Differences of slang from dialects, vulgarisms and colloquial language
Characteristics of slangs, which usually differ significantly from the norms of the literary language. Study of their cognitive connection of these ideas, classification of slang. Analysis the use of words from a social and functional point of view.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 25.01.2023 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Azerbaijan University of Languages
Differences of slang from dialects, vulgarisms and colloquial language
Seyidzada L.E.
Slang is a very interesting concept that generally exists in any language. In particular, this layer of the lexical system of the language is very actively expanding in modern times, we would say that it is becoming more widespread among young people and new ones are being formed. This is especially due to the fact that many of the restrictions that have existed so far in public and private life have been removed, and therefore it manifests itself in language, people are able to express their views. In some cases, it seems that the use of slang is due to illiteracy, but in fact this is not the case. Slangs, as a rule, differ significantly from the norm of literary language. Of course, this is not always the case. It is the first to react to every event and change in society and is able to assimilate them, and therefore slangs are more popular among young people. Slang is distinguished from dialects and dialects by its vocabulary. The words in its lexical system are mainly divided into three groups: a) words taken from another language; b) specially installed words; c) words with changed meaning, etc. Words in slang are unusual. This feature enhances the listener's sense of expressiveness and expressiveness. As a result, there is an opportunity to spread. Elements of slang are rapidly spreading and used in the art world, albeit by a small number of people. Slang is not the same in all nations. Thus, in many nations it is weak, and in some nations it is strong. For example, slang related to hunting and trade was widespread in Russian until the beginning of the 20th century. The origin, formation and development of slangs, as well as tracking their transformation into literary language over time, researching their cognitive relationship, summarizing these ideas, classifying slang, studying their origin and use from a social and functional point of view can be considered a scientific innovation of our research.
Key words: slang, vulgarism, social dialects, colloquial language, communication, meaning, hide.
Сеїдзада Л. Е. ВІДМІННІСТЬ СЛЕНГУ ВІД ДІАЛЕКТІВ, ВУЛЬГАРИЗМІВ І РОЗМОВНОЇ МОВИ
Сленг - цікаве явище, яке існує у будь-якій мові. Сьогодні цей прошарок лексичної системи мови в сучасний період активно розширюється. Можна сказати, що він набуває все більшого поширення серед молоді, причому формуються нові слова та категорії. В основному це пов'язано з тим, що багато обмежень, що існували досі в суспільному та приватному житті, були зняті, і тому це проявляється у мові, у можливості людей висловлювати своїпогляди. У деяких випадках здається, що вживання сленгу пов'язане з неграмотністю мов, але насправді це не так. Сленги, зазвичай, істотно відрізняються від норм літературної мови, хоча це завжди так. Сленг першим реагує на кожну подію та зміну в суспільстві та здатний їх засвоювати, у зв'язку з чим сленг популярніший серед молоді. Сленг відрізняється від діалектів та говірок своєю лексикою. Слова у його лексичній системі переважно поділяються на три групи: а) слова, взяті з іншої мови; б) спеціально створені слова; в) слова зі зміненим значенням, і т. д. Слова у сленгу незвичайні за своєю структурою та функцією. Ця функція посилює у слухача відчуття виразності та експресивності. В результаті є можливість поширюватись серед носіїв мови. Елементи сленгу швидко розповсюджуються і використовуються у світі мистецтва, хоча й у невеликої кількості носіїв. Сленг не однаковий у всіх народів. Так, у ряду народів він розвинений слабо, а в деяких народів - ширше. Наприклад, сленг, пов'язаний із полюванням та торгівлею, був широко поширений у російській мові до початку ХХ століття. Походження, формування та розвиток сленгів, а також відстеження їх перетворення з часом на літературну мову, дослідження їх пізнавального зв'язку, узагальнення цих уявлень, класифікація сленгу, вивчення походження та вживання слів із соціальної та функціональної точок зору можна розглядати як наукову новизну нашого дослідження.
Ключові слова: сленг, вульгаризм, соціальні діалекти, розмовна мова, спілкування, значення, закритість.
