Конкретизація під час перекладу новин з англійської на кримськотатарську мову

Встановлення специфіки використання конкретизації як перекладацького прийому на матеріалі перекладів на кримськотатарську мову. Вивчення парадигми лінгвістичних чинників, що актуалізують її використання. Аналіз інтересу до мови корінного народу України.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.01.2023
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Конкретизація під час перекладу новин з англійської на кримськотатарську мову

Горбель А.А., студент IV курсу

Спотар-Аяр Г.Ю., асистент кафедри тюркології

У статті на матеріалі окремих новин, перекладених з англійської на кримськотатарську мову із сайту СУСПІЛЬНЕ | МЕДІА та окремих літературних джерел, проаналізовано та поясненно використання конкретизації, як одного з видів перекладацької трансформації. Наукову розвідку присвячено дослідженню конкретизації значень та їх аналізу на матеріалі наявних перекладів кримськотатарською та англійською мовами. Окрему увагу було приділено дослідженню з використання цього прийому порівняно з іншими перекладацькими трансформаціями, такими як опущення, генералізація, смисловий розвиток, додавання й вилучення слова, антонімічний переклад або навіть їх комбінування. Ба більше - правильному транслюванню семантичних, прагматичних і стилістичних ознак, не забуваючи про норми мови перекладу та збереження їхніх мовленнєвих традицій, разом із заміною словникових відповідників і різного роду змін лексичних елементів мови оригіналу. Через підвищення дослідницького наукового інтересу до мови корінного народу України дедалі більшою стає необхідність здійснення перекладів текстів кримськотатарською мовою різними мовами та перекладу іноземних джерел, зокрема текстів іноземних ЗМІ, для носіїв кримськотатарської мови, що, відповідно, актуалізує дослідження способів перекладу.

Об'єктом дослідження виступає конкретизація як вид перекладацької трансформації, тоді як предметом дослідження є способи лінгвального моделювання конкретизації в текстах англомовних ЗМІ під час перекладу на кримськотатарську мову.

Мета роботи - встановити специфіку використання конкретизації як перекладацького прийому на матеріалі перекладів на кримськотатарську мову й окреслити парадигму лінгвістичних чинників, що актуалізують її використання. Публікація актуалізує питання вивчення перекладацьких прийомів кримськотатарскьої мови як мови корінного народу України та вдосконалення цих прийомів шляхом модернізації та в порівнянні з більш дослідженними мовами світу.

У підсумку матеріал має не тільки допомогти науковцям у розборі конкретного виду перекладацької трансформації, а й показати різницю й, головне, суттєвість цієї різниці у використанні таких типів трансформації поряд з іншими.

Ключові слова: перекладацькі трансформації, конкретизація, лексичний різновид трансформації, кримськотатарська мова, опущення, генералізація.

CONCRETIZATION IN TRANSLATION OF NEWS FROM ENGLISH INTO CRIMEAN TATAR LANGUAGE

The article analyzes and explains the use of concretization as one of the types of translation transformation on the basis of some news translated from English into Crimean Tatar, from the site SUSPILNE | MEDIA and separate literary sources. Scientific research is devoted to the study of concretization of meanings and their analysis on the basis of existing translations in Crimean Tatar and English. Particular attention has been paid to the study of the use of this technique in comparison with other translation transformations such as omission, generalization, semantic development, addition and removal of words, antonymous translation or even a combination thereof. Moreover, the correct translation of semantic, pragmatic and stylistic features, not forgetting the norms of the language of translation and preservation of their speech traditions, along with the replacement of vocabulary equivalents and various changes in the lexical elements of the original language. Due to the increasing research interest in the language of the indigenous people of Ukraine, there is a growing need to translate Crimean Tatar texts into different languages and translate foreign sources, including foreign media texts, for Crimean Tatar speakers, which in turn updates the study of translation methods.

The object of the research is concretization as a kind of translation transformation, while the subject of the research is the methods of linguistic modeling of concretization in the texts of the English-language media during the translation into the Crimean Tatar language.

The purpose of this work is to establish the specifics of the use of concretization as a translation technique on the material of translations into the Crimean Tatar language and to outline the paradigm of linguistic factors that actualize its use. The publication raises the issue of studying the translation techniques of the Crimean Tatar language as the language of the indigenous people of Ukraine and improving these techniques by modernizing and in comparison with the more studied languages of the world.

In summary, this material should not only help scholars in analyzing a particular type of translation transformation, but also show the difference and, most importantly, the significance of this difference in the use of such types of transformation along with others.

