Англійські запозичення в інтернет-комунікації німецькомовної молоді

Дослідження проблеми функціювання англомовних запозичень та інтернет-спілкування користувачів соціальних мережах. Виокремлення та аналіз груп форм інтернет-мережі, де спілкується молодь Німеччини. Ознайомлення з характерною особливістю запозичень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.01.2023
Размер файла 25,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Миколаївський національний університет імені Петра Могили

Англійські запозичення в інтернет-комунікації німецькомовної молоді

Ніколащенко Ю.А., викладач кафедри теорії та практики перекладу

У статті розглянуто специфіку англомовних запозичень в інтернет-комунікації німецької молоді. Здійснено аналіз розвідок вітчизняних та закордонних дослідників, присвячених проблемі функціювання англомовних запозичень та інтернет-спілкуванню користувачів соціальних мережах. З'ясовано, що запозичення з англійської мови є результатом популяризації американського способу життя, стрімкого розвитку науково-технічного процесу та глобалізації. Характерною особливістю запозичень є те, що вони надзвичайно «легко» інтегруються в інтернет-спілкування молоді, до того ж спостерігається їх механічне перенесення і впровадження в німецьку мову. Визначено, що інтернет-комунікація створює особливе поле мовної реалізації, а також приводить до появи нових форм спілкування, мовних стереотипів поведінки та нових мовних форм. Зазначено, що для такого виду комунікації характерні нові види скорочення інформації, специфічне використання знаків пунктуації та використання в писемному мовленні засобів, що замінюють міміку та жести. Виокремлено групи форм інтернет-мережі, де спілкується молодь Німеччини. Вони у своєму спілкуванні вживають поширювані кліше, а також мовні елементи англомовних запозичень задля евфімізації або, навпаки, огрубіння мови. Запозичені слова сприяють реалізації намагання до оригінальності, експресивності, створюють ефект новизни та незвичності, легко вплітаються в мову німецькомовних користувачів внаслідок того, що вони недовгі, короткі та односкладові. Виокремлено поле вживання англомовних запозичень в інтернет-комунікації молоді Німеччини, а саме в привітаннях, реаліях, що відображають предмети та дії повсякденного життя, характеристиках людини, комп'ютерних технологіях, виборі собі прізвища для анонімності віртуального спілкування. Визначено, що збільшується тенденція використання абревіатур та скорочень у спілкуванні, оскільки німецькомовна молодь прагне економії мовних засобів, яка відома лише партнерам по спілкуванню.

Ключові слова: англомовні запозичення, інтернет-комунікація, мовні засоби, соціальні мережі.

ENGLISH BORROWINGS IN INTERNET COMMUNICATION OF GERMAN - SPEAKING YOUTH

The article considers the specifics of English borrowings on the Internet-communication of German youth. The analysis of researches of domestic and foreign researches devoted to the problem of functioning of English-language borrowings and Internet communication of users of social networks is carried out. It was found that borrowing from the English language is the result of the popularization of the American way of live, the rapid development of scientific and technological process and globalization. A characteristic feature of borrowings is that they are extremely easily integrated into the Internet communication of young people, and in addition, there is a mechanical transfer and implementation in the language. It is determined that the Internet-communication creates a special field of language realization, and also caused new forms of communication, language stereotypes of behavior and the emergence of new language forms. It is noted that this type of communication is characterized by new types of reduction of information, specific use of punctuation marks and the use in written speech of means that replace facial expressions and gestures. Groups of forms of the Internet network where young people of Germany communicate are singled out. In their communication, they use common cliches, as well as linguistic elements of English borrowings for the purpose of euphimization, but on the contrary, the coarsening of language. Borrowed words help to realize the efforts for originality, expressiveness, create the effect of novelty and unusualness and are easily intertwined with the language of German-speaking users, due to the fact that they are not long, short and simple. The field of using English - language borrowings in the Internet-communication of the youth of Germany is outlined. This is in greetings, in realities that reflect the objects and actions of everyday life, in human characteristics, in computer technology, in choosing a name for the anonymity of virtual communication. It is determined that the tendency to use abbreviations and acronyms in communication is increasing, as German-speaking young people strive to save language resources, which is known only to communication partners.

Key words: English-language borrowings, Internet-communication, language tools, social networks.

