Англійські запозичення в іспанській мові
Комплексний аналіз типів англомовних запозичень та особливості їх відтворення в іспанській мові. Глобальне поширення англіцизмів. Виокремлення причин вжитку англійських запозичень в іспанській мові. Потреба застосування професійної лексики окремої сфери.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 13.01.2023 |
Размер файла | 41,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національний авіаційний університет
Кафедра іноземної філології
Англійські запозичення в іспанській мові
Мірошник С.О.
старший викладач
Попадюк С.С.
старший викладач
Анотація
англомовний запозичення іспанський
Стаття присвячена аналізу типів англомовних запозичень та особливостям їх відтворення в іспанській мові. Глобальне поширення англіцизмів спричинене стрімким розвитком суспільства, науково-технічного прогресу, торгівлі та міждержавних комунікативних зв'язків. У зв'язку з глобальним виміром окресленої лінгвістичної проблеми особливої уваги потребує дослідження особливостей та сфер поширення англіцизмів в іспанській мові. З'ясовано, що основу іспанської мови складають слова латинського походження, що займають 56% від всього словникового складу мови, а також, що іспанська мова, зокрема її лексичний склад, зазнала багатьох змін, зокрема: фонетичних, граматичних та графічних.
Виокремлено причини вжитку англійських запозичень в іспанській мові, зокрема: номінативна потреба в разі виникнення нового предмета чи явища; необхідність спеціалізації понять у тій чи іншій галузі з конкретною метою; необхідність розмежувати близькі поняття з тонкою смисловою різницею значення; потреба замінити описовий термін одним словом; потреба застосування професійної лексики окремої сфери, що має вже розгалужену систему понять в іншій мові; естетичні та соціальні потреби у випадках, коли слово звучить краще англійською, ніж іспанською.
Визначено такі типи запозичень в іспанській мові: калькування - процес, що виконує надважливу функцію, оскільки це не лише утворення нових слів, а й введення нових слів шляхом запозичення; напівкалькування - процес створення гібридних утворень, компоненти яких складаються з англійської та іспанської мов; інші три підтипи запозичень: асимільовані запозичення, частково асимільовані запозичення, не асимільовані запозичення.
Доведено, що найбільша кількість запозичень усіх типів зустрічається в таких сферах як: мода, культура, спорт, Інтернет технології, комп'ютерне програмування, політика. Визначено, що англіцизми “online”, “best seller”, “look”, “shopping” та “goal” є одними з найпопулярніх на сучасному етапі розвитку іспанської мови. В свою чергу, процес запозичення - це невід'ємний та надважливий аспект, що збагачує кожну мову, є джерелом поповнення та оновлення лексичного запасу мови, а відтак основою забезпечення якісної міжкультурної комунікації між усіма народами світу.
Ключові слова: англіцизми, мовні запозичення, типи мовних запозичень, іспанська мова, калькування, напівкалькування.
Miroshnyk S., Popadiuk S. English borrowings in the Spanish language
Summary
The article is devoted to the analysis of the types of English borrowings and features of their reproduction in Spanish. The global spread of English is caused by the rapid development of society, scientific and technological progress, trade and interstate communication. Due to the global dimension of the outlined linguistic problem, special attention needs to be paid to the study of the peculiarities and areas of the spread of English borrowings in Spanish. It has been found that the Spanish language is based on Latin words, which make up 56% of the total vocabulary, and that Spanish, including its lexical structure, has undergone many changes, including phonetic, grammatical and graphic ones.
The reasons for the use of English borrowings in Spanish are highlighted, in particular: nominative need in case of a new object or phenomenon; the need to specialize concepts in a particular field for a specific purpose; the need to distinguish close concepts with a fine semantic line in meaning; the need to replace the descriptive term with one word; the need to use professional vocabulary in a particular field, which already has an extensive system of concepts in another language; aesthetic and social needs in cases where the word sounds better in English than in Spanish.
The following types of borrowings have been identified in Spanish: loan translation, which is a process that performs a crucial function, as it is not only the formation of new words, but also the introduction of new words by borrowing; semiloan translation, which is the process of creating hybrid formations, the components of which consist of English and Spanish; other three subtypes of borrowings: assimilated borrowings, partially assimilated borrowings, non-assimilated borrowings.
