Глютоніми у складі концептосфери "Аlimentacion"
Розглянуто твердження про те, що концептосфера "Alimentacion" є відкритою для обміну лексикою з іншими мовами. Охарактеризовано лексичні одиниці, що належать до глютонімів тільки потрапляючи у певний контекст, встановлено їх різне значення у перекладі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 01.01.2023 |
Размер файла | 27,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ГЛЮТОНІМИ У СКЛАДІ КОНЦЕПТОСФЕРИ «ALIMENTACION»
Мішукова Ольга Миколаївна,
аспірантка кафедри романської філології і перекладу Запорізького національного університету
Анотація
Мета. Метою статті є дослідження глютонімів - лексичних одиниць із гастрономічним компонентом, що належать до концептосфери «Alimentacion» з урахуванням особливостей іспанськомовної гастрономічної картини світу.
Методи, застосовані під час виконання дослідження, включають метод суцільної вибірки та метод компонентного аналізу, які було направлено на вивчення фактичного матеріалу, що становить 2161 глютонім, серед яких також є назви страв та свят з гастрономічним компонентом, вилучені із іспанських лексикографічних джерел та періодичних видань.
Результати. Проведене дослідження дозволяє говорити про глютоніми як про один із найбільш значущих фрагментів мовної картини світу. Представлені глютоніми належать до концептосфери «Alimentacion» яка у свою чергу поділяється на мікроконцепти, об'єднані на основі спільних семантичних ознак. Так, дослідження розглядає 12 мікроконцептів. Під час аналізу та структурування виявилося, що найбільша кількість глютонімів належить до мікроконцептів «продукти харчування» - 717 глютонімів; «процес підготовки, приготування та споживання їжі та напоїв» - 635 глютонімів; категорія «страв», до якої також входять «соуси та закуски» - 288 глютонімів; категорія предметів, пов'язаних обслуговувати процес підготовки, приготування та споживання їжі та напоїв - 125 глютонімів; а усі інші виявилися менш продуктивними. Також підтвердилося твердження про те, що концептосфера «Alimentacion» є відкритою для обміну лексикою з іншими мовами: серед проаналізованих глютонімів зустрічаються запозичення з інших мов, зокрема, з італійської, французької та англійської мови, що представляють назви продуктів, напоїв, методів приготування, назви посуду, професій та спеціальних закладів. Окремий інтерес викликають лексичні одиниці, що належать до глютонімів тільки потрапляючи у певний контекст - вони можуть мати різне значення, що слід враховувати під час перекладу. alimentacion мова лексика переклад
Висновки. Результати дослідження ще раз наголосили на тому, що глютоніми, які відносяться до лексичних одиниць побутової сфери, належать до самої рухомої частини лексичного складу мови, таким чином всі зміни відображаються у них виразніше й швидше. Національна кухня не є закритою системою, вона постійно еволюціонує, відображаючи особливості й характерні риси у поглядах, притаманні даній культурі, а також трансформації, які у ній відбуваються. У свою чергу, це знаходить своє відображення у мові.
Ключові слова: гастрономічний дискурс, глютонім, концептосфера, концепт, мікроконцепт, лінгвокультура.
Abstract
Glutonyms in the conceptosphere «alimentacion». Mishukova Olga Mykolaivna, Postgraduate Student at the Department Romance Philology and Translation Zaporizhzhia National University
Purpose. The purpose of the article is the study of lexical units with a gastronomic component - glutonyms which belong to the conceptosphere “Alimentacion” within the Spanish-speaking gastronomic picture of the world.
Methodology. The methods used during the study include the method of continuous sampling and the method of component analysis. They have been used to study the actual material, which is 2161 glutonyms, among which are the names of dishes and holidays with gastronomic component, extracted from Spanish lexicographical sources and periodicals.
Results. The study allows us to talk about glutonyms as one of the most important fragments of the linguistic picture of the world. The presented glutonyms belong to the conceptosphere “Alimentacion” that is divided into microconcepts, united on the basis of common semantic features. Therefore, it has been divided into 12 microconcepts. During the analysis and structuring it has been found that the largest number of glutonyms belongs to the microconcepts “products” - 717 glutonyms; “the process of preparation and consumption of food and drinks” - 635 glutonyms; category “dishes”, which also includes “sauces and snacks” - 288 glutonyms; category of items related to the process of preparation and consumption of food and drinks - 125 glutonyms; other microconcepts are less productive. Also, the statement that the conceptosphere “Alimentacion” is open for exchange of vocabulary with other languages has been confirmed: among the analyzed glutonyms there are borrowings from other languages, in particular, from Italian, French and English, which represent the names of products, drinks, cooking methods, names of utensils, professions and special institutions. Of particular interest, there are lexical units that belong to glutonyms only when they fall into a certain context, they can have different meanings that should be taken into account during translation.