Вступ

Постановка проблеми. Надзвичайно інтенсивне використання комп'ютерів та інформаційних технологій в усіх сферах життя стає головною ознакою сучасної людини. Швидкі темпи розвитку науки та техніки, за яких комп'ютерні технології набувають все більшого значення, сприяють всебічному вдосконаленню новітніх різновидів комунікації, до яких належать інтернет-комуні- кація, СМС-комунікація тощо. Оскільки спілкування людей в Інтернеті не має кордонів, а основною мовою комунікації є англійська, то логічно, що сучасна молодь вдається до англійських мовних засобів. Вплив іншомовних слів - це явище, яке властиве всім мовам світу на всіх етапах розвитку і є ознакою функціонування, продовження і життєздатності мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблема англомовних запозичень привертає велику увагу мовознавців, інтерес до неї з часом не згасає, що свідчить про її багатоаспектність та невичерпність. Запозичення є найважливішим шляхом збагачення мови, тому використані в німецькій мові неологізми - це переважно слова іншомовного походження, які дають означення новим явищам у сучасній німецькій мові. Англіцизми як запозичення стрімко проникають у німецьку мову у великій кількості. Одним із перших у лінгвістиці англіцизми почав досліджувати Х. Ціндлер, який дав їм таку дефініцію: це не просто запозичені з британської/американ- ської англійської мови слова або незвичні комбінації слів, але й будь-які зміни значень німецьких слів або їхнього контекстного вживання за британським/американським зразком [11, с. 4]. Проблемою адаптації англіцизмів у німецькій мові займалися Б. Карстенсен [7], У. Аммон [6], В. Шефер [10], Г Еманн [8]. Вивченню особливостей інтернет-комунікації з позиції різних аспектів та визначенню характерних рис використання мовних засобів в електронному листуванні, чатах, смс-комунікації приділяли увагу такі дослідники, як Л. Компанцева (досліджувала інтернет-кому- нікацію в когнітивно-практичному та лінгвокуль- торологічному аспектах) [4], С. Коноплицький (здійснив феноменологічний аналіз соціальних аспектів комунікації в мережі Інтернет) [5], Т Іванова (досліджувала мовну поведінку інтернет-спілкування) [1], А. Екслер (розглядала загалом спілкування в мережі Інтернет) [2], Н. Козлова (на прикладі спілкування німецько- мовних користувачів вивчала самопрезентацію особистості в умовах віртуальної комунікації) [3]. Хоча зазначена проблема частково досліджена у теоретичному аспекті, проте багато мовних явищ в окреслених видах комунікації вимагають більш глибокого та детального дослідження, оскільки процес поповнення німецької лексики англомовними запозиченнями в інтернет-кому- нікації молоді посилюється в період глобалізації та широкого використання Інтернету.

Постановка завдання. Необхідно виявити вплив англомовних запозичень на інтернет-комунікацію німецької молоді. Для досягнення поставленої мети необхідно охарактеризувати сам процес запозичень та їх використання у спілкуванні користувачами інтернет-мереж, визначити специфіку інтернет-комунікації молоді Німеччини. Актуальність цієї теми та зацікавленість нею не слабшає, що дає змогу дійти висновку про те, що ця тема має невичерпний характер.

Виклад основного матеріалу

Зі стрімким розвитком глобальної комп'ютерної мережі майже неможливо уявити сучасну людину без адреси електронної пошти або сторіночки в соціальних мережах, спілкування з друзями, пошуку бажаної інформації. Інтернет-комунікація найбільш поширена серед молоді та людей середнього віку, оскільки саме цій віковій категорії бракує повноцінного спілкування, тому воно не обмежується ні часом, ні місцем, ні кордонами. Комунікація в Інтернеті створює особливу сферу реалізації мови, а також обумовлює виникнення принципово нових форм спілкування, нових стереотипів мовної поведінки, нових форм існування мови, виникають нові мовні засоби, що визначаються сучасними лінгвістами як інтернет-комунікація. Для нього характерні нові види скорочення інформації, специфічне використання знаків пунктуації, вживання в писемному мовленні засобів, що функціонально замінюють міміку та жести. До того ж сучасна молодь більш легко вивчає та використовує новітні здобутки глобалізова- ного світу. Низка мовознавців виокремлює форми спілкування в Інтернеті, які можна об'єднати в такі групи:

1) онлайн - конференції (Zoom, Google Meet, Skype);

2) чат (Internet Relay Chat);

3) вебпейджери (ICQ, Instant, Messanger);

4) листування електронною поштою;

5) інтернет-щоденник (блог);

6) форуми;

7) соціальні мережі (Фейсбук, Інстаграм, Телеграм) [7, с. 18-65].