Key words: translation transformations, concretization, lexical variety of transformation, Crimean Tatar language, omissions, generalization.

Вступ

Постановка проблеми. Останнім часом у лінгвістичних студіях спостерігається підвищений інтерес до перекладацьких трансформацій, які стали актуальним питанням дослідження теорії перекладу. Це зумовлено тим, що вони вситупають основою більшості прийомів перекладів. Суть трансформацій полягає в зміні лінгвальної моделі або семантики компонентів вихідного тексту, проте основною умовою їх використання є збереження семантики та прагматичного змісту повідомлюваного. Відповідно, безпосередньо у процесі перекладацької діяльності часто відчувається потреба в комбінації декількох перекладацьких трансформаційних прийомів, що пояснується цілою низкою чинніків: від обмеженості відповідного синтаксичного або лексичного ресурсу в тій чи іншій мові до комунікативної або прагматичної вмотивованості.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Початок нового періоду розвитку теорії перекладу датується 50-ми роками. Він починається з роботи Я.І. Рецкера зі становлення та розвитку лінгвістичного перекладознавства, а саме статті «Про закономірні відповідіності під час перекладу на рідну мову», у якій уже з'явилися перші зачатки теорії закономірних відповідностей. Тоді також уперше було розглянуто теорію про взаємини порівняльного мовознавства з перекладознав- ством. У результаті з цього склалася лінгвістична основа перекладу. Науковець розрізняв такі види закономірних відповідностей: 1) еквіваленти; 2) аналоги (названі надалі вченим «варіантами відповідностей»); 3) адекватні заміни [7, с. 84].

Незважаючи на активний розвиток теоретичної школи перекладознавства, сьогодні немає єдиної загальноприйнятої класифікації типів перекладацьких трансформацій. Є певна тотожність у поглядах щодо класичних прийомів: Я. Рецкер, А. Фітерман, Т Левицька відносять прийоми конкретизації та генералізації до лексичного різновиду трансформацій. А. Швейцер визначає їх як гіпонімічну й гіперонімічну трансформації, зазначаючи водночас, що вони виконуються на рефе- ренціальному рівні. Різновекторність поглядів так само спостерігається в ідентифікації інших прийомів. Наприклад, А. Фітерман і Т. Левицька відносять прийом «конкретизація» до стилістичного різновиду, а Я. Рецкер - до лексичного, натомість А. Швейцер - до прагматичного рівня [2, с. 91]. У пропонованій науковій розвідці ми розглядаємо конкретизацію як різновид лексичної перекладацької трансформації.

Постановка завдання. Метою статті є встановити специфіку використання конкретизації як перекладацького прийому на матеріалі перекладів на кримськотатарську мову й окреслити парадигму лінгвістичних чинників, що актуалізують її використання.

Виклад основного матеріалу

Під час перекладу інформаційних текстів дуже часто застосовуються лексичні перекладацькі трансформації, а саме - «закономірні заміни словникових відповідників у процесі перекладу» [8, с. 101], «різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їхніх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу» [6, с. 39]. Основними видами є конкретизація, генералізація, смисловий розвиток, антонімічний переклад, додавання й вилучення слова, цілісне переосмислення.

Конкретизація, або звуження, завжди супроводжується диференціацією. Зазвичай лексиці кримськотатарської мови властива виняткова конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям, скажімо, англійської. Конкретизація - це вибір для перекладу в оригіналі слова з більш конкретним, звуженним значенням. Конкретизація понять полягає в переході від родового поняття до видового. Вибір правильного варіанта залежить від контексту й тільки.

Trump pledges an “orderly” transfer ofpower to Biden - $imdiki prezident Donald Tramp akimiyetni bart^tq yolunen bermege vade ete (https://crimea. suspilne.media/qt/news/2653 [11]).

У промові президента США Д. Трампа англійською мовою була використана лексема “orderly”, яка відповідно до тлумачного словника англійської мови є полісемантичною. Зокрема, її було використано у значенні «мирний», синонімічною лексемою якої в англійській мові є “peaceful”. Під час перекладу новини кримськотатарською мовою було використано перекладацький прийом конкретизації, у процесі якого використано лексему-відповідник bart^tq («мирний»), що має порівняно з англійською лексемою більш конкретне, вужче значення. Отже, кримськотатарський переклад українською звучить так: Чинний президент Дональд Трамп обіцяє передати владу новому президентові Байдену мирним шяхом (https://crimea.suspilne.media/qt/news/2653 [11]).