It is proved that the largest number of borrowings of all types occurs in such areas as fashion, culture, sports, Internet technology, computer programming, and politics. It has been determined that the English words “online”, “best seller”, “look”, “shopping” and “goal” are among the most popular at the present stage of Spanish language development. In turn, the process of borrowing is an integral and crucial aspect that enriches every language, it is a source of replenishment and renewal of the lexical stock of the language, and thus the basis for quality intercultural communication between all peoples of the world.
Key words: Anglicisms, language borrowings, types of language borrowings, the Spanish language, loan translation, semi-loan translation.
Актуальність
Проблема дослідження англомовних запозичень на сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки набуває все більшого поширення. Варто зауважити, що це стосується не лише іспанської мови, а й усіх мов світу. Поширення англійських запозичень - це самостійне явище, яке не залежить від окремої особи, чи організації. Воно спричинене стрімким розвитком суспільства, науково-технічного прогресу, торгівлі та міждержавних комунікативних зв'язків.
Постановка проблеми
Зважаючи на масштабне поширення англійської мови в усіх країнах світу питання мовних запозичень є актуальним та таким, що потребує ретельного аналізу та розгляду. У зв'язку з глобальним виміром окресленої лінгвістичної проблеми особливої уваги потребує дослідження особливостей та сфер поширення англіцизмів в іспанській мові.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Значна кількість наукових розвідок присвячена дослідженню особливостей англіцизмів в іспанській мові, зокрема особливостям їх утворення та вжитку, а саме В. Виноградов [1], Р. Сегура [2], Р. Гонсалез [3], М. Еліес [4], М. Хесус Родрігес Медіна Maria Jesus Rodriguez Medina [5], Л.Л. Ткаченко, Н.М. Лебедєва [6], O. Комедяк [7], проте в сучасній лінгвістиці досі немає цілісного дослідження особливостей англіцизмів в іспанській мові.
Мета статті - виокремити типи запозичень та проаналізувати особливості їх відтворення в іспанській мові.
Виклад основного матеріалу дослідження
Вперше в іспанській мові термін «англіцизм» згадується зі значенням «ідіома англійської мови» в 1784 р. [8]. Проте перша наукова праця, в якій досліджено особливості англіцизмів та шляхи їх поширення в іспаномовному середовищі, датується 1948 роком та має назву «Англіцизм у сучасній іспанській мові» (автор Р Альфаро). Пізніше ця праця слугувала вступом до Словника англіцизмів [9].
Варто зауважити, що перша спроба класифікувати та довести важливість англіцизмів увінчалась критикою. Проте згодом P. Альфаро довів, що завдяки таким запозиченням та мовному контакту розширюється лексична спадщина не лише іспанської, а й будь-якої іншої мови.
Основу іспанської мови складають слова латинського походження, а саме 56% від всього словникового складу мови. Це пов'язано з тим, що іспанська мова походить від латинської. Відомо, що впродовж багатьох років іспанська мова, зокрема її лексичний склад, зазнала багатьох змін, а саме: фонетичних, граматичних, графічних та ін., оскільки мова формувалась і на основі інших джерел. Історія Іспанії багата мовними контактами: фіни, греки, римляни, німецькі племена, вестготи, араби. У більш пізній період іспанська мова постійно перебувала в контакті з французькою, італійською, німецькою, англійською та іншими мовами.
Аналізуючи історію власне англійських запозичень в іспанській мові, варто зауважити, що найбільший відсоток англіцизмів, що увійшли до вжитку іспаномовного населення припадає на ХІХ століття. Цей період ще називають періодом Індустріальної революції, оскільки саме в цей час багато англіцизмів технічного спрямування були адаптовані іспанською. Також іспанське суспільство почало використовувати запозичені з англійської мови слова в повсякденному житті, а отже, вони знайшли своє відображення в таких сферах, як: їжа, спорт, мода, мистецтво та ін.. Так іспанська мова була відкрита для процесу запозичення до Громадянської війни (1936-1939 рр.), коли слова, що не мають іспанського походження були під суворою забороною.
Процес запозичення відновився з 1950 року, коли в Іспанії були побудовані американські військові бази. Також в цей період відзначається частіше використання англійських слів після того, як в 1950 році в освітніх установах Іспанії почали факультативно викладати англійську мову.