Найпопулярнішими соціальними мережами німецькомовної молоді вважаються Facebook, MySpace, meinVZ, Twitter, StudiVz тощо. Вони залюбки спілкуються SMS, у чатах та мессенджерах діляться своїми емоціями з партнерами по переписці. Особисті дані користувачів соціальних мереж (їхні світлини, біографічні дані та вподобання) стають підґрунтям для інтерпретації їхнього інтернет-спілкування, яке реалізується за допомогою різних каналів і можуть бути репрезентовані через писемний текст (приватні повідомлення, коментарі, спілкування у групах та записи на «стіні»), зображення, аудіо- та відеофайли, а також непрямим, пасивним шляхом, тобто у вигляді поширень (shares) та «лайків». Сучасне інтернет-спілкування набуває всесвітнього характеру, оскільки для інтернет-кому- нікації не існує ні кордонів, ні будь-яких перешкод. Молодь переймає поширювані кліше, а також мовні елементи англомовних запозичень задля евфімізації або, навпаки, огрубіння мови. Англійська лексика сприяє реалізації намагання до оригінальності, експресивності, створює ефект новизни та незвичності. Водночас значущими виявляються такі лінгвістичні причини запозичення, як необхідність у позначеннях, використання синонімів та експресивної лексики, прагнення до економії мовних засобів. Проникнення англомовних запозичень в інтернет-комунікацію німецької молоді є результатом не лише експансії самої англійської мови, але й популяризації американського способу життя, престижності іншомовного слова порівняно з власне німецьким, отже, часто спостерігається механічне перенесення англійських лексем на німецький ґрунт.

Наш швидкоплинний час та прискорений темп життя приводять до посилення компресійних тенденцій у різних сферах. Ми «швидко» їмо: Snack (легко перекусити), Fast Food (фастфуд «швидка їжа»). В епоху інтернет-можливостей ми спілкуємся також у прискореному темпі: на зміну традиційній «равликовій» пошті (SnailMail), коли відповідь на листа необхідно було чекати декілька днів, прийшла електрона пошта - E-Mail. Прискорення та компресія стали характерними як для екстралінгвістичної реальності, так і для лінгвістичного простору. Англомовні запозичення легко вливаються в німецький словниковий склад внаслідок того, що вони не довгі, короткі та односкладові. Для німецької мови характерні синтетичні форми граматичних значень. Так, наприклад, Food коротше, ніж Lebensmittel, Box коротше, ніж Schachtel. Зміни значення слова, зміни сенсу, жартівливі слова й взагалі тенденція до неологізмів - усе це є ознаками особливої молодіжної лексики, тому іноді молодь називає щоденні речі й ситуації через англомовні запозичення, щоб надати своїй мові оригінальності та екзотики, адже належні англіцизми у слововживанні серед німецькомовної молоді - це не специфічні поняття, а такі, які можуть вживатися для кожної ситуації (наприклад, okay, cool, heavy, easy, kids, handy).

До того ж вживання англомовних запозичень сучасною молоддю Німеччини в інтернет-комуні- кації можна класифікувати таким чином:

1) реалії, що відображають предмети та дії повсякденного життя: (sich)abbitchen (англіцизм) - (sich) abschminken (нім. варіант); abchecken (англ.) - flirten (нім. вар.); anfucken (англ.) - anschreien, annerven (нім. вар.); becken (англ.) - tdtowieren (нім. вар.); der Beef (англ.) - Streit, Kampf (нім. вар.); beefen, grillen (англ.) - rauchen (нім. вар.); dancen - tanzen; shoppen - einkaufen; die Outdoor-Party, das Picknick - die Erholung im Freien;

2) транспортні засоби: blau-weifier Partybus (англ.) - Polizeiauto (нім. вар.); die Knatterbox (англ.) - Motorrad (нім. вар.);

3) частини тіла: das Clearasil - Testgelande (англ.) - Gesicht mit vielen Pickeln (нім. вар.); one pack (англ.) - Bierbauch (нім. вар.); der VIP- Bereich (англ.) - Bikinizone (нім. вар.);

4) характеристика зовнішнього вигляду людини: der Haarsurfer (англ.) - Person mit Locken (нім. вар.); der Goofy (англ.) - dummer Mensch (нім. вар.); der Happyfant (англ.) - dickes Kind (нім. вар.); der Loser (англ.) - Verlierer (нім. вар.);

5) споруди: Glockendisco (англ.) - Kirche (нім. вар.); der AOK-Schopper (англ.) - Rollstuhl (нім. вар.); der Mecces (англ.) - McDonalds (нім. вар.); die Pipibox (англ.) - Toilette (нім. вар.);

6) надання характеристики людині та визначення за диференціацією: das Bunny (англ.) - attraktive Frau (нім. вар.); der Cherckerbraut (англ.) - sehr intelligente Frau (нім. вар.); der Blumchenkiller (англ.) - Vegetarier (нім. вар.); der Catdog (англ.) - Zwitter (нім. вар.); der Ladyboy (англ.) - Transvesstit (нім. вар.);

7) родинні визначення: die Sis (англ.) - Schwester (нім. вар.); die Supporter (англ.) - die Eltern (нім. вар.); Daddy (англ.) - der Vater (нім. вар.);

8) привітання: Hey! (Hi!) (англ.) - Hallo (Begrusung) (нім. вар.).

