Локативні конструкції в сучасних українській і російській мовах: факти контрастивної асиметрії
Вивчення асиметрійних явищ на рівні конструкцій із локативним значенням у сучасних українській та російській мовах. Виявлення фактів контрастивної асиметрії між українськими та російськими конструкціями з просторовим значенням. Розгляд фактів асиметрії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.01.2023 |
Размер файла | 29,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛОКАТИВНІ КОНСТРУКЦІЇ В СУЧАСНИХ УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ: ФАКТИ КОНТРАСТИВНОЇ АСИМЕТРІЇ
НІНА СТЕПАНЕНКО
Анотація
Статтю присвячено аналізові специфіки побутування конструкцій із локативним типом детермінації в сучасних українській та російській мовах. Основну увагу приділено фактам контрастивної асиметрії на рівні формально-граматичної будови, сполучувальних можливостей та семантичної наповнюваності дієлівно-іменних структур
V + Nx, V + Prep + Nx.
Установлено конкретні факти досліджуваних незбіжностей, з'ясовано причини появи їх. Доведено, що українську мову відрізняє від російської широта спектра просторової семантики, що зумовлене передусім роллю прийменника у формуванні того або того значеннєвого плану. Наголошено, що контрастивна асиметрія стосується передусім просторових прийменників, які наділені семантичною специфікою в українській мові.
Ключові слова: близькоспоріднені українська та російська мови; просторові конструкції; контрастивна асиметрія; дистрибутивний простір; просторові прийменники; орудний безприйменниковий відмінок.
Abstract
STEPANENKO NINA, Poltava V.G. Korolenko National Pedagogical University.
LOCATIVE CONSTRUCTIONS IN MODERN UKRAINIAN AND RUSSIAN LANGUAGES: FACTS OF CONTRASTIVE ASYMMETRY.
Closely related Ukrainian and Russian languages show similarities and differences that permeate different language levels. This problem, despite its long existence, is still relevant. Among the differences that relate to the compared languages, there are inconspicuous and contrasting. The object of the proposed study was the facts of contrastive asymmetry, at the level of structures with a locative type of determination. Using the methods of synchronous descriptive, comparative-historical, comparative methods, as well as the method of complex analysis of semantic syntactic structures, we stated the facts of contrastive asymmetry between Ukrainian and Russian syntactic structures with spatial meaning in four levels: 1) formal-grammatical, 2) semantic, 3) syntactic and 4) synonymous. The proposed division is somewhat conditional because semantics organically interacts with syntagmatics it is closely related to synonymy. The formal-grammatical contrastive asymmetry includes the same values of the construction
V + PO + Nloc (Ukrainian language)
and
V + PO + Ndat (Russian language).
Their functional possibilities, the lexical-semantic spectrum of verb, and adverbial placeholders are clarified. It is emphasized that the constructions
V + PO + Nloc (Russian Ndat)
enter into intra-singular synonymy in the Ukrainian language and inter-singular synonymy in the Russian language. It is proved that at the level of distributive possibilities contrastive asymmetry covers first of all the instrumental prepositional case as a representative of locativity. The differences also apply to the main carriers of valence (a specific feature of the Ukrainian language is that this function, along with verbs of purposeful, sometimes unfocused movement perform verbatives of specific semantics of physical and sound action), lexical and semantic composition of adverbial nouns (in Ukrainian, it is much wider), which is extrapolated to such semantic types as proper and common names of land routes, names of types of cover, areas covered with low vegetation, continents, states, geographical and administrative areas, devices and mechanisms that serve to transport something.
It is established that the semantic asymmetry is manifested by the constructions
V + Z-POZA + Ngen, V + ZPOPID + Ngen, V + Z-PONAD + Ngen, V + Z_POSERD + Ngen, V + Z_POMIZH + Ngen, V + POPID + Шсс, V + POPID + Ninst, V + POPERED + Ninst, V + POMIZH + Ninst,
which actualize the shade of distributivity with the participation of the preposition component. Constructions with a specific semantic description are also recorded, which function in the Ukrainian language and are absent in the Russian language
(V + POVZ + Nass, V + PERED + Nass, V + NAD + Nass, V+MIZH + Nass).
