Концепт l’argent во французской лингвокультуре

Определение тем, образов, символов, присущих языку авторов в рамках изучаемого концепта, выявление когнитивных признаков его паремийного представления. Рассмотрение структуры концепта, особенностей его восприятия во французском национальном сознании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.01.2023
Размер файла 28,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНЦЕПТ L'ARGENT ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Пальцева В.В.

Международный гуманитарный университет

Видишева О.Г.

Национальный университет «Одесская юридическая академия»

Анотація

У статті досліджено концепт ARGENT (рус. ДЕНЬГИ) у французькій лінгвокультурі. Мета дослідження провести аналіз лінгвокультурологічного концепту ARGENT і визначити його символічне вираження у французькій мові та культурі в цілому, серед іншого й на прикладі паремій. Досягненню мети посприяло виконання низки завдань, зокрема: визначено теми, образи, символи, властиві мові авторів у межах цього концепту, стійкі вислови; з'ясовано смислові відтінки, з якими та чи та конструкція використовується. Лінгвокультурологічний концепт ARGENT розглянуто на тлі національної франкомовної лінгвокультурної спільноти, виявлено специфічні особливості сприйняття цього концепту носіями французької мови. За рахунок інтерпретації відповідних когнітивних ознак сформульовано основні твердження про концепт. Представлено структуру концепту ARGENT у французькій лінгвокультурі.

Важливим етапом дослідження концепту ARGENT у французькій мові було окреслення історії розвитку французької валюти в цілому, порушення питання побудови номінативного поля досліджуваного концепту, виділення в ньому когнітивних ознак. Значну увагу приділено вивченню етимології лексеми ARGENT, виявлено синонімічний ряд, який вживається в розмовному варіанті французької мови для номінування аналізованого концепту. З'ясовано, що значну частину лексем, які позначають гроші в розмовному варіанті французької мови, представлено так званими «їстівними іменами», що зумовлено наявністю стійкого когнітивного зв'язку та його кореляцією, що виник в процесі формування уявлення про гроші, торгівлю й валютні операції, з усвідомленням грошей як фізичних коштів для існування та отримання життєвої енергії.

Дослідження концепту ARGENT на лінгвокультурологічному рівні передбачало вивчення паремій і афоризмів, які відтворюють модель концептуалізації світу. Виявлено когнітивні ознаки паремійного представлення концепту ARGENT.

Підсумовано, що концепт ARGENT є одним з базових концептів культури, а ставлення до грошей акумулює соціальну й психологічну енергію. Дані, отримані у процесі етимологічного аналізу, можуть бути використані як актуальний матеріал на заняттях під час навчання іноземної мови у закладах вищої освіти.

Ключові слова: концепт, гроші, лінгвокультура, семантика, паремії.

Abstract

Paltseva V.V., Vydysheva O.G.

The concept of L'ARGENT in French linguoculture.

The article studies the concept of ARGENT in French linguoculture. When analyzing the linguo-culturological concept ARGENT, the national francophone linguistic-cultural community was examined and its symbolic expression in the French language and culture in general was determined, including by the example of paroemia. The study purpose was to analyze the money concept. The task was to determine the themes, images, symbols inherent in the language of the authors within the framework of this concept, set phrases; clarification of the semantic shades this construction is used with. When researching the money concept in the French language, the history of French currency development in general, the stages of French monetary system formation was touched upon, as well as the issue of constructing the nominative field of the studied concept, the selection of cognitive features in it.

The article pays attention to the study of the etymology of the lexeme ARGENT, considers the synonymic row used in the colloquial version of the French language to denote the concept ARGENT. The authors of the article concluded that a significant part of the lexemes denoting money in the colloquial version of the French language is represented by the so-called «edible names», which is explained by the presence of a regular cognitive connection and its correlation that arose in the process of forming the idea of money, trade and currency transactions in general, with the awareness of money as a physical means of subsistence and receiving vital energy. Investigating the ARGENT concept at the linguistic and cultural level, we studied paroemia and aphorisms that recreate the model of conceptualizing the world.

The study of the ARGENT concept at the linguo-cultural level involved the paremias and aphorisms study that reproduce the world conceptualization model. Paremic presentation cognitive signs of the ARGENT concept are revealed. The structure of the concept ARGENT in French linguoculture is presented, specific features of the perception of this concept in the French national consciousness are revealed. Thus, we can conclude that the money concept is one of the basic concepts in culture, and the attitude towards money accumulates social and psychological energy.