Conclusions. The results of the study once again emphasized that glutonyms, which belong to the lexical units of the household sphere, therefore belong to the most mobile part of the lexical structure of the language, so all changes are reflected in them more clearly and faster. The national cuisine is not a closed system, it is constantly evolving, reflecting the features and characteristics of the views inherent in this culture, as well as the transformations that take place in it. In turn, this is reflected in the language.
Key words: gastronomic discourse, glutonym, conceptosphere, concept, microconcept, linguoculture.
Вступ
Сучасна лінгвістика бачить гастрономічну картину світу як один із найбільш перспективних напрямків досліджень. Це пов'язано перш за все з тим, що національні гастрономічні уподобання мають свою унікальну специфіку, що відображаються в культурі та мові. Їжа є невід'ємною частиною існування людини й, як наслідок, одним з найвпливовіших концептів її життя. З'являється все більше досліджень, які так чи інакше зачіпають концепт «Їжа». Серед них можна назвати роботи: В. Дмитренко та І. Зінченко, які розглядають проблему культурно-мовних національних стереотипів на прикладі фразеологічного фонду англійської мови, пов'язаного із концептом «Їжа», І. Лопес Еспіноса досліджує, як концепт «Їжа» реалізується у сучасних гастрономічних інтернет-блогах, С. Мюррей фокусується на концепті «Food» та пов'язаних з їжею метафоричних поняття, які розкривають емоції, темпераменти людей, їх розумові та фізичні здібності; Г. Осіпчук аналізує особливості мовної репрезентації концепту «Їжа» в народних прикметах, приказках та прислів'ях. Таким чином, можна зробити висновок, що концепт «Їжа» на матеріалах різних мов є актуальною проблемою багатьох сучасних досліджень. Тому у центрі цього дослідження знаходиться концептосфера «Alimcntacion» та її вербалізація у сучасній іспанськомовній картині світу. Отже, актуальність статті визначається її спрямованістю на поповнення бази знань про особливості концептосфери «Alimcntacion» у межах іспанськомовної лінгвокультури.
Головного метою цієї роботи є дослідження лексичних одиниць з гастрономічним компонентом - глютонімів, що належать до концептосфери «Alimcntacion» у межах іспанськомовної гастрономічної картини світу. Поставлена мета досягається через вирішення наступних завдань: 1) зробити огляд досліджень концептосфери у наукових працях; 2) виявити лексичні одиниці з гастрономічним компонентом у сучасній іспанській мові; 3) використати компонентний аналіз як метод систематизації лексичних одиниць з гастрономічним компонентом; 4) за допомогою компонентного аналізу виділити складові їх значення. Матеріал дослідження становлять 2161 глютонім, серед яких також є назви страв та свят з гастрономічним компонентом, вилучені методом суцільної вибірки із іспанських лексикографічних джерел та періодичних видань [Gastronomia Vasca, Fiestas gastronomicas mas importantcs de Espana, Jorda 2007, Diccionario de la Lcngua Espanola 2014, Carncro 2019, Suciro 2019]. Під «глютонімом» ми розуміємо термін, який було введено науковцем А. Оляничем [Олянич 2003, с. 43] для позначення лінгвістичних одиниць гастрономічного дискурсу.
Концептосфера «Alimentacion» в іспанській культурі
Їжа - це невід'ємний елемент культури нації. Уявлення людей про неї відрізняється в кожній з культур, що впливає на особливості формування гастрономічного дискурсу. Так, наприклад, хоча традиційна їжа є важливою частиною людської культури, вона завжди змінювалась як в межах окремих культур, так і під час міжкультурного обміну досвідом. Такими ж характеристиками володіє й так звана сучасна їжа - відображення сучасного життя та взаємодії майже всіх людей сьогодення. Деякі дослідники, як, наприклад, С. Коруновський, стверджують, що «наразі не існує незмінної їжі, характерної для однієї культури». Тому, під час дослідження гастрономії в окремо взятій культурі, її картині світу, необхідно враховувати ті етнічні, історичні, релігійні та інші фактори, що вплинули на її формування.