Key words: closely related Ukrainian and Russian languages; spatial constructions; contrastive asymmetry; distributive space; spatial prepositions; ablative case without a preposition.
Вступ
Будь-які близькоспоріднені мови виявляють подібність і відмінність, що пронизують різні рівні: фонетичний, лексико-семантичний, морфологічний, синтаксичний та ін. Стосовно відмінностей, то їхній спектр досить широкий від часткових незбіжностей до тих, що постають як окремішні лінгвохарактеристики, тобто ті мовні риси, які властиві одній мові й відсутні в іншій мові. контрастивна асиметрія просторовий локативний
Об'єктом пропонованого дослідження є асиметрійні явища на рівні конструкцій із локативним значенням у сучасних українській та російській мовах. Його предмет контрастивні відмінності, які певною мірою визначають самобутність порівнюваних мов.
У лінгвістичній літературі виняткової актуальності набув зіставний опис синтаксичних конструкцій із локативною детермінацією, що є засобом глибинного пізнання семантичного макрополя простору. З'явилися спеціальні студії, у яких аналізуються особливості функціювання синтаксем такого типу в споріднених (Л. Бесикирська, А. Булигіна, Л. Карпенко, Р. Павлова, В. Собіннікова, Д. Станішева та ін.) і навіть у неспоріднених (Л. Байрамова, Ф. Сафіулліна, І. Пете та ін.) мовах. З-поміж першочергових завдань сучасного мовознавства проблема зіставного дослідження близькоспоріднених мов. її розв'язання, як справедливо наголошує Р. Будагов, «має свої особливості й труднощі ... Установлювати специфічні відношення між близькоспорідненими мовами на відміну від мов споріднених, але які не мають максимального ступеня близькості, завдання зовсім не таке й просте, як це інколи видається» (Будагов, 1975, с. 8).
В україністиці й русистиці створені фундаментальні наукові праці, присвячені зіставному дослідженню лексики і фразеології, стилістики генетично споріднених мов. Питання, пов'язані з компаративним аналізом синтаксису української та російської мов, знайшли своє належне опрацювання у студіях Ю. Бєляєва, Р. Болдирєва, М. Жовтобрюха, В. Кононенка та ін. Явище контрастивної асиметрії на рівні локативних конструкцій української та російської мов спеціально зіставному вивченню не піддавалося, що й зумовлює актуальність дослідження.
У статті реалізувалися різні прийоми синхронного описового, порівняльно-історичного, зіставного методів, активно використовувався метод компонентного аналізу семантико-синтаксичних структур.
Установлення фактів контрастивної асиметрії між українськими та російськими конструкціями з просторовим значенням виявлено на рівні 1) формально-граматичної організації, 2) семантики, 3) дистрибутивних можливостей, тобто належності чи відсутності лексико-семантичних обмежень щодо вибору головного й залежного компонентів, 4) внутрішньо-відмінкових та міжвідмінкових синонімічних зв'язків. Цей поділ є умовним, оскільки значення конструкції тісно взаємодіє з її формально-граматичною будовою, а дистрибутивні можливості значною мірою залежать від плану змісту окремого конституента й синтаксичної структури загалом.
Розглянемо конкретні факти асиметрії на рівні 1) формально-граматичної будови, 2) дистрибутивного потенціалу й 3) семантичної наповнюваності.
1. Формально-граматична організація
Конструкції
V + ПО + N Іос,
яка функціює в українській мові, у російській мові відповідає синтаксична структура
V + ПО + N dat.
Місцевий відмінок із ПО, що має просторове значення, «з'явився в українській мові порівняно пізно і протягом довгого часу вживався поряд із звичайним у цих випадках давальним з ПО» (Сологуб, 1975, с. 119). Як бачимо, специфіка кожної з порівнюваних мов стосується формально-граматичної будови. Сполуки з прийменником ПО в українській і російській мовах належать до розряду вживаних, що підтверджують результати суцільної вибірки:
Обсяг досліджуваного тексту (в знаках) |
Мови |
Усього просторових конструкцій V + Prep + N x |
З них конструкції |
||
V + ПО + N loc |
V + ПО + N dat |
||||
800 тис. |
українська |
4019 |
203 (5%) |
- |
|
800 тис |
російська |
4081 |
- |
315 (7,7%) |
Функційні можливості синтаксичних структур, що мають у своєму складі прийменник ПО, в українській мові вужчі, ніж у російській, що пояснено активним побутуванням в українській мові конструкції
V + N inst,
яка є синтаксичним синонімом синтаксеми
V + ПО + N loc.