Introduction
As part of the national language, it includes colloquial language, dialect, and slang. They differ significantly in scope, nature, character and quality. For example, while dialectal speech units can be found in all areas of the national language, dialect elements can be found only in the dialect to which it belongs, and so on [19, p. 147].
A.M. Babayev [2] describes slang as following: “Slang is a means of artificial communication used to hide an idea based on one or more language materials from others. It is developed by a certain group and is also understood by them. Slang or the use of it can have several purposes:
1) to hide his ugly fears from others (in society);
2) to explain each other with covered jargons - to explain something (in prisons);
3) to artificially separate from others (to demonstrate aristocracy) [7, p. 346].
He (A.M. Babayev) formulated I.R. Galpern's opinions on slangs as following: “There are a group of words in the non-literary dictionary of the English language called slangisms. It is the recognition of a group of words in each language that one group uses to keep them secret from another social group. They are usually caused by the use of old words in new meanings. The traditional meaning of these words is abstract, but the new meaning used is important [7, p. 110].
Other researchers have said the same thing about slang. It is necessary to mention that no matter how close they are different too. Slang, as noted, occurs in the speech of different social and professional groups of people, and in linguistic literature it is sometimes called slang.
The actuality of the subject. It is clear from the linguistic literature that W.F. von Humboldt once emphasized that “language always develops with people, and a person understands himself/ herself not in any other way, but in another word. When it comes to the social nature of language, it is understood as a national nature”. W.F. von Humboldt also noted that although language is associated with the activities of the people and their thinking, it also has its specificity and independence, its stability. The process of speech and language are interrelated, but not the same. The form of language is constant, but its formation is different. Language is a form and nothing more than a form [8, p. 27].
Research methods. The research cover the following methods: descriptive method to reveal the legitimacy of the metaphorical nomination to perform a certain function through the analysis and synthesis of factual material, generalization, comparison and observation; Cognitive modeling, as well as semantic-syntactic analysis of slang used metaphorically, as well as contextual analysis methods.
Discussion
I.V. Arnold divides slangs into two groups according to the field of application: general slang and special slang. General slang is that do not belong to any social or professional group, and special slang is slang words in the speech of teenagers, university students, schoolchildren. This group also includes slang words used by the Air Force, footballers, sailors and others. Continuing his views, І.V. Arnold emphasizes that Schweitzer believes that both slangs belong to this group of words.
He thinks that it makes more sense to distinguish slang from slang. The difference is that while slang has an expressive function, slang also has secrecy. There is a regular motivation in slang words. For example, cradle-snather - an old man who marries or courts a much younger woman - “qoca ki?inin cavan qadinla evlanmasi va yaxud ona parasti? etmasi”; belly-robber - the head of a millitary canteen - “harbi yemakxananin ba§yisi”, window-shopping-feasting one's eyes on the goods displayed in the shops, without buying anything - “vitrina qoyulmu? ?eylara baxma/ tama?a etma (maraq xatirina, almaq uyun yox)”.
On the contrary, slang words have no motivation. Rap-kill, shiv-knife, book-alif sence, etc. [1, p. 230].
Speaking about slang, N.Ch. Valiyeva emphasizes that slang words appear in informal conversations of professional or social groups and they are divided into two groups.
The first of them is the professional naming of objects and processes, for example, picture show - it has nothing to do with cinema, but according to the military concept, its official name means battle. Another group is the naming of non-professional objects, events, phenomena and processes. For example, big gun-important person is used as an important person. Each professional group creates its own slang. We can distinguish the slang of students, musicians, lawyers, soldiers and others [13, p. 59].
Based on the ideas of Bethany K. Dumas and J. Lighter, N.Ch. Valiyeva claims that if two of the following conditions are met, then it is a «real slang». In order not to violate these conditions, we consider it important to keep the idea as it is in the original: slang literary language
1) it lowers if temporarily, “the dignity of formal or serious speech or writing”, in other words, it is likely to be considered in those contexts a “glaring misuse of register”;
2) its use implies that the user is familiar with whatever is referred to, or with a group of people who are familiar with it and use the term;
3) it's taboo term in ordinary discourse with people of a higher social status or greater responsibility;
4) it replaces “a well-known conventional synonym”, this is done primarily to avoid discomfort caused by the conventional synonym or discomfort or annoyance caused by having to elaborate further [13, s. 61].