Я.І. Рецкер, зокрема, до групи еквівалентів вніс «постійні рівнозначні відповідності», які не залежать від контексту. До цієї групи входять перш за все деякі терміни, які здебільшого є однозначними термінами і в мові оригіналу, і в мові перекладу: фр. Societe des Nations, англ. Leaque of Nations, укр. Ліга Націй, кмт. Milletler Ligasi; англ. surplus valueі укр. додана вартість, кмт. qo^ulgan fiyat bergisi (QFB). Визначаються ці відповідності тільки словником. Якщо ж багато- семантична лексема має більш як одне значення, її називають «аналогом». Це вже, відповідно, визначається самим контекстом. Наприклад, прикметник «girkin» перекладається як «страшний, дурний». Але словосполучення «girkin $an» перекладатиметься як «дурна слава», а не страшна. конкретизація перекладацький кримськотатарський

Ще одна група - субститути, або адекватна заміна. Коли немає точного відповідника слова перекладач займається пошуком адекватної заміни, відійшовши від оригіналу перекладу. Для досягнення цього процесу О. Кальниченко використовує такі прийоми: 1) конкретизація недиференційованих та абстрактних понять (англ. to miss a meal - укр. «залишилися без обіду», кмт. «uyleliksiz qalmaq»); 2) прийом логічного розвитку поняття (англ. so different in basic matters - укр. «зовсім несхожі характером і складом», кмт. “er turlude ba^qa”'); 3) антонімічний переклад (англ. take it easy - укр. «не хвилюйтесь», кмт.“eyecanlanma”); 4) компенсація (використання інших стилістичних засобів або тих же засобів, проте на іншому відрізку тексту [5, с. 33]:

“One of the things that Congress has done unanimously is that we have allocated $ 300 million to provide Ukraine with lethal weapons”, - the senator announced (https://crimea.suspilne.media/en/news/ 2775 [12]).

- “Kongressnen beraberlikte yapilgan iferden biri - Ukrainaga oldurici silanih berilmesi igun 300 million dollarnih alip bergenimizdir”, - ilan etti senator.

У цьому випадку в англійському варіанті було використано слово “unanimously”, яке перекладається як «одноголосне», але вживане у значенні «одностайне, разом». Перекладач обрав універсальне заміщення задля конкретизації в цьому випадку словом «beraberlikte», яке перекладається як «разом, з усіма».

Варто зазначити, що нерідко конкретизація застосовується разом з іншими перекладацькими прийомами та іншими типами трансофрмацій. Найпростішими лексичними трансформаціями є опущення та додавання:

“Even though I totally disagree with the outcome of the election, and the facts bear me out, nevertheless there will be an orderly transition on January 20th”, Trump said in a statement. - “Men, say- lav neticelernen igte razi olmaganima baqmadan, ve buni kergekler menim yutturganimi olganini kostere, qara qi§ aynih 20 akimiyetnih beruvi ola- caq”, - denile Trampnih arizasinda (https://crimea. suspilne.media/qt/news/2653 [11]).

Зокрема, цей приклад ілюструє заміну фразеологічного виразу '“facts bear me out” (факти свідчать про те) виразом кримськотатарською мовою kerqekler menim yutturganimi olganini kostere. На нашу думку, у цьому випадку перекладач був змушений використати перекладацький трансформаційний прийом через брак абсолютного відповідника у кримськотатарській мові. Тому вираз було перекладено майже дослівно. Крім того, під час перекладу політичного клішованого виразу orderly transition (перехід влади відповідно до чинного порядку) було використано вже іншу лексему beruvi (здавати, передавати).

Лексичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів або, навпаки, опущення деяких елементів. Введення додаткових слів зумовлюється низкою причин, головною з яких можна назвати різну синтаксиичну та граматичну будову англійської та кримськотатарської мови. Брак відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта цього слова теж є причиною введення додаткових слів під час перекладу [6, с. 76]. Однією з особливостей перекладу кримськотатарською є те, що в деяких випадках абсолютно доцільною та вмотивованою є заміна лексеми морфологічними показниками (афіксами) або синтаксичними конструкціями, яких немає в індоєвропейським мовах: In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut [9, с. 51]. - Gizli terenlernin mersin evinde, ^arqtan uzun degil,adanin qita kenarindan uzaqta, Legrand bir qulubiqiq qurdi. Як бачимо, використання лексеми з підсиленим значенням 'small'” в англійському варіанті під час перекладу трансформується в морфологічний показник - афікс «-qiq» кримськотатарською, що надає слову зменшувально-пестливого значення. У потаємних глибинах миртової хащі, не далеко від сходу, віддаленого від материка краю острова, Легран спорудив собі хатинку. У цьому випадку під час перекладу використовується трансформація заміщення окремої лексеми small, замість якої в кримськотатарській мові функціонує афікс, що є більш вмотивованим із погляду прагматичної передачі змісту під час перекладу.