Порівнювані синтаксеми об'єднує спільність репрезентованого значення й лексико-семантичного складу детермінованих та детермінувальних компонентів. В обох мовах вони мають такі семантичні описи: 1) називають місце реалізації і 2) позначають шлях руху в більш або менш обмеженому просторі: 1) Натрус сидів і розглядався по юрті (В. Ґжицький); ... по стрісі клуні шелестять і ворушаться лісові грушки (М. Стельмах); По берегу в сиротливом россыпе горбились домишки (В. Астафьев); Хрипло запели трубы по дымной степи (А. Толстой); 2) Тим часом ряджені їхали по селу (В. Малик); Довго гуляв Роман по Вкраїнї (О. Довженко); Редкие фигурки бродят по Мариинскому парку (М. Булгаков); Горбяков встал, прошелся по комнате (Г. Марков).
Конструкції
V + ПО + N loc (рос. N dat)
можуть вступати в синонімічні зв'язки із синтаксичними структурами
V + В / У (рос. В) + N loc і V + НА + N loc.
Відмінності полягають у тому, що в українській мові синонімічний ряд сформований на базі внутрішньо-відмінкових синонімів, а в російський міжвідмінкових синонімів. Пор.: Комісар Рубан ішов по Підвальній (Ю. Яновський) На Бульварній за Сінним базаром їхав тихо візник (Ю. Яновський); Он ... провёл по бумаге черту (В. Шишков) Синим карандашом полковник вялым движением провёл прямую черту на карте (М. Шолохов); Шарахнуло сонце з усієї сили і дрібнесенько розсипалось по кімнаті (І. Микитенко) І раптом він чує крик, чує, як щось падає в кімнаті (М. Стельмах); А вот мечется по столовке на костыле Паралитик (В. Астаф'єв) Горбяков метался в своем доме (Г. Марков).
2. Дистрибутивні можливості
В обох мовах функціюють конструкції з орудним безприйменниковим відмінком, напр.: Марійка ... пішла вузькою лісовою просікою (Ю. Мушкетик); Дніпром посувалися баржі (Л. Дмитерко); Потім всі троє підводяться, йдуть подвір'ям (М. Стельмах); Було гарно йти ранковим містом (Ю. Мушкетик) Тамара Иннокентьевна медленно, ощупью прошла темным неосвещенным коридором на кухню (П. Проскурин); Пока «Секрет» шел руслом реки, Грэй стоял у штурвала (А. Грин); Ты медленно проходишь пестрым лугом (Д. Кедрин); Части проходили деревней (Д. Фурманов). У їх творенні беруть участь дієслова цілеспрямованої дії (іти, проходити, крокувати, сунути; направляться, брести, лететь, подниматься). Роль придієслівного поширювача виконують іменники назви наземних шляхів сполучення (дорога, міст, вулиця; трасса, переход, коридор, мост), природних і штучних водних шляхів сполучення (ріка, протока, канал, русло; река, пролив, канал, русло), різних територій, спеціалізованих локумів, внутрішніх просторів, акваторій (ліс, подвір'я, пасіка, кімната, болото; роща, пастбище, огород, молельня, океан), населених пунктів, їхніх частин (місто, хутір, куток; столица, село, окраина).