Key words: concept, money, linguoculture, semantics, paremiology.

Постановка проблемы и обоснование актуальности её рассмотрения

Неотъемлемым компонентом современной лингвистики являются концептуальные исследования, позволяющие получить наиболее полное представление о менталитете и культуре той или иной нации. Пропуская через призму исследований одно слово, в результате удаётся восстановить мыслительную цель и взаимосвязи, благодаря которым произошел процесс номинации. Несомненно, концепт центральный объект воссоздания и анализа языковой картины мира, подтверждением тому становятся многочисленные исследования разнообразных концептов всех лингвокультур.

Первостепенное значение в современной лингвистике уделяется исследованию природы концепта, но при этом дефиниция концепта окончательно не выведена, можно встретить различные интерпретации определения этого объекта лингвистики, вопрос окончательно не решён, поскольку многое требует дальнейшего прояснения [12, 99].

Анализ последних исследований и публикаций.

Концепт ARGENT (рус. ДЕНЬГИ) как объект исследования подлежит анализу во многих областях знания человека. Т А. Милёхина исследует концепт ДЕНЬГИ в речи предпринимателей, в языковой среде которых концепт ДЕНЬГИ занимает второе по значимости место после концепта ДЕЛО, а чаще выступает в тесной связи с последним [7]. К. В. Томашевская рассматривает концепт ДЕНЬГИ в русле изучения «концептов экономики» и сопоставляет его со словами, обозначающими экономические реалии («эконемами») [11]; С. А. Кошарная анализирует функционирование концепта ДЕНЬГИ в русской языковой лингвокультуре [4], а И. А. Майоренко в русской и английской лингвокультурах, в следствии чего на материале анализируемых языков устанавливает некоторые особенности культурно-национальных картин мира [6].

Формулировка цели и задач исследования. Деньги, являясь неотъемлемой частью жизни общества, занимают значительную нишу в лексическом инвентаре языка и, следовательно, представляют собой важный объект изучения не только в лингвистическом, но и в культурологическом аспекте.

Цель исследования проанализировать концепт ARGENT на предмет определения тем, образов, символов, присущих языку авторов в рамках этого концепта, устойчивых выражений, а также выяснения смысловых оттенков, с которыми эта конструкция используется.

Изложение основного материала исследования

В научных парадигмах современности концепт рассматривается как когнитивный феномен, его образование объединяется с процессами концептуализации, и в ходе коммуникации репрезентация значения слова должна вписываться в ряд различных ментальных процессов [3, 254].

Термин «концепт» в лингвистике в недавнем времени отождествлялся с термином «понятие», но интерес учёных к исследованию культурных концептов привёл к размежеванию этих терминов. За термином «концепт» закрепилось совершенно особое содержание. А. Вежбицкая определяет «концепт» как объект из мира «идеальное», имеющий имя и отражающий определённые культурно-обусловленные представления человека о мире «действительность» [13, 129]. Как пишет В. Н. Телия, концепт это вся совокупность знаний о свойствах денотата, а материальной базой концепта является слово [9, 100].

С.А. Аскольдов отмечает: «Концепт есть мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» [2, 30], а Д. С. Лихачёв утверждает, что концепт не возникает из значения слова непосредственно, а является следствием столкновения личного и народного опыта человека со словарным значением слова, следовательно, чем шире и богаче культурный опыт человека, тем шире и богаче концептуальные потенции [5, 3].

По мнению же Н.Д. Арутюновой, концепты реализуются как понятия практической (обыденной) философии, которые возникают «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей» [1, 5].

В процессе изучения концепта ARGENT во французском языке целесообразно затронуть историю развития французской валюты в целом. Значительным фактором, повлиявшим на развитие французских денег и монет в частности, является историческая основа формирования Франции как отдельного государства: падение Римской империи, послужившее толчком к формированию государства Франков, оставило в наследство римские монеты, которые со временем пришлось изъять из оборота по причине износа, что стало основанием для чеканки собственно французских монет [10, 61].