У свою чергу, ці фактори мають вплив на формування складу мови. Слід зазначити, що дослідники все більше звертають увагу на те, як за допомогою мови відбувається концептуалізація світу: як мова спонукає дослідження про співвідношення реального та існуючого світу, його образу у свідомості та образу, зафіксованому у мові. Так, дослідники розглядають концептуальну систему як основу мовної картини світу. Наприклад, З. Попова говорить про те, що концептуальна картина світу та мовна картина світу «пов'язані між собою як первинне й вторинне, як ментальне явище та його вербальне відображення, як зміст поняття та засіб доступу дослідника до цього поняття» [7, с. 8]. О. Кондрат'єва стверджує, що концепти об'єктивуються у мові у вигляді слів або словосполучень: «мовний світ розглядається як репрезентант концептуального світу, який, у свою чергу, репрезентує реальний об'єктивний світ, а система, що репрезентує, завжди бідніша за ту, що репрезентується» [4, с. 14]. Таким чином, під час дослідження лексичного складу мови ми повинні приділяти увагу й його тісному зв'язку з тими умовами, в яких він сформувався.
В умовах різних культур в концептах накопичуються унікальні знання та досвід, які дають інформацію про особливості національного характеру та менталітету. Опис окремих концептів викликає підвищений інтерес дослідників, а сам концепт наразі розглядається як одна з головних проблем дослідження сучасної лінгвістики. Серед них роботи як вітчизняних лінгвістів (К. Грубич, О. Дмитренко, І. Зінченко), так і зарубіжних (Ф. Омарова, Л. Аллахвердиева, Ю. Фінікова, А. Земскова, Г Мейпс, С. Мюррей, К. Молано Мерчан, І. Лопес Еспіноса). Таким чином, це питання є актуальною проблемою багатьох сучасних досліджень.
Концептосфера «Alimcntacion» є однією з базових, універсальних концептосфер, в яких відбивається ситуація, яка існує у кожній окремій лінгвокультурі. Тут знаходить своє відображення один з найдавніших елементів матеріальної культури та побуту, який представляє собою одну з перших сфер виникнення й існування культурних цінностей, а також вона є основою для фізичного існування людини. Під час вивчення концептосфери «Alimcntacion» необхідно виділити у її складі концепти: концепт «Comida» є ключовим компонентом концептосфери «Alimcntacion», який об'єднує мікроконцепти, що постійно взаємодіють один з одним: продукти харчування, напої, столові прибори, страви, процес приготування, спосіб приготування та інші. Глютоніми, що належать до концептосфери «Alimcntacion», формуються під впливом етнічних, культурних, історичних, соціально-психологічних особливостей. Вони займають одне з провідних місць у системі мови за багатством та розмаїттям завдяки їх постійному розвитку та змінам. Таким чином, вони відображають особливості національного світогляду та цінностей, що сприяє визначенню ціннісних орієнтирів представників лінгвокультури, в нашому випадку - іспанської. Тому дослідники звертають особливу увагу на вивчення номінативних процесів у сфері повсякденного життя, пов'язаних з культурою споживання їжі та вербалізацією стереотипів гастрономічної поведінки людини. Національний склад мови та колективна пам'ять вбирають у себе та зберігають соціокультурні смисли та асоціації, що безпосередньо пов'язані з найменуваннями продуктів та страв національної кухні, яка формувалася протягом століть. Саме через це у різних народів з їжею пов'язані власні стереотипні уявлення, які знаходять своє відображення у лексичному складі мови.
Лексичні одиниці з гастрономічним компонентом
Лексичні одиниці, які відносяться до побутової сфери, є самою рухомою частиною лексичного складу мови, тому всі зміни відображаються у ній виразніше й швидше. Так, глютоніми тісно пов'язані з відповідними унікальними гастрономічними явищами, що актуалізуються у мовленні під час продукування гастрономічного дискурсу.