Специфічною особливістю української мови є, по-перше, те, що у функції основного носія валентності поряд із дієсловом цілеспрямованого, зрідка нецілеспрямованого руху постають дієслова конкретної фізичної та звукової дії (шукати, литися, гриміти, шелестіти), по-друге, те, що придієслівну позицію можуть обіймати як власні, так і загальні назви наземних (сухопутних) шляхів сполучення (мовиться передусім про найменування вулиць, провулків), типів покривів (вода, земля, стерня), територій, покритих невисокою рослинністю (жито, пшениця, баштан, спориш), континентів, держав, географічних та адміністративних областей (Америка, країна, Сибір, Київщина), пристроїв і механізмів, які використовують для транспортування чого-небудь (труба, тунель, транспортер, східці), судин (артерії, капіляри, жили, вени), а також лексеми небо, небозвід, напр.: Соняхи вже цвіли, ціле море їх, золоточолих, розлилося степами (О. Гончар); А долиною стелеться чудесна музика (В. Гжицький); Що чути селом (М. Коцюбинський); Селом забринів сміх (В. Бабляк); Горбатюк повільно йшов вулицею, спускаючись до Дніпра (А. Дїмаров); А Пушкінською знову гнали партію наших полонених (О. Гончар); Я ходила разів сто чи двісті Маршалковською (Л. Дмитерко); Іду я рідною землею (В. Сосюра); Брели глибоким снігом, провалюючись по черево (Ю. Збанацький); Звернули ліворуч і наввипередки побігли голубуватим настом (О. Десняк); Повела житами стежка невелика (В. Симоненко); Іду споришами (тут стежка була) (Г. Чубач); І тінь моя країною бреде (М. Бажан); Оден їх шлях ішов волоським пограничем, другий серединою Поділля, третій Київщиною і Волинню (О. Назарук); Ітиме [дивізія] Уралом і зростатиме уральцями, йтиме Сибіром і зростатиме сибіряками, відважними тайговими партизанами (О. Гончар); Дук повернувся і мовчки почав підніматись бетонними східцями (Я. Баш); Небом пропливали тривожні хмари (О. Гончар); I вечірній над селами дим, Наче спогад, забутий і милий, Проплива небозводом блідим (Л. Первомайський).
3. Семантика
Контрастивну асиметрію на рівні значеннєвого плану виразно маніфестують конструкції з прийменниками, що утворилися поєднанням трьох первинних прийменників, один із яких ПО. Він уносить додатковий семантичний відтінок «поширеннядіїв просторі» до складу синтаксичної структури.
3.1 Конструкції V + З-ПОЗА + N gen
Виражає два значення: «дія, спрямована з іншого, зворотного, боку предмета чи простору», «дія, спрямована до предмета, що є об'єктом якої-небудь діяльності», напр.: Кум пляшкою з-поза тину помахує (Остап Вишня); З-поза невисокого пагорба чулись людські голоси (І. Муратов); Роман в'їжджав у місто з-поза Дніпра (Л. Дмитерко). Українській мові також властива синтаксема
V + ПОЗАДУ + N gen,
напр.: Та й вже знаєте, що десь із-за гір, із-за чистого неба, ще з-позаду сонця прориває чорна хмара (В. Стефаник). Характеризуючись спільністю значення з конструкцією
V + ПОЗА + N gen,
вона виявляє функційно-стилістичні відмінності, позаяк є діалектною.
3.2 КонструкuіяV+ З-ПОПІД+N gen
Репрезентуєдвоє значень, напр.: «дія, спрямована з нижньої частини якого-небудь предмета», «дія відбувається нижче або в нижній частині»: Та накопай коріння зпопід білого камінця (укр. нар. пісня); ... одпливли у вічність прадідові чайки з-попід вишень (Б. Олійник).
Конструкції V + З-ПОНАД + N gen. Експлікує два значення: «дія, спрямована з точки, що знаходиться вище від чого-небудь», «дія, спрямована з меж простору», напр.: І вдивляється в очі мені з-понад гір . Тарас (Д. Павличко); Далеко десь з-понад самого Бугу сірою грудочкою покотився у село заєць (М. Стельмах).
3.3 Конструкції V + З-ПОСЕРЕД + N gen
Має семантичний опис «дія, спрямована з простору, оточеного однорідними предметами», напр.: ... чути було ... шептання з-посеред потопи листя (І. Франко); З-посеред неї [стрільби] натреноване Хомине вухо вирізняло знайоме чахкання батальйонних мінометів (О. Гончар).