Анализируя мотивирующие признаки в процессе номинации первой собственно французской валюты, логично перейти к исследованию этимологии самой лексемы ARGENT:

• по одной версии, лексема ARGENT уходит корнями к латинскому слову argentum, которое, в свою очередь, было позаимствовано из древнегреческого языка apyog белый, блестящий;

• исходя из второй версии, лексема ARGENT приходит во французский язык непосредственно из греческого от apyog, argos, а argos происходит от arjuna и rjrah, что с санскрита переводится как незапятнанный / блестящий.

Исторические факты свидетельствуют, что представление о первых деньгах, а именно монетах, появилось ещё у Шумеров. Так, Юваль Ной Харари в своей работе «Sapiens.A Brief History of Humankind» отмечает, что для укрепления доверия к деньгам на эту роль назначали что-то имеющее несомненную ценность. Прототипом первых известных денег являются «шумерские ячменные», данная валюта появилась в Шумере примерно в III тысячелетии до н. э. Интенсивно развивающаяся экономическая деятельность стала первопричиной появления первых денег. Автор отмечает, что «ячменные деньги это попросту ячмень, определённое количество ячменных зерен, в которых измерялась цена всех товаров и услуг. Самой распространённой мерой была «сила» (приблизительно литр зерна). Массово производились стандартные сосуды вместимостью в силу, чтобы покупатели и продавцы могли отмерять нужное количество ячменя» [14, 126].

Толчком для становления денег в знакомом нам варианте послужила полная неэргономичность зерна: большое количество зерна трудно хранить и перевозить, также зерно портится. Вера людей в деньги, не имеющие самостоятельной ценности, стала прорывом в экономике, такими деньгами стал серебряный сикель мера веса: 8,33 грамма (Месопотамия, середина III тысячелетия до н. э.) [14, 127].

Таким образом, можно выдвинуть еще одну теорию номинации концепта ARGENT в языковой картине мира французов, при этом важно отметить, что argent с французского можно перевести не только как деньги, но и как серебро. Так, представляется возможность утверждать, что произошел метонимический перенос с материала, из которого были сделаны деньги, на само понятие: monnaies d'argent (серебряные монеты) ^ argent (деньги). При этом первые деньги Римской империи именовались pecunia, Греции botis, а Индии rupia. автор когнитивный французский паремийный

Под понятийными понимаются признаки, актуализированные в виде семантических компонентов (сем) в словарных дефинициях [8, 168].

Толковый онлайн-словарь французского языка «les DEFINITIONS» предлагает следующую дефиницию лексемы argent: «Деньги как обменные средства, чаще всего материализуется в виде банкнот и монет, которые приняты обществом для оплаты товаров, услуг и любого рода обязательств. Это платежный инструмент. Его этимология восходит к латинскому слову denarius, которое служило названием римской валюты» [15].

Словари разговорной лексики французского языка предлагают синонимический ряд, употребляемый в разговорном варианте французского языка, для обозначения концепта ARGENT: atout карточный козырь; badigeon клеевая краска, известковое молоко; balle мяч, пуля; beurre сливочное масло; bigaille мелкая сошка, крылатое насекомое «мелкая монета»; ble пшеница, зерно; bob боб «шиллинг, доллар»; Bonaparte Бонапарт «билет в 500 франков с изображением лица»; boulange пекарь, булочник «деньги настоящие или фальшивые»; braise горящие угли, жар; brique кирпич «10 тысяч новых франков»; broque кусок металла в форме броши «лиард»; bulle желтенький «золотой франк»; double двойной «монета из двух су»; fric (от fricot) рагу, кушанье, приготовленное на скорую руку; galette лепешка, галета, морской сухарь; gateau сладкий пирог; grenier хлебный амбар «сумма в 10000 франков»; medaille медаль «5 франков»; michon круглая буханка хлеба «деньги, банкнота»; oseille щавель; pastille таблетка «монета в 10 су»;pepetes кукла на детском языке разг, «девушка, барышня»; peseta oupesette (исп.) «су»; trefle табак; vaisselle посуда «мелкая монета».

