Стилістичні особливості епітетів в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі "Багатий тато, бідний тато"
Дослідження епітету як стилістичного елемента. Відтворення епітетних конструкцій під час виконання англо-українського перекладу притчі Р.Т. Кійосакі. Характеристика проблем вибору стратегій перекладу і тактик відтворення для передачі ідіостилю автора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.01.2023 |
Размер файла | 23,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національного університету «Львівська політехніка»
Стилістичні особливості епітетів в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі «багатий тато, бідний тато»
Венгель С.В., магістрант кафедри прикладної лінгвістики
Альбота С.М., кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики
Анотація
Кожен художній твір наповнений різно барвними словами, що допомагають нам краще осягнути та зрозуміти текст, а також окреслити різноманіття опису ваних станів, предметів чи речей тощо.
У даній статті подається дослідження епітету як сти лістичного елемента. Це поєднання конструкції з її асоці аціями, що ми отримуємо, через яку у нашій свідомості та баченні відтворюються слова та картини навколиш нього світу. Слово, словосполучення набуває абсолютно нового значення або відтінку, рису завдяки мовленнєвого стилістичного забарвлення.
Особливим аспектом у нашій роботі є типологія епітетів. Спектр класифікацій величезний. Про це свідчать наявні пра ці та дослідження вчених. Необхідно бути обізнаним у цій галузі, щоб зрозуміти саме роль цього стилістичного засобу, знати про можливості його використання та властивості.
Важливим для нашого перекладацького аналізу є при свячена увага вивченню відтворення епітетних конструк цій та епітетів під час виконання англо-українського пере кладу притчі Р. Т. Кійосакі «Багатий тато, бідний тато». Переклад здійснений Н. Шевченко-Гербіш.
Дослідження представить різні класифікації та типоло гії епітетів згідно з вченими-мовознавцями, перекладача ми. Перспектива цього - вивчення проблем вибору страте гій перекладу і тактик відтворення для передачі ідіостилю автора та передачі певних конкретних епітетів без семан тичних та лексико-семантичних видозмін. У статті буде надано 6 класифікацій, з якими ми детальніше працюва тимемо і будемо базувати наше подальше дослідження епітета. Звичайно, типологій є набагато більша кількість і це різноманіття думок не може не вражати. Проте, визна чившись і обравши ці класифікації, ми зможемо точніше ґрунтувати роботу і осягнути тему на міцнішому підґрун ті. Також буде висвітлена певна кількість прикладів для підтвердження та кращого розуміння та вивчення мовної природи епітета, епітетних конструкцій. Ці одиниці пере кладу вимагають чіткого виведення з оригінального тексту та осягнення тактик, прийомів та найголовніше - класифі кацій. Стаття може слугувати стимулом для детальнішого розгортання дослідницької розвідки та розвинення теми.
Ключові слова: переклад, епітет, типи епітетів, класи фікація стилістичний елемент, епітетна конструкція, особ ливості відтворення.
Abstract
Venhel S., Albota S. The stylistic peculiarities of epithet construction in the parable «Rich Dad, Poor Dad» by R. T. Kiyosaki
Summary. Each work of art is filled with colorful words that help us better understand and comprehend the text, as well as outline the variety of described states, objects or things and so on.
This article presents a study of the epithet as a stylistic ele ment. It is a combination of construction with its associations that we receive, through which words and pictures of the world around us are reproduced in our consciousness and vision. The word and the phrase acquire a completely new meaning or shade, a feature due to the speech stylistic color.
A special aspect of our work is typology. Typology of epi thets. The range of classifications is huge. This is evidenced by the available works and studies of scientists. It is necessary to be aware of this area to understand the role of this stylistic device, to know about the possibilities of its use and properties.
Important for our translation analysis is the study of the reproduction of epithet constructions and epithets during the English-Ukrainian translation of R. T. Kiyosaki's parable «Rich Dad, Poor Dad». Translated by N. Shevchenko-Herbish.
This study will represent different classifications and typologies of epithets according to linguists, translators. The perspective of this is to study problems of choosing trans lation strategies and reproduction tactics for the transmission of the author's idiosyncrasy and the transmission of certain spe cific epithets without semantic and lexical-semantic changes. The article will provide 6 classifications, with which we will work in a more detailed way and will base our further study of the epithet. Of course, there are many typologies and this variety of opinions cannot be impressive. However, by defin ing and choosing these specific classifications, we will be able to more accurately ground the work and understand the topic on a stronger basis. There will also be a number of examples to confirm and better understand and study the linguistic nature of the epithet, epithet constructions. These units of translation require a clear derivation from the original text and under standing of tactics, techniques and most importantly - classifi cations. The article can serve as an incentive for more detailed research and development of the topic.