Here we have talked about the definition and use of some aspects of slang and slang by different linguists. In addition, there are vulgar words or vulgarisms, dialects, colloquialisms, about which linguists and researchers have expressed valuable opinions at different times. After digging into those ideas, we will try to visualize how these word groups are used in fiction. Vulgar - not having or showing good taste, not polite, elegant or well behaved [12, s. 1450] - not having good taste or showing no pleasure, not being polite, elegant or well-behaved.
Vulgar - indecent, a vulgar joke//offensive to one's finer feelings, a vulgar display of riches/of or characteristic of the common people, a vulgar superstition// normally accepted, most common, take the word in its vulgar connotation//(of speech) vernacular.
We have seen what vulgar words mean in two explanatory dictionaries. The researchers' conclusions are almost identical, and we can summarize them in general terms. Vulgar words are not naturally widely used in literary language. They include obscene language, in some cases swearing, obscene language, cursing, and so on. Vulgar words and expressions form the lowest level of any language.
Talking about vulgar words, N.Ch. Valiyeva divides them into two groups: lexical vulgarisms and stylistic vulgarisms. Lexical vulgarisms include words that are not used in civil society. N.Ch. Valiyeva's stylistic vulgarisms are a kind of humiliating, insulting use of words or phrases. As an example, N.Ch. Valiyeva shows the following expressions: “old bean” - an old man - qoca adam (qoca paxla); smeller-nose - burun; “pay dirt” - money and the like - ugurlu nstics [13, p. 67].
Speaking of substitutions, L. Bloomfield writes that the English slang word “beat it” - qay get, ehtiyatli ol, “he hot footed it home” - o eva qaydi, “let her go” - qoy getsin. Biz they avazliyindan i?-harakatin icrayilarina i?ara edarkan istifada edirik: “They say Smith is doing well” - deyirlar ki, Smit yax§i i§ gorur. The most common feature of such forms is that the pseudo-imperson form is used as an informal executor of a certain pronoun [4, p. 247].
Analyses. Whether substitute or standard English in general, L.Bloomfield notes that standard forms of English are used in schools, churches, and all official public discourses, courts, and legislatures. Both standard and non-standard English speakers agree that Standard English is «good» or «correct» English, while non-standard English is «bad» or «incorrect», «vulgar» and even «non-English». Those who speak Standard English do not find it difficult to learn a non-standard language, but many non-standard English speakers try to use standard forms [4, p. 54].
Continuing his thoughts, L. Bloomfield emphasizes that there are small differences within the standard English language itself. In this case, different forms are still considered high and low. For example, in words such as laugh - gulmak, half - yarisi, bath - vanna, dance - raqs, can't - bilmiram, a person who pronounces «ah» (as in the word father) instead of the usual «a» (as in the word man). Chicago is said to speak in a «more aristocratic» form of English. However, people's attitudes differ on such issues [4, p. 55].
As can be seen, non-standard English is studied not only at the lexical level, but also at the phonetic level, and we believe that L. Bloomfield's services in this matter are great. Earlier, when we talked about substitution, we also touched on that issue.
The simplest way to describe the phonetic structure of a language is to show non-syllable phonemes or groups of non-syllable phonemes, each phoneme appearing in three possible positions, in front of the first syllable phoneme of other sentences and at the end after the phoneme of the last syllable and in the middle of the phonemes of the middle syllable [4, p. 120].
In addition to mentioning other aspects, what is needed for our research is that in the next stream of his thoughts, L.Bloomfield shows that, for example, minx - hayasiz (slenq formasi jinxed [jiqkst] - badbinlik gatirmak, where /it/ is finally added: other postfinal [p] second final dimension [m]. For example, glimpse - otari nazari salmaq tempt - tovlamaq [4, p. 124].