Анализируя представленный номинативный ряд, можно заключить, что значительная часть лексем, обозначающих деньги в разговорном варианте французского языка, представлена так называемыми «съедобными именами», что объясняется наличием устойчивой когнитивной связи и ее корреляцией, возникшей в процессе формирования представления о деньгах, торговле и валютных операциях в целом, с осознанием денег как физического средства для существования и получения жизненной энергии, т. е. продуктов питания и средств их сбережения и т. д. Например: orseille (щавель), ble (пшеница), radis (редис).

Продолжая исследовать концепт ARGENT на лингвокультурологическом уровне, важно затронуть пласт паремий, в котором отражаются годами накопленные народом представления о внешней среде, что наиболее ярко воссоздает модель концептуализации мира:

• Le travail est pour les hommes un tresor работа есть сокровище для людей.

• Un ane charge d'or ne laisse pas de braire осёл, нагруженный золотом, продолжает реветь.

• L'argent attire l'argent деньги притягивают деньги.

• Mieux vaut manquer d'argent que d'ami лучше потерять деньги, чем друга.

• Cle d'or passe partout злато проходит везде.

• Sac plein dresse l'oreille полная сумка требует насторожиться.

• L 'argent est bon pour rouler деньги хороши, пока катятся.

• Denier sur denier la maison se batit динарий к динарию строится дом.

• L 'honneur vaut mieux que l'argent честь дороже денег.

• Argent fait rage, amour, mariage деньги вызывают ярость, любовь, женитьбу.

• Qui donne a creditperd son bien et son amie кто даёт в долг теряет свой покой и своего друга.

• L 'argent n'apoint de maitre у денег нет хозяина.

Представленная выборка позволяет судить о том, что большая часть французских паремий имеет позитивную коннотацию и включает в себя инструкции по достойному применению денег. Но также наличествуют примеры, носящие крайне негативный характер, в которых сопоставлены деньги с жадностью, глупостью, заботами и потерей здравого состояния.

Интересно проследить отношение к деньгам, заключённые в афоризмах:

• L 'argent fait perdre et prendre gens (J. Meulier) Деньги решают, терять или находить людей.

• Argent: cause de tout le mal (Gustave Flaubert) Деньги причина всех бедствий.

• L 'argent aide a supporter la pauvrete (Alphonse Allais) Деньги помогают поддерживать бедность.

• Faute d'argent, c'est douleur non pareille (F. Rabelais) Отсутствие денег это боль, не имеющая равных.

• L 'argent ne fait pas le bonheur de celui qui n'en a pas (Boris Vian) Деньги не приносят счастья тому, кто их не имеет.

• Je sais enfin ce qui distingue l'homme de la bete: ce sont les ennuis d'argent! (Jules Renard) В конце концов, я нашел то, что отличает человека от животного: он испытывает финансовые трудности.

Le manque d'argent aidant, je ne depense rien (Maurice Roche) Отсутствие денег помогает мне избежать расходов.

Le premier ecu est plus difficile a gagner que le second million (J. J. Rousseau) Первое экю всегда труднее получить, чем второй миллион.

Le talent, c'est comme l'argent. Il n'est pas necessaire d'en avoir pour en parler (Jules Renard) Талант как деньги. Нет надобности о нём говорить, если он у тебя есть.

Ilfaut prendre le temps comme il vient, Les gens pour ce qu'ils sont, Et l'argentpour ce qu'il vaut (d'Almanach de Mathieu Laensberg) Требуется много времени для того, чтобы научиться ценить человека за то, кем он является, а деньги за то, сколько они стоят.

Les affaires, c'est bien simple, c'est l'argent des autres (Alexandre Dumas fils) Бизнес это всего лишь деньги других.

Les femmes ne couchent pas avec des hommes, mais avec des abstractions: le pouvoir, la renommee, l'argent, la mode (Jean Dutourd) Женщины ложатся в постель не с мужчинами, а с абстрактными понятиями: властью, славой, деньгами, модой.

Pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir (P. Beaumarchais) Для сбережения имущества лучше иметь опыт, чем знания.

Quand il s'agit d'argent, tout le monde est de la meme religion (F. Voltaire) Когда речь идёт о деньгах, все люди становятся одной веры.

L'important dans la vie n'est pas d'avoir de l'argent mais que les autres en aient. Sacha Guitry В жизни главное не наличие денег, а обладание чем-то иным.

Si l'argent ne fait pas le bonheur... Rendez-le! Jules Renard Если не в деньгах счастье .. .Так отдайте же их! [16].