Починаючи з цього часу англіцизми і запозичення в цілому стали об'єктом наукових досліджень. Для наукових праць кінця XIX - початку XX ст., присвячених темі запозичень в загальному, характерний розгляд лінгвістичних питань у тісному зв'язку з культурними. У роботах цього періоду основна увага приділяється питанням асиміляції іншомовного слова і з'ясування причин запозичення без достатньої чіткості. В роботі Е. Ріхтер, наприклад, вказується, що «основною причиною запозичення слів є необхідність в найменуванні речей і понять» [10]. У цій праці також згадано інші причини, а саме: мовні, соціальні, естетичні, психологічні та ін., а також потребу в нових мовних формах, в розмежуванні понять, урізноманітненні мовних засобів.
У 1950 р. Е. Хауген висунув ідею щодо «структурної диференціації запозичених слів», виділивши три типи іншомовних слів:
Слова без морфологічної заміни (loan-words), тобто слова, які повністю відповідають їх прототипам в мові оригіналу.
Слова з частковою морфологічною заміною (loan-blends) або гібриди, тобто слова, частина яких є індивідуальною.
Слова з повною морфологічною заміною (loan-shifts), тобто кальки або семантичні запозичення (semantic loans) [11].
Таким чином, в дослідженнях XIX - початку XX ст. запозичення розглядались як переміщення слів або окремих елементів слова з однієї мови в іншу.
Аналізуючи масштабність поширення англіцизмів, слід виокремити причини вжитку англійських запозичень в іспанській мові, зокрема:
Номінативна потреба в разі виникнення нового предмета чи явища.
Необхідність спеціалізації понять у тій чи іншій галузі з конкретною метою.
Необхідність розмежувати близькі поняття з тонкою смисловою різницею значення.
Потреба замінити описовий термін одним словом.
Потреба застосування професійної лексики окремої сфери, що має вже розгалужену систему понять в іншій мові.
Естетичні та соціальні потреби у випадках, коли слово звучить краще англійською, ніж іспанською.
Проте, варто розрізняти причини, в результаті яких відбувається запозичення, і умови, необхідні для переходу слова з однієї мови в іншу. Суспільство, що говорить мовою, до якої надходять запозичення, має бути готове до прийняття іншомовних засобів комунікації. Якщо такої умови немає, іншомовне слово (потенційне запозичення) може досить тривалий час залишатись у вжитку вузького кола осіб, наприклад вчених або перекладачів.
В іспанській мові розрізняють такі типи запозичень:
Калькування - процес, що виконує надважливу функцію, оскільки це не лише утворення нових слів, а й введення нових слів шляхом запозичення.
Напівкалькування - процес створення гібридних утворень, компоненти яких складаються з англійської та іспанської мов.
Інші три підтипи запозичень: асимільовані запозичення, частково асимільовані запозичення, не асимільовані запозичення.
Варто зауважити, що кальки дуже складно розпізнати. Саме тому, якщо «предмет/поняття» або «явище» взято з іншомовного середовища, це і є запозичення або калька. Сфери найбільшого поширення кальок: мода, спорт, журналістика, політика та сучасне мистецтво. Проте, кальки не завжди «приживаються» в цільовій мові і досить часто термін їх вживання є коротким.
При калькуванні переймається лише значення англомовної одиниці та її структура, а не власне сама одиниця.
Como todos los anos la revista Time ha presentado su lista anual conlos 50mejores sitios web de cada ano. En la edition del 2009 podemos encontrar a los masimportantes servicios que da Internet hoy en dia [12].
Як і кожного року, журнал Time надав щорічний список з кращими 50 веб-сайтами всіх років. У випуску за 2009 рік ми можемо знайти найбільш важливі послуги, які надає Інтернет сьогодні.
Цей приклад калькування є реалією комп'ютерного світу, що набула поширення по всьому світу. Іспанське слово sitio, як і англійське слово site, крім основного значення місце розташування, майданчик, набуло нового значення - Інтернет сторінка, тобто місце, де є певна інформація. В українській мові для позначення цієї одиниці використовується не асимільована форма сайт. Як відомо, це слово використовується не лише у професійній сфері ІТ технологій, а й серед звичайного населення, яке не має жодного відношення до сфери Інтернет технологій. Досить цікавим фактом є те, що слово web не асимілювалось, проте відповідно до правил іспанської граматики, як визначення - прикметник, воно стоїть після іменника. Тому це словосполучення можна віднести до напівкальок.