In linguistic literature as a whole, it is somewhat accepted that vulgarism is considered an ethically and aesthetically inferior word. We believe that this is due to the fact that vulgarisms originated in the deepest layers of language, at a time when society was just being formed, and it is no coincidence that at a certain stage of society's development, some of them were valued as taboo words and expressions.
It is quite right that in the linguistic literature, researchers do not equate vulgarism with kent, slang or dialect, they consider it an ancient component of the vocabulary of the language (in our version, English).
In addition to vulgar words, there are various professionalisms and colloquialisms in English (they are also called colloquialism).
What makes us think is how these words express themselves in fiction. There are not many of them in explanatory dictionaries, as well as in special dictionaries. In view of all this, we dedicate the next part of this subsection to the study of slang, slang, professional words, as well as colloquialisms within the text on the basis of factual materials. We think this would be more accurate and important. The following examples may illustrate our point of view:
“How long's this coop been adinge joint?” the big man demanded gruffly. Says which?
The big man made a first into which his whisky sour glass melted almost out of sight [6, s. 14].
“Ns vaxtdan bu toyuq hinins bsnzsr belsdir?” boyuk adam qaba, xiriltili sssls tslsb etdi. Ns dedin?
Boyuk adamin yumrugu iqinds viski stskani sanki sriyib strafa yayildi.
In this context, “says which?” designed as slang, it is an expression that does not conform to any linguistic norm, because it has no question sentence structure or command sentence, but with the help of cognition and motivation it is possible to understand that if a person demands something arrogantly, angrily and rudely, the other party is natural. «What did you say?» It is not difficult to understand exactly what happens in communication when that rude, big man naturally gets angry and in this context gives the glass of whiskey in his hand as «melted almost out of sight». Examples:
He grinned back then a flat white grin without meaning “whisky sour”, he told the barmam. “Shake them fleas out a your pants. Service” [6, p. 15].
O cavab olaraq gulumssdi, dfilsrini msnasiz yers agartdi. Kokteyl barmens dedi. Hsrskst els, xidmst.
The “shake them fleas out a your pants” movement used in this context is how it becomes our language. In fact, the meanings of the words used in this slang are completely different, but when the word «shake» has the concept of stirring something, and the previous expression «cocktail» order, there is a general notion that the service worker must work quickly, and if ordered, the service In the previous sentence, a meaningless smile is mentioned, and logically, the ordering person used «your pants» in the expression due to the slow movement of the bartender, which means that the bartender working in this field should not smile in vain and perform the service.
Other examples:
“There aint nothing left ofthe joint” he complained. They was a little stage and band and cure little rooms where a que could have fun. Velna did some warbling. A redhead she was. Cute as face pants. We was to of been married. When they hung the frame on me [6, p. 15]. (“Iqkixanada heq bir slamst qalmayib”, o fikaystlsndi. Orada balaca sshns, cazibsli balaca otaqlar vardi, cavan oglan (gulmsli geyinsn) mszhsks duzsldsrdi. Velna csh-csh vurardi, o qirmiziba^ bir adam idi. Hafiyslsnmfi cazibsli tuman. Biz bels olmaliydiq. Onlar msnim boynuma yixdilar (evlsnsn zaman).
In this passage, «we were to have been» actually means «we were to have been» and we have translated it as we should be, and this expression refers directly to the spoken language. The authors note that it is possible to divide the systematic semantic connection into two groups with codified words when talking about words, expressions and studying their analogues. The first group (related and free) is analogous, the second group is universal (related and free), and the analogous group of word units is synonymous with the literary language standard. In explanatory dictionaries, their meaning is given by stylistically marked (marked) synonyms (for example, cabbage-money in English, капуста- деньги in Russian, kslsm-pul in Azerbaijani). Dialectal words belonging to the Univerb group are not synonymous in literary language standards. Accordingly, in explanatory dictionaries they are interpreted by description or have an encyclopedic character (in English lifer = a prisoner serving a life sentence, in Azerbaijani - gunu uzadilmi^ - msktsbds gunu uzadilmi^ qrup ^agirdlsri) [3, p. 84].