Key words: translation, epithet, types of epithets, classifi cation stylistic part, epithet construction, peculiarities of repro duction.
Постановка проблеми. Актуальність даної роботи поля гає у тому, щоб якнайкраще ознайомитися з різноманіттям типів епітетів, конструкцій, зрозуміти способи відтворення та передачі під час перекладу, визначити як певний тип епі тета поводить себе під час відтворення, які тактики необхідно використовувати до того чи іншого типу. Типологія, або ж різ номанітність класифікацій, важливий аспект під час роботи з епітетом. Включаючи усі види знань цих класифікацій, уза гальнюючи їх, розкриваючи роль та значення епітетів за допо могою цього, ми зможемо чіткіше осягнути тактику роботи з цим загальновідомим словесним художнім засобом.
Мета і завдання статті. Мета даної роботи полягає в тому, щоб чітко окреслити та вивчити класифікацію епітетів. Під готувати чітке та міцне підґрунтя для подальшої наукової роботи, керуючись певними типологіями, вміти керуватися ними та використовувати їх під час роботи з відтворенням епі- тетних конструкцій у творі (в даному випадку «Багатий тато, бідний тато»). епітет стилістичний переклад ідіостиль
Предмет та об'єкт дослідження. Предметом дослідження є методи та стратегії використані Н. Гербіш під час перекладу притчі Р Т. Кійосакі «Багатий тато, бідний тато» [1], а також описані класифікації. Об'єктом дослідження є епітетні кон струкції, виявлені у книзі.
Першою є класифікація Л. Єфірмова [2] з підручника «Сти лістика». Семантично ми працюємо з двома групами: асоційова ними та неасоційованими епітетами. Перший тип - епітети, які пов'язуються з зміненими іменниками, другий тип - не пов'я зані. Вони описують такі якості, які не притаманні поняттю: безголосі піски, спраглі пустелі, кислі очі, золота посмішка.
З точки зору структурного складу Л. Єфірмов виділяє такі групи:
прості епітети (дикий світ, дивна ситуація);
складені епітети (судовий день, блакитно-срібне небо);
фразові епітети (команда «зроби сам», темно-сірі з грозою і цвітом очі);
каузальні епітети (would-you-mind-repeating man, посмішка “від вуха до вуха”).
Іншу класифікацію подає О. Грабовецька [3]. Існує п'ять типів епітетів:
повні епітети-кореспонденти (конструкції, які є рівно правними, мають тотожне значення та переважно одинакові характеристики);
часткові епітети відповідники (ідентичне загальне зна чення, але не повністю, схожі характеристики);
референтно-образний епітет calque (побудова, що вини кла в результаті дослівного перекладу);
епітетний конотативний образ (кальки, що відтворюють розбіжні конструкції);
описовий перефраз (заміна іншим тропом).
Українські мовознавці дають семантичну класифікацію. Важливо звернути увагу під час відтворення текстів. Епітети можуть відрізнятися в SL і TL (в оригінальному тексті він може бути синтетичним, а в перекладі - порівняльним, який базується на порівнянні). Цю заміну описує О. Грабовецька [3]. Техніка передає епітет з одного типу в інший: whey-faced - блідий, як сметана, flinty displeasure - квола надія. Перший - порівняль ний, а другий - синтетичний. A murderous bag of bones (синте тичний) - кровожерливий лантух кісток (метафоричний).
Вивчаючи функцію епітета в системі тропів, Т. Онопрі- єнко [4] розкрила власну класифікацію. У статті «Організу юча функція епітета в системі тропів» [5] епітети поділяються на дві групи: звичайно-асоційовані (wide sea, яскраве сонце) та епітети, що асоціюються. Останні поділяються на такі види:
порівняльні (прямі, непрямі);
метафоричні;
літотичні/гіперболічні епітети;
метонімічні;
перифрастичні епітети (евфемістичні).