Повне уподібнення слова на фонетичному, лексичному та морфологічному рівнях до мови оригіналу свідчить про те, що це асимільоване запозичення, яке повністю знаходить своє відображення в цільовій мові. У такому випадку англіцизм проявляється в сталих словосполученнях, утворюються різнорівневі семантичні зв'язки та функції, що призводить до розширення сфер його вжитку.
iNo veran un gol mejor en todo el 2016! [13].
Ви не побачите більш достойного гола за весь 2016рік!
Великі можливості можна зустріти у спортивній сфері, звідки походять не тільки назви видів спорту, але і всі супровідні поняття. У своїй більшості це не асимільовані запозичення, однак, в даному випадку ми маємо справу з асимільованим запозиченням, що походить з англійської мови. Батьківщиною футболу є Англія, відповідно лексика, пов'язана з футболом виникла саме там, і не може мати аналогів або синонімів в інших мовах. Незважаючи на те, що поняття, пов'язані з цим видом спорту вже стали загальновживаними, в словнику це слово все ж позначається як англіцизм.
Частково асимільовані запозичення свідчать про тривалий час вжитку, протягом якого сформувалась форма слова (не стійка) і є кілька варіантів написання слова.
Looks de red carpet de Lily James, la nueva y moderna 'Cinderella' [12].
Образи Лілі Джеймс для червоної доріжки, сучасної «Попелюшки».
Запозичення look дуже часто зустрічається в періодичних виданнях, які пишуть статті про модні тенденції сучасності. Проте це слово вважається частково асимільованим, оскільки в іспанській мові є інші слова, які мають схожі значення: aspecto - зовнішність, вид; imagen - образ, зовнішній вигляд.
Запозичення shopping дуже поширене в іспанській мові та користується неабиякою популярністю, проте не вважається повністю асимільованим, оскільки в іспанській мові є його повний відповідник ir de compras.
Ще одним вдалим прикладом часткової асиміляції є слово «бестселер».
jCuantos ejemplares se necesitan para hacer un best seller? [14].
Скільки примірників потрібно, щоб зробити бестселер?
Значення цього запозичення (англ. “best seller" - той, що продається найкраще) - книга, продукт, тиражне видання, що користується найбільшим попитом серед людей (журнал, програмне забезпечення, продукт харчування, та ін.). Цей англіцизм замінює собою ціле речення і поняття, що не має еквівалентів в іспанській мові, тому його використання вважається виправданим.
Не асимільовані запозичення зберігають свою вихідну форму і в цільовій мові мають одне значення, яке може набувати нових відтінків залежно від ступеню вжитку та сфери застосування. В переважній більшості не асимільовані запозичення - це терміни, які не лише в іспанській, а й в будь-якій іншій мові світу зберігатимуть своє вихідне звучання і не підлягатимуть жодним змінам.
Completa agenda de conciertos de rock,punk,heavymetal, poprock, funk. [15].
Весь графік рок панк, heavy metal, поп-рок та фанк концертів
Цілком очевидно, що в іспанській, англійській та українській мові всі ці назви звучать однаково. Проте, коли виникають всі похідні словотворення з подібними елементами, вони, як правило, вже відносяться до напівкальок через те, що в них присутній іншомовний елемент.
Version online de la revista de moda, belleza y celebrities - ELLE.ES. [16].
Онлайн версія журналу про моду, красу та знаменитостей - ELLE.ES.
Найчастіше вживаними не асимільованими є запозичення-реалії мережі Інтернет. Незважаючи на те, що калька слова “online” в іспанській мові має такий переклад “en linea” і зустрічається в поодиноких випадках, вважаємо, що вона не замінить англіцизм “online”, який набуває вже більшої популярності та вжитку в усіх мовах світу.
Висновки
Отже, на основі здійсненого аналізу з'ясовано, що найбільша кількість запозичень всіх типів зустрічається у таких сферах, як: мода, культура, спорт, Інтернет технології, комп'ютерне програмування, політика. Виокремлено типи запозичень: калькування, напівкалькування, запозичення (асимільовані запозичення, частково асимільовані запозичення, не асимільовані запозичення). Визначено, що англіцизми “online”, “best seller”, “look”, “shopping” та “goal” є одними з найпопулярніших на сучасному етапі розвитку іспанської мови. Мова - це явище, що постійно змінюється та поповнюється новими лексемами. Саме тому процес запозичення - це невід'ємний та надважливий аспект, що збагачує кожну мову, є джерелом поповнення та оновлення лексичного запасу мови, а відтак основою забезпечення якісної міжкультурної комунікації між усіма народами світу.