As we have seen, the expression dialectal words in the example we quote from fiction has a synonym in standard literary language, as we have emphasized: We was to of been - we were to have been. In that passage, the expression they hang the frame on me is slang. The word «married» came before the expression, in fact, it would be easier to understand if the phrase «when married» was followed by slang, but here the issue becomes a bit more complicated after the change of words, and «hung frame» on the other hand. Through cognition, as well as a result of motivation, the meaning of that slang is understood as if they put it on my neck.
When we pay attention to the next continuation of that piece of text, we see the use of slang again. Let us look at the examples:
I took my second whisky sour. I was beginning to have enough of the adventure. “What frame?” I asked.
“Where your figure I been them eight years I said about?”
Catching butterflies.
He proved his chest with forefinger like a banana. “In the caboose ”. Mallow is the name. They call me Moose Malloy, on the account of I'm large. The Great Bend bank job. Forty grand. Solo job [6, p. 15].
It is clear from the general spirit of the text that this is what we are talking about. In the center, they put a «frame» around my neck, and in the previous piece, «catching butterflies» - catching a butterfly, and «forefinger like a banana» - the index finger like a banana, followed by «In the caboose» - in prison. It ensures that the slang is understood as a logical result. For example:
No, darling, this is on me. And Mr. Dwight, of course. (Xeyir, szizim, bu msnliklir vs Mr. Dvayt, slbstts).
This is on me - I'll pay the bill - Hesabi msn odsyscsm - it's colloquialism as it's easy to understand.
Each layer in the language has a certain stylistic function, which is recorded in the lexicographic materials as a functional-stylistic feature. In addition to the above, there are dialect words that have the status of a microsystem, and this microsystem includes social dialects, slang, corporate and professional jargon, semi-dialects of urban dwellers «skauz», non-literary words and their division. Phonetically, grammatically, lexically it is «correctly used in the language of literary illiterate or illiterate people.
“Spare me a minute”, he asked. “I've been bird dogging ” all over the place, trying to track you down. Pearce had to leave early and I want you to write the last Elixircol commercial”.
The phrase «bird dogging» underlined in this passage is in fact a slang used instead of «hunting for», and the author used such a stylistic tool to make sure that not everyone understood something, depending on the context, and that the slang performed a certain function.
The small economy size (business with the bottle) costs seventy five dollars and the giant family bottle comes at two hundred and twenty. It's a lot of scratch, God knows, but these are inflationary times and who in put a price on youth? (John Cheeve). (Kiqik iqtisadiyyatin (butulka biznesi) dsysri 75 dollar taskil etdiyi halda boyuk (nahang) butulka ailasinda bu raqam iki yuz iyirmi ila hesablanir Bu boyuk (qoxlu) puldur. Allah bilir ki, bela sisirtma vaxtda kim gancliya qiymat qoya bilar?)
It was clear from the translation of the context that It's a lot of scratch - the rest (lots) of money, because the fact that the small business is seventy-five dollars and the big business is two hundred and twenty dollars (in the bottle business) made sense in the translation. For example:
“What a pity” said the dragon. “So that was the secret. It doesnt seem quite sporting to me, all this magic stuff, you know. Not cricket, as we used to say when I was a little dragon: but after all, that's a matter of opinion”. (“Taassuf” ajdaha dedi. “Belalikla o maxfi idi. Siz bilirsiniz ki, butun bu sehirli tazyiqlar mana tasir etmir Haqsizliq (dogru olmayan), balaca ajdaha olanda ifatdiyim ifada kimi: butun bunlardan sonra bufikrin munasibatin masalasidir”).
«Not cricket» used in context is colloquialism, and it means that injustice, as we translate, is not true, because the sentence that followed was to some extent one of the expressions used by that person in his childhood, because he compares himself to a dragon. We believe that from a linguistic point of view, this colloquialism has both motivation and cognition due to the situation, so that the transmitted information is completely understood by the recipient of the information, so that colloquialism was able to perform a certain stylistic function.