Афоризмы, являясь культурно-маркированными текстами, несут в себе аккумулятивную функцию. По своей природе они зачастую призваны разрушать стереотипы, представленные в пословицах, а сам их набор и структура отражают специфическую структуру для данного языка. Так, можно утверждать, что афоризмы презентуют переосмысление концепта ARGENT и, в отличии от паремий, носят довольно негативное отношение к деньгам.

Для русского сознания деньги не являются базoй для метафoризации челoвеческих качеств, тогда как во французском языке мы имеем значительж бoльше фразеолoгических единиц с кoмпонентoм «деньги», характеризующих внешние и внутренние качества человека: franc baladin (франкшутник) `шут гороховый'; franc benet (глупый, простоватый франк) `болван, олух'; franc comme un merle (франк, как дрозд) `душа нараспашку'; franc de gueule (франк из горла) `бойкий на язык, речистый'; franc luron (бойкий франк) `весёлый, беззаботный малый'; franc comme l'osier (франк, как ива) `прямодушный, искренний'. В целом отношение к деньгам в русской ментальности, по данным идиоматики, более практичное, приземлённое, чем во французской. Интересно, что во французском языке нет понятия «дёшево», есть понятие «bon marche», «peu cher», т е. недорого, хорошей цены. Похоже, что для французов даже самая незначительная трата все равно трата.

Выводы и перспективы исследований в этом направлении

Тщательное рассмотрение материала позволяет прийти к выводу о том, что концепт ARGENT является многомерным ментальным образованием, которое проявляется в различных языковых формах. Структура и модель концепта выстраиваются, опираясь на данные языка и представления французов о деньгах в общем. Контекстное употребление концепта ARGENT напрямую коррелирует со сложившимся представлением о деньгах во Франции. С уверенностью можно утверждать, что концепт ARGENT является одним из базовых концептов культуры, а отношение к деньгам аккумулирует социальную и психологическую энергию.

Таким образом, нами была раскрыта структура концепта ARGENT и выявлены специфические особенности восприятия данного концепта во французском национальном сознании. Настоящая работа представляет собой первый этап моделирования концепта ARGENT в процессе лингвоконцептологического анализа и служит базой для проведения сравнительно-сопоставительного анализа структуры исследуемого концепта во французском и русском языковом сознании.

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции. Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1982. Вып. 13. С. 5-40.

2. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / под общ. ред. В. П. Нерознака. Москва: Academia, 1997. С. 267-279.

3. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения. Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 234-257.

4. Кошарная С. Концепт «деньги» в русском языковом сознании. Slowo. Tekst. Czas X: Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmatach naukowych (Szczecin, Greifswaid, 6-10 listopada 2009 r.). Szczecin: Greifswaid, 2010. P 380-387.

5. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка. Известия Академии наук. Серия Литературы и языка. Москва, 1993. - Т 52, № I. С. 3-9.

6. Майоренко И. А. Концепт «деньги» в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии). Язык. Дискурс. Текст: материалы межд. науч. конф., посв. юбилею В. П. Малащенко. Ростов-на-Дону, 2004. Ч. I. С. 115-120.

7. Милёхина Т. А. Российские предприниматели и их речь (образ, концепты, типы речевых структур): автореф. дисс. на соиск. учёной степени докт. филол. наук: 10.02.01. Саратов, 2006. 54 с.

8. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. 386 с.

9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

10. Толкушин А. В., Суворов Д. В. Политика децентрализации и местные налоги во Франции. Финансы. 2001. № 8. С. 59-65.

11. Томашевская К. В. Концептосфера экономики в разножанровых текстах. Проблемы современной экономики (Евразийский международный научно-аналитический журнал). 2006. № 1 (17). URL: http://www.m-economy.ru (дата звернення 15.12.2020)

12. Jackendoff R. What is a concept, that a person may grasp it? Mind and Language. 1989. Vol. 4, № 1/2. P 68-102.

13. Wierzbicka A., Arbor A. Lexicography and conceptual analysis. Journal of English Linguistics. Karoma. 1985. Vol. 9. P. 249-250.