Однією з головних особливостей текстів ЗМІ англійською мововю є використання політичних та економічних клішованих виразів, усталених словосполучень і фразеологізмів, прецентендних феноменів, пов'язаних із політичними та історичними реаліями розвитку цих країн. Здебільшого такі словосполучення можуть не мати відповідників кримсьотатарською мовою, тому виникає необхідність використання комплексу перекладацьких трансформацій:

`The US Embassy calls on Russia to end “the game of legitimacy” and stop the conscription campaign in occupied Crimea”. - «AQ$ elqiligi, Rusiyeni, i$gal etilgen Qirimda qanunsiz qagtruvtnt toqtatmaga qagira” (https://crimea.suspilne.media/ qt/news/2472 [10]).

Приклад ілюструє комбінування прийомів заміщення з використанням конкретизації в поєднанні з опущенням, оскільки в кримськотатарській не відсутній аналогічний евфемізм: Посольство США закликає РФ завершувати «гру в легітимність» і припинити призовну кампанію в окупованому Криму.

Отже, ми можемо стверджувати, шо останнім часом спостерігається підвищений інтерес до дослідження перекладацьких трансформацій, використання яких під час процесу перекладу стає більш поширеним, у результаті чого відбувається зміна лінгвальної моделі та семантики вихідного тексту. Головною метою таких прийомів є збереження отримуваного та практичного змісту, актуалізується використання комплексу прийомів, а саме їх комбінування за невідповідності синтаксичного або лексичного ресурсу в мові оригіналу та перекладу. Аналіз використання конкретизації в перекладі новин з англійської на кримськотатарську мову дає змогу говорити про вмотивованість використання конкретизації для відтворення змісту мовою перекладу. Дослідження конкретизації в текстах новин дає можливість говорити про часте поєднання конкретизації з іншими перекладацькими прийомами.

Список використаних джерел

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: монографія. Москва: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Беляков В.І., Токовенко А.І. Лексичні трансформації при перекладі художнього тексту. 2013. URL: http://confcontact.com/2013_04_17/13_Belyakov.html (дата звернення: 17.02.2021).

3. Едгар А.П. Золотой Жук: збірник: Эталон , 2009. 768 с.

4. Недайнова І.В., Олавутський О.Д. Визначення та класифікація перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту. Вісник НТУ «ХПІ». 2015. № 13. URL: file:///D:/vestnik_KhPI_2016_13_Nedainova_ Osoblyvosti.pdf (дата звернення: 17.02.2021).

5. Кальниченко О.А. Теорія перекладу: навч. посібник. Харків: Народна українська академія, 2017. 33 с. URL: https://test.nua.kharkov.ua/wp-content/uploads/2020/08/Teoriya-perekladu.pdf (дата звернення: 17.02.2021).

6. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі: посібник-довідник. Вінниця: Нова книга, 2001.303 с.

7. Михайленко О.О. Методологія перекладу: понятійно-термінологічні особливості, 2013. URL: file:///D:/ Mikks_2013_43_3_12.pdf (дата звернення: 17.02.2021).

8. Рецкер Я.І. Пособие по переводу с английского языка на русский: навч. посібник. Санкт-Петербург: Просвещение, 1973. 199 с.

9. Сіняговська І.Ю. Визначення та класифікація перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту, 2014. 5 с.

10. ABD Qirim ile bagli BMT-nin qararini alga§ladi. СУСПІЛЬНЕ | МЕДІА: вебсайт. URL: https://crimea.suspilne. media/qt/news/2472 (дата звернення: 17.02.2021)

11. AQ§ kongressi Baydenni prezident sayavlarnin galibi olaraq tayin etti. СУСПІЛЬНЕ | МЕДІА: вебсайт. URL: https://crimea.suspilne.media/qt/news/2653 (дата звернення: 17.02.2021).

12. AQ§ Ukrainaga oldurici silanin berilmesine qol tuta. СУСПІЛЬНЕ | МЕДІА: вебсайт. URL: https://crimea. suspilne.media/en/news/2775 (дата звернення: 17.02.2021).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.