Для структурування та аналізу глютонімів у нашому дослідженні було застосовано метод компонентного аналізу, тому глютоніми було об'єднано на основі спільних семантичних ознак. Для аналізу було відібрано 2161 глютонім, серед яких також є назви страв та свят з гастрономічним компонентом, які складають концептосферу «Alimentacion» та умовно поділяються на наступні мікроконцепти:
1) найбільшу категорію за кількістю глютонімів становлять назви продуктів харчування - 717 глютонімів, об'єднані загальним значенням «субстанції, придатні для прийому у їжу» з підкатегоріями: молоко, вершки та похідні - 167 глютонімів (наприклад, leche - молоко, Manchego - «Манчего», іспанський твердий сир з пастеризованого овечого молока), м'ясо - 113 глютонімів (наприклад, cadera - шматок яловичини вищої якості, paletilla - плече, м'ясо отримане з передніх ніг), риба - 94 глютонімів (наприклад, buey de mar - краб, один з найпопулярніших морепродуктів у Галісії, trucha - форель!, а також: овочі - 89 глютонімів, крупи, макарони, борошно та похідні - 55 глютонімів, їстівні жири та оцет - 51 глютонім, фрукти - 44, солодощі, тістечка та похідні - 39 глютонімів, яйця та похідні - 16 глютонімів, ягоди - 15 глютонімів, гриби - 14 глютонімів, горіхи - 5 глютонімів, та інше - 15 глютонімів;
2) другу за кількістю категорію складають лексичні одиниці, що описують процес підготовки, приготування та споживання їжі та напоїв - 635 глютонімів зі значенням «дія, що описує спосіб підготовки, приготування та споживання їжі»: (наприклад, afogar - випарювати, chamuscar - обпалювати, pelar - чистити від шкірки, resquebrajar - дія, коли делікатес втрачає форму через необережність або через погану систему приготування);
3) третя за кількістю глютонімів - категорія страв, до якої також входять соуси та закуски - 288 глютонімів зі значенням «приготована за спеціальним рецептом комбінація харчових продуктів, підготована до вживання», серед яких: страви - 250 глютонімів (наприклад, arroz con langosta - рис з омарами, блюдо з Мурсії, frito extremeno - печеня по-Естремадурськи, блюдо з Естремадури, remojon - ремохон, салат з апельсинів, блюдо з Андалусії), соуси - 27 глютонімів (наприклад, la picada - ла пікада, кастильський соус, salsa agridulce - кисло-солодкий соус), а також закуски - 11 глютонімів.
4) четверта - категорія предметів, зобов'язаних обслуговувати процес підготовки, приготування та споживання їжі та напоїв - «спеціальні інструменти, які використовуються для підготовки, приготування й прийому їжі та напоїв», серед них: столові прилади та посуд - 125 глютонімів (наприклад, copa de vino - фужер для вина, tenedor de postre - виделка для десерту), спеціальні прилади та меблі, пов'язані з підготовкою, приготуванням, споживанням та збереженням їжі та напоїв - 22 глютоніми (наприклад, armario cava - шкаф для збереження вина, picadora - м'ясорубка) та інше - 7 глютонімів;
5) напої складають 76 глютонімів, що об'єднують «субстанції, придатні до пиття» й поділяються на: безалкогольні - 41 глютонім (наприклад, batidos - молочний коктейль, infusion - трав'яний чай) та алкогольні - 35 глютонімів (наприклад, Albarino - Альбаріньо, відоме вино з Галісії, cerveza - пиво);
6) приправи та спеції складають 74 глютоніми - «субстанції, які використовуються для поліпшення смаку» (наприклад, azafran - шафран, pimenton - паприка, sal - сіль);
7) категорія місця налічує 64 глютоніми - «спеціальне місце, пов'язане з приготуванням або вживанням їжі та напоїв» та поділяється на: спеціальні громадські місця, пов'язані з гастрономією - 60 глютонімів (наприклад, carniceria - м'ясна лавка, restaurante de alta cocina - ресторан високої кухні) та спеціальні місця для готування, прийому та збереження їжі та напоїв вдома - 4 глютоніми (наприклад, cocina - кухня, despensa - комора);
8) категорія суб'єкта налічує 46 глютонімів, що вказують на «людину, яка має спеціальну роль у процесі обробки, приготування, подачі, вживання або оцінки їжі та напоїв» (наприклад, camarero - офіціант, frutero - продавець фруктів, periodista gastronomico - журналіст, що пише про їжу);
9) лексичні одиниці, що описують або коментують спосіб приготування або манеру подачі страви або напою зі значенням «характеристика методів обробки, приготування, подачі або вживання їжі або напоїв» - 43 глютоніми (наприклад, a la romana - по-римськи, система смаження, при якій обрану їжу обмакують у борошно, занурюють у пасту для смаження та підрум'янюють зовні, не залишаючи її сухою всередині, azul - назва, під якою відома система швидкого приготування певних видів риби, наприклад форелі);