14. Yuval Noah Harari. Sapiens: A Brief History of Humankind. UK: Random House, 2014. 512 p.

Довідкова література

15. Dictionnaire etymologique les DEFINITIONS. Concept et Sens. URL: http://lesdefinitions.fr/argent#ixzz4i5qdW8yg (дата звернення 15.01.2021)

16. Jean-Yves Dournon. Dictionnaire des citations Francaises. URL: d'acces: http:// frenchpdf.com/dictionnaire-descitations-francaises-pdf (дата звернення 16.01.2021)

References

1. Arutyunova, N. D. (1982). Lingvisticheskie problemy referentsii [Linguistic problems of reference]. Novoe vzarubezhnoy lingvistike. Moskva: Progress, 13, 5-40 [in Russian].

2. Askoldov, S. A. (1997). Kontsept i slovo [Concept and word]. Russkayaslovesnost: Ot teorii slovesnosti kstrukture teksta: Antologiya / pod obshch. red. V. P Neroznaka. Moskva: Academia, 267-279 [in Russian].

3. Dzhonson-Lerd, F. (1988). Protsedurnaya semantika i psikhologiya znacheniya [Procedural semantics and psychology of meaning]. Novoe vzarubezhnoy lingvistike. Moskva: Progress, 23, 234-257 [in Russian].

4. Kosharnaya, S. (2010). Kontsept «dengi» v russkom yazykovom soznanii [The concept of «money» in the Russian language consciousness]. Slowo. Tekst. Czas X: Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmatach naukowych (Szczecin, Greifswaid, 6-10 listopada 2009 r.). Szczecin: Greifswaid, 380-387 [in Russian].

5. Likhachev, D. S. (1993). Kontseptosfera russkogo yazyka [The concept of the Russian language]. IzvestiyaAkademii nauk. SeriyaLiteratury iyazyka. Moskva, 52 (I), 3-9 [in Russian].

6. Mayorenko, I. A. (2004). Kontsept «dengi» v yazykovoy kartine mira (na materiale russkoy i angliyskoy frazeologii) [The concept of «money» in the linguistic picture of the world (based on the material of Russian and English phraseology)]. Yazyk. Diskurs. Tekst: materiali mezhd. nauch. konf., posv. yubileyu V P Malashchenko. Rostov-na-Donu, I, 115-120 [in Russian].

7. Milekhina, T. A. (2006). Rossiyskie predprinimateli i ikh rech (obraz, kontsepty, tipy rechevykh struktur) [Russian entrepreneurs and their speech (image, concepts, types of speech structures)]. (Avtoreferat dissertatsii doktora filologicheskikh nauk). Saratov [in Russian].

8. Pimenova, M. V. (2004). Dusha i dukh: osobennosti kontseptualizatsii [Soul and spirit: features of conceptualization]. Kemerovo: IPK «Grafika» [in Russian].

9. Teliya, V N. (1996). Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moskva: Shkola «Yazyki russkoy kultury» [in Russian].

10. Tolkushin, A. V, Suvorov, D. V (2001). Politika detsentralizatsii i mestnye nalogi vo Frantsii [Decentralization policy and local taxes in France]. Finansy, 8, 59-65 [in Russian].

11. Tomashevskaya, K. V (2006). Kontseptosfera ekonomiki v raznozhanrovykh tekstakh. tekstakh [The concept of economics in different genres of texts]. Problemy sovremennoy ekonomiki (Yevraziyskiy mezhdunarodnyy nauchno-analiticheskiy zhurnal), 1 (17). Retrieved from: http://www.m-economy.ru [in Russian].

12. Jackendoff, R. (1989). What is a concept, that a person may grasp it? Mind and Language, 4 (1/2), 68-102

13. Wierzbicka, A., Arbor, A. (1985). Lexicography and conceptual analysis. Journal of English Linguistics. Karoma, 9, 249-250

14. Yuval Noah. Harari (2014). Sapiens: A Brief History of Humankind. UK: Random House

Dictionaries

15. Dictionnaire etymologique les DEFINITIONS. Concept et Sens. URL: http://lesdefinitions.fr/argent#ixzz4i5qdW8yg (дата звернення 15.01.2021)

16. Jean-Yves Dournon. Dictionnaire des citations Francaises. URL: d'acces: http:// frenchpdf.com/dictionnaire-descitations-francaises-pdf (дата звернення 16.01.2021)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.

    курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.