3.4 V + P-GJVІ: + N gen
Передає значення «дія, спрямована з точки, розташованої між однорідними предметами», напр.: З-поміж двох сталевих пластинок витикається блискуче лезо (Ю. Збанацький); ... витягла тоненьку папку з-поміж інших папок (А. Дімаров).
3.5 V + ПОПІД + N acc
Реалізує два значення: «рух або інша дія, спрямована нижче від якого-небудь предмета», «рух у бік просторової одиниці»: ... вона майже бігцем кинулася попід верби (Ю. Мушкетик); Ніч плазувала попід тини (Л. Дмитерко); Попід ліс аж до самого обрію простяглася стежина мала (Г. Чубач).
3.6 V + ПОПЕРЕД + N inst
Репрезентує два значення: «дія, що відбувається з іншого, зворотного чи переднього боку»: Хатні двері відчинились, і він... уявивсь поперед нами (Марко Вовчок).
3.7 V + ПОПІД + N inst
Передає три значення: «дія відбувається нижче від якого-небудь предмета», «дія відбувається в безпосередній близькості від просторової одиниці», «дія відбувається в нижній частині якого-небудь предмета»: Попід стелею літає пір'я (О. Десняк); Росте рута, та не рута попід берегами (укр. нар. пісня); Попід шовковицями йде молодий червоноармієць (О. Кундзіч).
3.8 V + ПОМІЖ + N inst
Реалізує значення «дія відбувається у просторовому відрізку, обмеженому двома чи кількома однорідними або неоднорідними предметами», напр.: Заплутався Тугай поміж кущами (Л. Дмитерко); Причаїлися поміж ними [висадками] і тином (М. Стельмах).
Розряд конструкцій із локативною детермінацією, що демонструють явище контрастивної асиметрії, доповнюють такі вживані тільки в українській мові синтаксичні структури:
1. V + ПОВЗ + N gen.
За цими синтаксичними конструкціями закріпилося значення «дія відбувається поблизу якого-небудь предмета». Його активно реалізують конструкції
V + МИМО + N gen,
які притаманні обом мовам. Синтаксичні структури з припредикатним компонентом
ПОВЗ + N gen
виразно експлікують додатковий семантичний відтінок «близькість лінії руху до об'єкта-орієнтира», напр.: Ця сама колона рухається й тепер повз вікна (І. Багряний); Темно-синя водяна стіна понеслася повз острів Хортицю в темні плавні (Я. Баш). Крім прийменника ПОВЗ, у формуванні аналізованої семантики беруть участь прийменники ПРОЗ і ПОПРОЗ, які є її «стильовими синонімами» [2, с. 86], напр.: Катерина аж зраділа, побачивши, що хтось швидко промайнув проз вікно і заходить у двір (О. Козленко); Попроз мій городок стежечкою до іншої йдеш (П. Чубинський).
2. V + ПЕРЕД + N acc.
Передає два значення: «напрямок дії до переднього боку об'єкта-орієнтира», «дія, що відбувається попереду якого-небудь предмета», напр.: Перед сходи під'їхала гетьманська передня карета (Б. Лепкий); Широко витріщеними й невидючими очима він дивився просто перед себе й мотав головою (І. Багряний). Поряд із конструкцією
V + ПЕРЕД + N acc
в українській мові функціює синтаксична структура
V + ПОПЕРЕД + N acc,
яка завдяки компонентові ПО прийменника ПОПЕРЕД реалізує відтінок дистрибутивності, напр.: Ставила страву поперед Устю (М. Коцюбинський); Чом ти ходиш поперед мій двір (укр. нар. пісня).
3. V + НАД + N acc.
Репрезентує двоє значень: «дія, спрямована вище від просторової одиниці», «дія, спрямована в бік якого-небудь місця», напр.: Над ліси підносилися рицарські списи (М. Бажан); Бур'яни аж над хату повиганялись (В. Яворівський). Семантичний відтінок «поширеність у просторі» передає конструкція
V + ПОНАД + N acc,
напр.: Гашіца висовує голову понад кущі (М. Коцюбинський); Ой летіла зозуленька понад море в гай (укр. нар. пісня).