10) лексичні одиниці, що дають оцінку їжі та напоям зі значенням «прикметники, що характеризують їжу та напої»: 33 глютоніми (наприклад, amargo - гіркий, dulce - солодкий, mohoso - запліснявілий, так говорять про вино, яке має неприємний смак та аромат, що нагадує вологу та цвіль, sabroso - смачне);
11) назви ритуалів та свят що об'єднують «спеціальні події гастрономічної тематики, пов'язані з культурою або релігією»: 23 глютоніми, що об'єднують спеціальні події та свята, пов'язані з гастрономічною тематикою (наприклад, Fiesta de la coliflor - Фестиваль цвітної капусти у Гріньоні, Мадрид (третя неділя березня), La batalla del vino de Haro - Битва вина у Харо, Ла-Ріоха (29 червня, день Святого Петра));
12) лексичні одиниці, що описують результат, певні наслідки, до яких призводить вживання чи відмові від їжі або напоїв зі значенням «певні наслідки, до яких призводить вживання їжі або напоїв, часто через їх надмірну кількість»: 8 глютонімів (наприклад, ebriedad- пияцтво, hambre - голод, obesidad - ожиріння).
Серед проаналізованих глютонімів зустрічаються запозичення з інших мов, зокрема, з італійської мови - 18 глютонімів, які представляють назви продуктів (наприклад, espaguetis - спагеті), напоїв (наприклад, cappuccino - капучіно), методи приготування їжі (наприклад, al dente - спосіб приготування овочів, макаронних виробів, рису або фруктів, таким чином, щоб зовні вони були добре приготовані, але тверді у центрі), французької мови - 16 глюттонімів, серед них: назви продуктів (наприклад, baguette - багет), посуду (наприклад, cocota - з французької cocotte - кокотниця, спеціальний металевий посуд), терміни, що позначають спосіб приготування (наприклад, a la broche - французький спосіб смаження м'яса), а також з англійської мови - 12 глюттонімів, серед яких: назви напоїв (наприклад, whisky - віскі), видів їжі (наприклад, frankenfood - англіцизм, що походить від «їжі Франкенштейна»), професій (наприклад, food blogger - людина, яка описує гастрономічні враження у інтернет-блогу) та закладів (наприклад, snack bar - снек-бар, заклад, розрахований на швидке обслуговування споживачів). Це ще раз доводить, що концептосфера «Alimcntacion» є відкритою для обміну лексикою з іншими мовами.
Окремо варто вказати на лексичні одиниці, які стають глютонімами лише потрапляючи у певний контекст. Так, наприклад, серед відібраних лексичних одиниць зустрічаються: guitarra - гітара, але як глютонім - яйцерізка, arana - павук, але як глютонім - шумівка; oler - відчувати запах, але як глютонім виступатиме тільки якщо мова йде про те, щоб відчувати запах їжі. Такі лексичні одиниці можуть мати різне значення в залежності від контексту, що слід враховувати під час перекладу.
Висновки
Їжа - це один із найважливіших елементів життя людини, за допомогою якого представники кожної окремої культури створюють свій національно-специфічний образ світу. Лексика з гастрономічним компонентом формує один із найбільш значущих фрагментів мовної картини світу. Наше дослідження представило 2161 глютонім, що належать до концептосфери «Alimcntacion». яка поділяється на мікроконцепти, об'єднані на основі спільних семантичних ознаках. Так, аналіз глютонімів показав, що найбільша кількість глютонімів належить до мікрокон- центів «продукти харчування» - 717 глютонімів, «процес підготовки, приготування та споживання їжі та напоїв» - 635 глютонімів, категорія «страв», до якої також входять «соуси та закуски» - 288 глютонімів. Інші мікро-концепти виявилися менш продуктивними. Окремий інтерес під час дослідження викликали запозичення з інших мов (італійської, французької та англійської), а також лексичні одиниці, які володіють декількома значеннями й відносяться до глютонімів тільки коли знаходяться в певному контексті. Національна кухня постійно еволюціонує, відображаючи особливості й характерні риси у поглядах, притаманні лінгвокультурі, а також трансформації, які у ній відбуваються. У свою чергу, це знаходить своє відображення в мові. Концептосфера «Alimcntacion» вимагає подальшого детального дослідження, перш за все на рівні фразеологічних одиниць із гастрономічним компонентом.