Перші три належать до області уподібнення, два остан ніх - до поля суміжності. Є третє поле - поле контрасту, або поле іронічних та оксюморонних епітетів. Також Т. Онопрі- єнко [4] виділяє дев'ять зразків, які є частими для епітетич- них конструкцій (наприклад, N + -like: a pear-like figure; N + PI: a heart-rending sob; A + A: an electric-blue lightning; A + PI: a vindictive-looking eagle; N+N: a lobster-supper dream). З точки зору словотворчості епітети можуть бути нейтральними (steel blue sky), синтаксичними (marbles-in-mouth type of speech), фра- зово-інтегрованими (make-everybody-happy routines).
Багато класифікацій зібрано у К. Лотоцької [6]. А. Веселов- ський розрізняє [7]:
тавтологічні епітети (the bright Sun, the blue sky);
описові/характеризуючі епітети (a dark forest);
метафоричні епітети (silvery laugh);
синестетичні (warm colours).
В. Кухаренко [8] подає власне бачення епітета та його класифі кації. На одному рівні ми маємо афективні епітети. Вони передають оцінку описуваного обєкта/особи/явищ. На іншому рівні існує струк турна категоризація. Науковиця поділяє епітети на прості (a beautiful girl), складені (apple-faced woman), з дефісом (a you-know-how-men- are look), двоступеневі (unnaturally mild afternoon). В. Кухаренко [8] виділила ще один структурний тип - обернений епітет. І. Гальперін [9] назвав це навпаки: afaded white rabbit of a woman (=жінка, схожа на білого кролика), the devil of a woman (=диявольська жінка), the toy of a girl (=маленька іграшка, як маленька дівчинка).
Мовознавець і лексикограф І. Гальперін [9] виділяє два основні семантичні типи епітетів:
асоційовані (описують ознаку, яка притаманна і істотна для об'єкта: close attention, a high tree);
неасоційований (щось додаткове і далеке від поняття: bootless cries, sullen earth).
Звернувши увагу на всі класифікації та диференціації, можна зробити висновок, що в них є багато точок збігу. Усі вони допомагають нам розширити кругозір і зрозуміти епітет більш детально, за його структурним типом, семантикою, конструк цією і навіть значенням. Таким чином ми можемо далі опра цьовувати та характеризувати епітети та їх відтворення в ори гінальній книзі з особливостями передачі, реалізації значення [10] та перекладі, що був виконаний Н. Шевченко-Гербіш.
Much of my private time was spent reflecting, asking myself question such as, “Why does he say that?” and then asking the same question of the other dad's statement [11, p. 10]. - Багато свого вільного часу я проводив, розмірковуючи над питаннями типу: “Чому він так каже?” ставлячи їх стосовно того, що сказав кожен із батьків [1, p. 22].
Поданий епітет дає власне значення фрази, яку надав автор. Використовуючи книгу К. Лотоцької [6] «Стилістика англійської мови», можна визначити, що «private» є описовим/ характеризуючим епітетом (таку класифікацію запропонував А. Веселовський [7]). Це так чи інакше притаманне поняттю; тому ми можемо назвати його асоційованим. Конструктивно ми працюємо з простим епітетом. «Private time» - автор не створює нового епітета, він використовує традиційний, або, як його можна назвати, «мовний епітет». За словами О. Гра- бовецької [3], тут маємо частковий епітет кореспондент через значення самого прикметника.
I stood there still not believing what a raw deal I had been handed [11, p. 28]. - Я стояв там, все ще не вірячи, що мені запропонували таку нечесну угоду [1, p. 55].
Класифікація Онопрієнка [4] показує, що це неасоційований епітет. Прикметник «raw» не вказує на властивість іменника. Це підходить лише в даній ситуації, як тут. На думку О. Грабовець- кої [3], це конотативна образна епітетична конструкція. Маємо приклад метафоричного епітета. «Raw» - деяке ідіоматичне зна чення на відміну від перекладеного слова. Перекладений епітет втрачає сильний вплив на читача. За В. Кухаренко [8], цей епітет належить до афективної групи (або власне емотивної).
My little 9-year-old brain and heart nearly exploded [11, p. 29]. - Мій маленький дев'ятирічний розум та серце мало не вибухнули [1, p. 58].
Структура - епітет з дефісом. Його ще називають фразою або епітетом речення. Цей тип О. Грабовецька [3] називає пов ним епітетом кореспондентів. А. Веселовський [7] називає описовим/характеризуючим епітетом. Він також відноситься до групи епітетів, які входять до сфери уподібнення. Ми працюємо з метафоричним епітетом. З точки зору словотво рення - фразово-інтегрований. Отже, можна зробити висновок, що маємо асоційований тип епітета.