In another passage, we think it would be appropriate to consider the development of both slang and colloquialism. For example:
“That's a nice idea”, said the hunter. “But how many of us have that much sense? Most of us dont have brains enough to leave a party when the gin runs out. We hang around”.
“We hang around” I said, and “what a shame”.
We ordered some more beer.
The hunter drank half the glass and wiped his mouth.
“So what can you do about wrong graves?” he said.
“Treat them as if they didn t exist”, I said. “And maybe they'd go away, like a bad dream”.
The hunter laughed once, a kind of cry. “God, you're crazy. But I like listening to crazy people Blow some more” [5, p. 161]. (“Bu gozal ideyadir”, ovqu dedi: Ancaq bizim hansi birimizin kifayat qadar agli vardir? Qoxumuzun kifayat qadar darrakamiz qatmir ki, araq qurtaranda maclisi (partini) tark edak. Heq bir sey etmadan dayanib qaliriq.
“Dayanib qaliriq” man dedim, Eyib nadir ki,
Biz bir qadar da piva sifaris verdik.
Ovqu piva bakalinin yarisini iqdi va agzini sildi.
Belalikla, biz sahv qabirlarla na eda bilarik o dedi.
“Onlarla ela raftar edin ki, sanki onlar movcud olmayiblar” man dedim.
“Ola bilsin ki, onlar pis yuxu kimi ozlari qixib getsinlar (yox olsunlar).
Ovqu qisqiriga banzar bir dafa guldu: “Aman allah, san dalisan, agilsizsan. Lakin man dali, agilsiz adamlari dinlamayi xo$layiram. Bir qadar da dam$”).
The passage we have given as an example contains both colloquialism and slang. First of all, «that much sense» means that there is not enough sense, because in the next conversation it is foolish not to leave the party, even after drinking vodka (gin - English vodka). There is a second point where one of them says that there is nothing wrong with it or those “what is embarrassing” shows once again that the previous idea is logical for them. Again, ordering beer and emphasizing people they don't like as their own graves (like a dead person) during their next conversation, and another saying, /»Think they don't exist,» and maybe they'll disappear like a dream?/ again, the hunter's screaming laughter shows where the problem lies.
Conclusion
Summarizing this article, we would like to note that in all cases many colloquialisms, words, expressions belong to the living informal communication, and they are common to all languages, have come a long way in the development of literary language.
Slang, on the other hand, is called words and expressions that are associated with giving contextual meaning to any stylistic means.
We have studied these qualities by observing them in the text we have selected as examples from the literature, and in all cases we have seen space, time, and situation in the foreground, and we have tried to show in context that those who use these expressions do not have a clear meaning, and we have tried to interpret the differences of colloquialism from this point of view, and we think we have succeeded it.
References
1. Arnold, I.V The English word / I.VArnold. Moscow: Vyssh.Shola, 1973. 302 p.
2. Babayev, A.M. Introduction to Linguistics / A.Babayev. Baki: Mutarjim, 2017. 560 p. (in Azerbaijani)
3. Bally, Sh. French style / Bally, Sh. Moscow: Linguistic Heritage of the 20th Century, 2009. 392 p. (in Russian)
4. Blumfild, L. Dil (ingilis dilindon torcumo) / L. Blumfild. Baki: Prestij gap evi, 2014. 519 s. (in Azerbaijani).
5. Cheeve, J. (L.S. Golovchinskaya). Speak good English / Moscow: Voenizdat, 1980. 271 p. (in Russian)
6. Chandler, R. Farewell, my lovely (Farewell My Lovely and Stories) / Chandler Raymond. Moscow: Raduga Publishers, 1983. 367 p. (in Russian)
7. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. Moscow: Vyshya Shkola, 1977. 334 p. (in Russian)