Наступні англомовні запозичення пов'язані з молодіжною музичною культурою, яка пропагується засобами масової інформації та шоу-бізнесом:

- музика: der Bauerjazz (англ.) - Volksmusik (нім. вар.);

- свята, обряди: der Happy Kadaver (англ.) - Fronleichnam (нім. вар.); die Kistenparty (англ.) - Beerdigung (нім. вар.).

Наступна група англомовних запозичень з'явилася в повсякденному житті німців з появою Інтернету та цифрових технологій. Завдяки молодому поколінню спеціалістів, популярності комп'ютерів та Інтернету поширюється комп'ютерний сленг серед користувачів всесвітньої мережі.

Компютерні технології: das Googlebuch (англ.) - Laptop (нім. вар.); der Lappy (англ.) - Laptop, Notebook (нім. вар.); der Ishit (англ.) - Apple-Produkte (нім. вар.); das Jesus- Handy (англ.) - Phone (нім. вар.); der Mucketoaster (англ.) - CD-Brenner (нім. вар.). англомовний запозичення інтернет німеччина

Англомовні запозичення без особливих труднощів інтегруються в повсякденне життя німецької молоді, тобто відбувається включення англійських слів у морфологічну парадигму інтер- нет-мови, до якої вони потрапляють. Наприклад, утворення дієслів відбувається шляхом додавання англомовним дієсловам німецького інфінітивного суфікса “en”: to jump ^ jumpen (англ.), springen (нім. вар.); to chill ^ chillen (англ.), sich ausruhen (нім. вар.); to check ^ checken (англ.), verstehen (нім. вар.); to snooze ^ snoozen (англ.), Snooze - Taste am Wecker betatigen mit der Gefahr, zu spat zu kommen.

Для спілкування в інтернет-мережах, а саме на форумах та в різних тематичних обговореннях, молодь використовує лексику, пов'язану з комп'ютерними технологіями: whatsappen (per App-Programm “WhatsApp” kommunizieren) - спілкуватися з ким-небудь за допомогою додатка “WhatsApp”; wiksen (etwas aus Wikipedia kopieren) - копіювати щось із Вікіпедії; futzen (funktionieren) - функціюнувати; googlen (Informationen mit dem Suchsystem “Google” suchen) - шукати інформацію за допомогою пошукової системи Google; skypen (kommunizieren per Skype) - спілкуватися за допомогою Skype; chatten (mit E-Mails im Internet kommunizieren) - спілкуватися за допомогою електронних листів в Інтернеті; twittern (wechseln mit kurzen Mitteilungen im Netzwerk Twitter) - обмінюватися короткими повідомленнями в інтернет-мережі «Твітер»; spamen (Spams anderen Nutzern des Netzwerks schicken) - відправляти спами іншим користувачам інтернет-мережі.

Для спілкування в мережі Інтернет молоді необхідно зареєструватися та вигадати для себе прізвище або нік (Nickname, Spitzname), за допомогою якого відбувається весь процес спілкування. Така анонімність віртуального спілкування розкриває перед молодими людьми принципово нові можливості, які дають змогу не лише повністю використати свою фантазію під час вибору ніка як користувача соціальних мереж, але й утворити свій унікальний інтернет-образ, який дає змогу подолати нерішучість та ніяковість під час спілкування з іншими людьми. Дівчата вибирають такі ніки, як MobilesChaos, Forbiddenone, littlemissDior, Isogirl. До того ж користувачки соціальних мереж вигадують собі прізвища, частіше за все орієнтуючись на ті прізвища, які вони отримали від молодих людей, або ті, які вважаються досить модними в тому чи іншому молодіжному середовищі. Юнаки, навпаки, під час вибору собі прізвища для соціальних мереж є більш креативними і підходять до цього процесу з гумором та іронією. Вони віддають перевагу таким нікам, як MissTer, Mister Add, Kryne, dreamer 2180, Starflyer, bestgamer, DirtySnowman, DoenerTier. Аналізуючи інтернет- комунікацію німецькомовної молоді в соціальних мережах, звертаємо увагу на те, що для цього типу спілкування характерні різні абревіатури та скорочення, а саме усічення розмовних кліше. Така тенденція ґрунтується на прагненні молоді до економії мовних засобів і деякою мірою до утворення емоційно-експресивної лексики, яка відома лише певній групі людей або партнерам по спілкуванню. На форумах та сайтах соціальних мереж німецькомовної молоді популярні такі скорочення слів та виразів: YOLO (You only live once): Heute habe ich die Scole geschwanzt, aber was solls.YOLO!; bbl (be back later): Ich fulle Kaffee nach.bbl; thx (thanks/danke): thx fur eure antworten ware aber vom prinzip her gar nicht notig gewesen...:D; btw (bythe way):btw. wie sollte es sonst heifien? QuadropolXD?