Література
1. Дмитренко О.В., Зінченко І.Ю. Вербалізація концепту «Їжа» засобами сучасної англійської фразеології. Електронний науковий фаховий журнал ІМІДЖ сучасного педагога. 2018. № 6(183). С. 77-79.
2. Грубич К.В. Концепт «Їжа» у формуванні ефективних соціальних комунікацій на телебаченні. Психолінгвістика. 2015. Вип. 18(2). С. 133-141.
3. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. : под ред. И.А. Стернина. Воронеж : ВГУ, 2001. С. 75-80.
4. Кондратьева О.Н., Пименова М.В. Концептуальные исследования. Введение : учебное пособие. Москва : ФЛИНТА : Наука, 2011. 176 с.
5. Олянич А.В. Путешествие как потребность и потребление (Драматургия лингвосемиотического пространства глюттонических странствий). Культурное пространство путешествий. Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУ, 2003. С. 43-47.
6. Осіпчук Г.В. Вербалізація концепту «їжа» в українських народних прикметах та пареміях. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2019. Вип. 18. С. 44-47.
7. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж : Истоки, 2003. 101 с.
8. Приходько А.Н. Концепты и концептосистемы : монография. Днепропетровск : Издатель Белая Е.А., 2013. 308 с.
9. Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта. Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2012. № 32(286). С. 112-117.
10. Carncro M. Los 20 mcjorcs fcstivalcs gastronomicos dc Espana cn 2019. Skyscanner. URL : https://www.skyscanncr.cs/ noticias/los-20-mcjorcs-fcstivalcs-gastronomicos-dc-cspana-cn-2019 (дата звернення: 18.01.2021).
11. Diccionario dc la Lcngua Espanola. Madrid : Plancta Publishing, 2014. 2432 p.
12. Ficstas gastronomicas mas importantcs dc Espana. Turismo de vino. URL : https://turismodcvino.com/blog/fcrias-y- ficstas-gastronomicas-cn-cspana/ (дата звернення: 18.01.2021).
13. Gastronomia Vasca. Glosario. URL : https://www.gastronomiavasca.nct/cs/gastro/glossary (дата звернення: 18.01.2021).
14. Lopez Espinosa I. A. Blog gastronomico de Tapachula “sabores de mar y exoticos” : elaboration de texto para obtener el titulo de licenciado en gastrnomia. Chiapas, 2017. 71 p.
15. Jorda M. J. Diccionario practico de gastronomia y salud. Madrid : Ediciones Diaz de Santos, 2007. 1408 p.
16. Korunovski S., Kocevski J. Determining the value of food in rural tourism as an important part of the total tourism experience. Culture and Food. Ohrid, 2013. 11 p.
17. Murray S. Metaphorization of the “Food” concept in the English language through the example of the American linguistic culture. Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Международный сборник научно-методических статей IV-й Международной научно-практической конференции преподавателей, магистрантов и аспирантов, 2019. Псков, 2019. С. 193-202.
18. Sueiro E. Las grandes fiestas gastronomicas del verano en Espana. ABC. 2019. URL : https://www.abc.es/viajar/gastronomia/ abci-grandes-fiestas-gastronomicas-verano-espana-201907130157_noticia.html (дата звернення: 18.01.2021).
References
1. Dmytrenko O. V, Zinchenko I. Yu. (2018) Verbalizatsiia kontseptu «Izha» zasobamy suchasnoi anhliiskoi frazeolohii [Verbalization of the concept of "Food" by means of modern English phraseology]. Electronic scientific professional journal IMAGE of a modern teacher. No 6 (183). P 77-79. [in Ukrainian].
2. Hrubych K. V (2018) Kontsept «Izha» u formuvanni efektyvnykh sotsialnykh komunikatsii na telebachenni [The concept of "Food" in the formation of effective social communications on television]. Psycholinguistics. No 18 (2). P 133-141. [in Ukrainian].
3. Karasik V. I., Slyshkin G. G. (2001) Lingvokulturnyy kontsept kak edinitsa issledovaniya [Linguocultural concept as a research unit]. Methodological problems of cognitive linguistics: collection of articles: ed. I. A. Sternin. Voronezh : VGU. P 75-80. [in Russian].