8. Humboldt, W.F. von Selected works on linguistics / Humboldt, W.F. von. Moscow: Progress, 1984. 397 p. (in Russian)
9. Hemingway, E.M. Fiesta The sun also rises / E.Hemingway. Moscow: International Relation, 1981. 245 p. (in Russian)
10. Lyons, J. Linguistic semantics: introduction / Lyons, J. Baku: Prestige printing house, 2014. 389 p.
11. New Webster's Dictionary and thesaurus of the English language / USA: Lexicon Publications, 1993. 1149 p.
12. Oxford Advanced Learner's Dictionary / Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.
13. Valiyeva, N.Ch. Theoretical issues of stylistic lexicology / N.Ch.Valiyeva. Baku: Azerbaijan State Publishing, 2014. 185 p. (in Azerbaijani)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Slang, style-shifting and sociability; controversial, spectacular social phenomenon. Elements of a colloquial variant of professional or social group. Defining slang, extent and origins of slang. Distinction between slang and colloquialisms, etymology.
доклад [11,8 K], добавлен 10.02.2010Main ways of the creating slang expressions. Varieties of British slang: rhyming slang; back slang; polari. Slang as the main reason for the development of prescriptive language in an attempt to slow down the rate of change in spoken and written language.
статья [8,3 K], добавлен 28.05.2009Defining the notion "slang"; origins, sources and diffusion. Spoken English and Slang. Tracing the origin and sources of slang. Singling out the classification, forms and characteristics of slang; аnalyzing the its use. The Cockney language and Polari.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 07.07.2015Characteristic features of Slang. Feature Articles: Magical, Ritual, Language and Trench Slang of the Western front. Background of Cockney English. Slang Lexicographers. The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary slang. Slang at the Millennium.
курсовая работа [69,2 K], добавлен 21.01.2008Defining the notion "slang". Analyzing the use of slang in movies, literature, songs and Internet. Interviewing native American speakers. Singling out the classification of slang, its forms and characteristics. Tracing the origin and sources of slang.
курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.07.2015Definition of concept of slangy language. Consideration of the reasons of occurrence, history of an origin, phonetic peculiarities, morphological characteristics and types of slang (from the Internet, of army, police, money, cockeney rhyming, polary).
курсовая работа [77,9 K], добавлен 06.02.2010Diversity of dialects of the Old English period. Analysis of dialectal words of Northern English in the modern language. Differences between dialects and Standard language; investigation of differences between their grammar, pronunciation and spelling.
курсовая работа [124,4 K], добавлен 07.11.2015Concept, history of development and sources of forming of slang as a language of modern youth. Linguistic description of modern slang and ductings of his distribution. Features of functioning of university jargon and slang of the American students.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.07.2015English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.
курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014Peculiarities of slang development and functioning in the historical prospective. Specific features of slang use, identify slang origin. Specify chat slang categories. Studies on the use of different types of jargon in the speech of the youth of today.
дипломная работа [57,8 K], добавлен 13.11.2015General considerations of stylistic classification of the English vocabulary. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary, special literary vocabulary, colloquial vocabulary, poetic, highly literary words, archaic, obsolescent and obsolete.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 21.07.2009Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009Characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world. Lexical differences of territorial variants. Some points of history of the territorial variants and lexical interchange between them. Local dialects in the USA.
реферат [24,1 K], добавлен 19.04.2011Expressive Means and Stylistic Devices. General Notes on Functional Styles of Language. SD based on the Interaction of the Primary and Secondary Logical Meaning. The differences, characteristics, similarities of these styles using some case studies.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 30.05.2016A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.
дипломная работа [271,5 K], добавлен 10.03.2012The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012Features of Northern English dialects in old and modern English periods. Characteristic of Yorkshire and Northumberland dialects. A dialect as a form of a language that is spoken in a particular area and has its own words, grammar and pronunciation.
курсовая работа [210,9 K], добавлен 19.10.2015Slang as the way in which the semantic content of a sentence can fail to determine the full force and content of the illocutionary act being performed in using the sentence. Features of American students’ slang functioning. Teen and high school slang.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 08.07.2015Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011