Абревіатури, які використовуються для інтер- нет-комунікації, вживаються лише для письмового спілкування, в усній мові вони не зустрічаються: HuK (Hi und Kuss), MaBa (Mail back), thx (thanks). Тільки для письмових повідомлень актуальні буквенно-цифрові скорочення, які перейшли з англомовних чатів, що спричинило появу подібних абревіатур у німецькій мові: 8ung (Achtung); F2F (face to face); gn8 (gute Nacht); b2t (back to topic); 218 (too late). Використання абревіатур та скорочень прискорює процес спілкування, оскільки деякі слова та словосполучення зменшуються в декілька разів, а швидкість інтернет- комунікації молодих користувачів збільшується, оскільки вони намагаються за короткий проміжок часу передати якомога більше інформації.

Висновки

Необхідно зазначити, що англомовні запозичення інтенсивно вплітаються в інтернет-комунікацію німецькомовної молоді. Мова соціальних мереж виникає задля самоіден- тифікації та відокремлення від інших соціальних і вікових груп та згуртування собі подібних, а коментарі в соціальних мережах можуть бути одним із методів дослідження німецької молодіжної мови, яка має власні, не характерні для літературної мови особливості, а також певним чином здійснює вплив на розмовну мову, отже, на загальномовний стандарт. Бажання виділитись, самоствердитись, створити щось особливе та оригінальне надихає користувачів мережі Інтернет на створення власної субкультури з власними традиціями та правилами, яка, як будь-яка мовна система, впливає на розвиток мови загалом.

Перспективи подальших розвідок у цьому напрямі полягають у тому, щоб здійснити структурний аналіз варіацій функціювання англомовних запозичень у різних типах комунікації німецькомовної молоді та ретельне вивчення динаміки їх змін і джерел формування.

Список використаних джерел

1. Иванова Т. Речевое поведение интернет-общения. Вестник АГУ. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 3. C. 47-50 URL: http://cyberleninka.rU/article/n/rechevoe-povedenie-internet-obscheniya (дата звернення: 05.05.2021).

2. Экслер А. Общение в интернете. Москва, 2006. 384 с.

3. Козлова Н. Самопрезентация личности в условиях виртуальной коммуникации (на примере немецкоязычных блогов). Вестник ЮУрГУ Серия: Лингвистика. 2012. № 25. С. 114-116.

4. Компанцева Л. Інтернет-комунікація: когнітивно-прагматичний та лінгвокультурологічний аспекти: авто- реф. дис. ... докт. філол. наук: спец. 10.02.02. Київ, 2007. 36 с.

5. Коноплицький С. Соціальні аспекти комунікації в мережі Інтернет: феноменологічний аналіз: автореф. дис. ... канд. соціол. наук: спец. 22.00.01. Київ, 2007. 17 с.

6. Ammon U. Schwierigkeiten der deutschen Sprachgemeinschaft aufgrund der Dominanz der englischen Sprache. Zeitschrift fur Sprachwissenschaft. 1989. S. 257-272.

7. Carstensen B., fortgefuhrt von Ulrich Busse unter Mitarbeit von Regina Schmude. (3 Bde). Anglizismen- Worterbuch: Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begrundet von Berlin, New York, 2001. S. 152.

8. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. Munchen, 1992. S. 67-75.

9. P Schlobinski [u.a.]. Sprache und Kommunikation im Internet. UberblickundAnalysen. Berlin, 1998. S. 18-65.

10. Schafer W. Von Handys und Erbex. Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. 2002. S. 75-81.

11. Zindler H. Anglizismen in der deutschen Sprache. Kiel, 1995. S. 4-12.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виділено основні концептосфери та конкретні концепти імен учасників Інтернет-спілкування. Комплексний аналіз механізмів сприйняття і відтворення концептуальних складових за допомогою відповідних когнітивних моделей сприйняття і відтворення дійсності.

    статья [17,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.

    курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.

    реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.