4. Kondratyeva O. N., Pimenova M. V. (2011) Kontseptualnyye issledovaniya. Vvedeniye : uchebnoye posobiye [Conceptual research. Introduction: tutorial]. Moscow: FLINTA : Science. 176 p. [in Russian].
5. Olyanich A. V (2003) Puteshestviye kak potrebnost i potrebleniye (Dramaturgiya lingvosemioticheskogo prostranstva glyuttonicheskikh stranstviy) [Travel as a need and consumption (Dramaturgy of the linguistic semiotic space of gluttonic wanderings)]. Cultural travel space. St. Petersburg: SPbSU Publishing House. P 43-47. [in Russian].
6. Osipchuk H. V (2019) Verbalizatsiia kontseptu «izha» v ukrainskykh narodnykh prykmetakh ta paremiiakh [Verbalization of the concept of "food" in Ukrainian folk signs and paremias]. Current issues of philology and translation studies. No 18. P 44-47. [in Ukrainian].
7. Popova Z. D., Sternin I. A. (2003) Yazyk i natsionalnaya kartina mira [Language and national picture of the world]. Voronezh : Istoki. 101 p. [in Russian].
8. Prikhodko A. N. (2013) Kontsepty i kontseptosistemy : monografiya [Concepts and concept systems: monograph]. Dnepropetrovsk: Publisher Belaya E. A. 2013. 308 p. [in Russian].
9. Stadulskaya N. A. (2012) Komponentnyy analiz znacheniya slova kak sposob vyyavleniya soderzhaniya kontsepta [Component analysis of the meaning of a word as a way to identify the content of a concept]. Bulletin of the Chelyabinsk State University. Chelyabinsk. No 32 (286). P 112-117. [in Russian].
10. Carnero M. (2019) Los 20 mejores festivales gastronomicos de Espana en 2019. Skyscanner. URL: https:// www.skyscanner.es/noticias/los-20-mejores-festivales-gastronomicos-de-espana-en-2019 (Accessed: 18.01.2021) [in Spanish].
11. Diccionario de la lengua espanola (2014). Madrid : Planeta Publishing. 2432 p. [in Spanish].
12. Fiestas gastronomicas mas importantes de Espana. Turismo de vino. URL: https://turismodevino.com/blog/ferias-y- fiestas-gastronomicas-en-espana/ (Accessed: 18.01.2021) [in Spanish].
13. Gastronomia Vasca. Glosario. URL: https://www.gastronomiavasca.net/es/gastro/glossary (Accessed: 18.01.2021) [in Spanish].
14. Lopez Espinosa I. A. (2017) Blog gastronomico de Tapachula “sabores de mar y exoticos”: elaboration de texto para obtener el titulo de licenciado en gastrnomia. Chiapas. 71 p. [in Spanish].
15. Jorda M. J. (2007) Diccionario practico de gastronomia y salud. Madrid: Ediciones Diaz de Santos. 1408 p. [in Spanish].
16. Korunovski S., Kocevski J. (2013) Determining the value of food in rural tourism as an important part of the total tourism experience. Culture and Food. Ohrid. 11 p.
17. Murray S. (2019) Metaphorization of the “Food” concept in the English language through the example of the American linguistic culture. Foreign language and culture in the context of education for sustainable development. International collection of scientific and methodological articles of the IV International scientific and practical conference of teachers, undergraduates and postgraduates. Pskov. P. 193-202.
18. Sueiro E. (2019) Las grandes fiestas gastronomicas del verano en Espana. ABC. URL: https://www.abc.es/viajar/ gastronomia/abci-grandes-fiestas-gastronomicas-verano-espana-201907130157_noticia.html (Accessed: 18.01.2021) [in Spanish].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Основні ознаки культури мови, що стосуються лексичних і фразеологічних засобів різностильових текстів. Шість стилів мовлення та їх особливості. Лексичні (словотвірні) та морфологічні засоби стилістики. Смисловий зв'язок між словами: слово та контекст.
реферат [35,0 K], добавлен 17.12.2010Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Іменник як частина мови, його значення та основні морфологічні ознаки. Іменники, що мають форму тільки однини або тільки множини. Які категорії числа має іменник. Поняття про особливості вживання іменників, що мають форму тільки однини чи множини.
презентация [1,1 M], добавлен 20.04.2015Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.
контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.
реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.
дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010- Метафора як образно-функціональна одиниця німецької друкованої реклами та її відтворення у перекладі
Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.
дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011