Перспективи подальших пошуків у даному науковому напрямку вбачаємо в детальному дослідженні шляхів поширення та сфер застосування англіцизмів в іспанській мові.
Література
1. Об основном словарном фонде и его роли в истории язика: вебсайт. URL: https://lingvotech.com/vinogradov-77h (дата звернення: 24.01.2022).
2. Rodriguez Segura D. Panorama del anglicismo en espaflol. Almeria: Universidad de Almeria, 1999. P.288.
3. Rodriguez Gonzalez, F. Anglicismos y calcos en el espaflol actual. L'inglese e le altre lingue europee: Studi sull'interferenza linguistica. 2002. Pp. 149-169.
4. La RAE declara la guerra a los anglicismos con un divertido `spot': веб-сайт. URL: http://www.lavanguardia.com/ cultura/20160525/402040856580/raeanglicismos-spot.html (дата звернення: 1І.І2.2021).
5. El anglicismo en espaflol: revision critica del estado de la cuestion: вебсайт. URL: http://institucional.us.es/revistas/philologia/14_1/art_8. pdf (дата звернення: 18.11.2021).
6. Ткаченко Л.Л., Лебедєва Н.М. Спангліш як мовне явище зміни коду. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». 2017. Вип. 27. С. 78-82.
7. Комендяк О.В. Сучасні тенденції та специфіка функціонування англіцизмів у сучасній іспанській мові: кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Н.О. Стрюкова. Запоріжжя: ЗНУ, 2020. 74 с.
8. Lorenzo E. El anglicismo en la Espafla de hoy. Madrid, 1971. Р.70-93.
9. El anglicismo en el espaflol contemporaneo: веб-сайт. URL: https:// cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/04/TH_04_001_110_0.pdf (дата звернення: 14.11.2021).
10. Крьютн Л.П. Инoязычные cлoвa в coвременнoм рустом языке М.: Прocвещение, 1968. C.11-12.
11. Хауген Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике: Языковые контакты. 1972. Вып. VI. С. 344-382.
12. Журнал Vogue: веб-сайт. URL: https://www.vogue.es/ (дата звернення: 14.11.2021).
13. El mejor gol del 2016, en la 2“B espaflola, da la vuelta al mundo: вебсайт. URL: https://www.marca.com/futbol/mas-futbol/2016/04/24/57 1cf0f522601df3138b4617.html (дата звернення: 14.11.2021).
14. Como se fabrica un 'best seller': веб-сайт. URL: https://elpais.com/diario/2009/04/26/eps/1240727209_850215.html (дата звернення: 14.11.2021).
15. Фейсбук: веб-сайт. URL: https://www.facebook.com/175962665796591/posts/httpwwwmanerasdevivircomconciertosphpya-estamos-en-la-lista-de-maneras-de-vivir-/564116816947932/ (дата звернення: 12.01.2022).
16. Журнал Elle: веб-сайт. URL: https://www.elle.com/es/ (дата звернення: 12.01.2022).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Види і форми артикля. Неозначений та означений артиклі. Функціональні властивості артикля в іспанській мові. Відтворення артиклів в українській мові. Застосування артиклів в різних ситуаціях і контекстах, контекстуально-ситуативний прояв їх значень.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 20.10.2016Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Дослідження лексико-граматичних засобів і механізмів відображення категорії каузативності в сучасній іспанській мові. Основні способи вираження індивідуального прояву учасників комунікації завдяки використанню маркерів причинно-наслідкових зв'язків.
статья [26,7 K], добавлен 29.01.2013Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Проведення структурного аналізу лексико-семантичного поля концепту, та етимологічного аналізу ряду синонімів лексем-номінацій емоції "гнів" в іспанській мові. Конкретизація та систематизація компонентів внутрішніх форм, які складають цей концепт.
статья [25,2 K], добавлен 31.08.2017Модальність та граматична категорія способу в іспанській мові. Вираження та використання модальності. Сутнісно-функціональні характеристики субхунтиву, його протиставлення індикативу. Використання Modo Subjuntivo в підрядних та самостійних реченнях.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 06.04.2014Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.
реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.
автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009