It's self-inflicted fear and ignorance that keeps people trapped [11, p. 33]. - Це страх, який безмежно шкодить тому, над ким має владу, та незнання, які тримають людей у пастці [1, p. 65].
Складний епітет. Перша його частина - зворотний займен ник, друга частина, як і в більшості випадків, іменник. Ми можемо помітити, що сам прикметник надає нам метафоричне значення (страх викликає сам). Роблячи висновок, перекладач якось змінив зміст, але це не так очевидно. Епітет метафоричний. За І. Гальперіним [9] - неасоційований, оскільки прикметник не виникає в нашій свідомості, коли ми чуємо іменник «страх». Основною характеристикою всіх епітетів є емоційність і суб'єк тивність. Тут ми бачимо описовий, який показує характе ристику іменника «страх». За словотворенням - нейтральний. О. Грабовецька [3] зарахувала б цей приклад як частковий епі- тет-кореспондент з ідентичним загальним значенням, але не повністю. Водночас це описовий перефраз, бо маємо заміну іншим тропом.
5) Many people are afraid of small-cap companies and call them risky, and they are [11, p. 57]. - Багато людей бояться маленьких компаній, вважаючи інвестування в них ризикова ними, і так воно є насправді [1, p. 119].
«Small-cap» - позначає або відноситься до акцій компанії з невеликою капіталізацією. Тому це невелика компанія. Пере клад виконано без змін і доповнень. О. Грабовецька [3], укра їнський мовознавець, припустила би, що це частковий епітет кореспондент. В оригінальному тексті є наголос, а в перекладе ному варіанті його немає. Епітет можна перекласти без автор ських змін. Схема його така - Adj. +Н. В оригінальному тексті ми чітко простежуємо зменшувальну характеристику, яка вира жена другою частиною епітета. Очевидно, що це складний епі тет. Він описовий, а не метафоричний. Як класифікує І. Гальпе- рін [9], цей тип епітетів належить до асоційованих. Цей епітет вказує на особливість, яка притаманна його поняттю.
У цьому дослідженні було з'ясовано та виокремлено певні класифікації епітетів, особливості та основні проблеми під час відтворення перекладу текстів даного типу. У досліджуваному творі наявний цілий арсенал різних типів стилістичної фігури (епітета). Виявлено, які типи найчастіше трапляються, яким чином перекладач відтворює їх та якими тактиками керується під час своєї роботи.
Зрештою зазначимо, що робота з даним тропом не є лег кою, як здається на перший погляд. Основне - зберегти як зміст, так і стиль. Функціональне навантаження кожного епі тета та епітетної конструкції є унікальним та по-своєму склад ним. Узагальнюючи прийоми, можемо впевнено стверджувати, що перекладач зумів доцільно, чітко та стилістично колоритно передати образність та атмосферу й перенести з однієї мови на іншу індивідуальний стиль письменника.
Література
1. Кіосакі Р., Летчер Ш. Багатий тато, Бідний тато: чого вчать дітей багаті батьки - і не вчать бідні. К. : Светлая звезда, 2007. 254 с.
2. Єфірмов Л. П., Ясінецька О. А. Стилістика англійської мови і дискурсивний аналіз. Навчально-методичний посібник. Вінниця : НОВА КНИГА, 2011. 240 с.
3. Грабовецька О. С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української та англійської мов): автореф. Дис. ... Канд. Філол. Наук: спец. 10.02.16. “Перекладознавство”. Київ, 2003. 22 с.
4. Онопрієнко Т. Епітет як первісний троп і системоутворю ючий центр тропіки. Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. Вип. 8. 2001.
5. Onoprienko T. M. Organizing function of epithet in the system of tropes. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. Вип. 3. 2000.
6. Лотоцька К. Навчальний посібник. Видавничий центр Лну імені Івана Франка, 2008. 254 с.
7. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Москва, 1989. 256 с.
8. Kuhkarenko V. A. Book of Practice in Stylistics. Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. 160 p.
9. Гальперін І. Стилистика английского языка: учебник. М.: Высш. школа, 1997. 332 c.
10. Альбота С. М. Мовні засоби втілення символу Фауст у Трагічній історії доктора Фауста Крістофера Марло. Науковий вісник Схід ноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2015. Вип. 3. С. 121-127.
11. Kiyosaki, R. T., & Lechter, S. L. Rich dad, poor dad: What the rich teach their kids about money that the poor and middle class do not!. Paradise Valley, Ariz: TechPress. 1998.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.
курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013