4. V + МІЖ (МЕЖИ) + N acc.
За синтаксичними конструкціями, в основі яких лежить аналізована модель, закріпилося значення «дія, спрямована в межі простору, обмеженого декількома точками», напр.: ... побрів у польські Карпати, між панську худобу (В. Бабляк); Потому засвітив свічку і застромив між пальці (М. Коцюбинський). Крім сполук із прийменником МІЖ (МЕЖИ), в українській мові побутують структури
V + ПОМІЖ (ПОМЕЖ) + N acc,
які, виявляючи подібність щодо лексико-семантичного складу конститутивних позицій, передають додатковий значеннєвий відтінок «поширеность дії в просторі», напр.: ... ходив очима поміж зорі (В. Яворівський); О тій самій порі закрадався Сава, мов злодій, крізь городи й поміж хати до Рахіри (О. Кобилянська).
Отже, синтаксичні конструкції із локативним значенням виявляють у близькоспоріднених мовах схожість щодо семантичної наповнюваності, лексико-семантичного складу основних носіїв валентності й валентних партнерів. Водночас вони мають відмінності, з-поміж яких і контрастивні, тобто ті, що характеризують одну мову і протиставляють її іншій мові. Такі розбіжності виявлено на рівні формально-граматичної будови придієслівного локативного поширювача
V + ПО + N loc [укр.] і V + ПО + N dat [рос.],
дистрибутивних можливостей (орудний безприйменниковий відмінок), семантики. Значеннєву асиметрію репрезентують передусім конструкції
V + З-ПОЗА + N gen, V +ЗПОПІД + N gen, V + З-ПОНАД + N gen, V + З-ПОСЕРЕД + N gen, V + З-ПОМІЖ + N gen, V +ПОПІД + N асс, V + ПОПІД + Ninst, V + ПОПЕРЕД + Ninst, V + ПОМІЖ + N inst,
які актуалізують за участю прийменникового компонента ПО відтінок дистрибутивності. Зафіксовано також конструкції з конкретним семантичним описом, які функціюють в українській мові й відсутні в мові російській
(V + ПОВЗ + N acc, V + ПЕРЕД + N acc, V + НАД + N acc, V + МІЖ (МЕЖИ) + N acc)
Усе це дає підстави твердити, що близькоспоріднені українська та російська мови виформували в процесі свого розвитку специфічні особливості.
Список використаних джерел
1. Будагов Р. А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1975. С. 3-21.
2. Наненко З. I. Система прийменникових конструкцій адвербіального значення. Київ; Одеса: Вища школа, 1981. 143 с.
3. Сологуб Н. М. Синтаксична вариантность прийменниково-вщмшкових конструкцій місцевого відмінка. Синтаксис словосполучення i простого речення: (Синтаксичні категорії i зв'язки). Київ: Наукова думка, 1975. С. 115-120.
References
1. Budahov, R. A. (1975). Blizkorodstvennyie yazyki I nekotorye osobennosti ih izuchenia [Closely related languages and some features of their study]. In Tipologiya shodstv I razlichei blizkorodstvennyh yazykov [Typology of similarities and differences of closely related languages] (pp. 3-21). Kishinev [in Russian]. Ivanenko, Z. I. (1981). Systema pryimennykovyh konstruktsiy adverbialnogo znachennia [System of prepositional constructions of adverbial meaning]. Kyiv; Odesa: Vyscha skola [in Ukrainian].
2. Solohub, N. M. (1975). Syntaksychna variantnist pryimennykovo vidminkovyh konstruktsiymistsevoho vodminka [Syntactic variability of prepositional-case constructions of the local case]. In Syntaksys slovospoluchennia I prostogo rechennia: (Syntaksychni kategorii I zviazky) [Syntax of a phrase and a simple sentence: (Syntactic categories and connections] (pp. 115-120). Kyiv: Naukova Dumka [in Ukrainian].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Вивчення типів номінативних речень, що на когнітивному рівні моделюються за ментальними схемами, одиницею представлення яких є синтаксичний концепт. Класифікація речень за структурними типами: репрезентативні, директивні, експресивні та квеситивні.
статья [22,1 K], добавлен 07.11.2017Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011