Особливості перекладу англійських термінів (на прикладі спортивної термінології)

Методи аналізу, систематизації та класифікації спортивної й ігрової термінології. Семантичні особливості перекладу з англійської мови українською професійних термінів. Специфіка тлумачення, транслітерації та калькування текстів сфери професійного спорту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.01.2023
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Національний університет фізичного виховання і спорту України

Особливості перекладу англійських термінів (на прикладі спортивної термінології)

Коробова І.О., кандидат філологічних наук,

доцент кафедри української та іноземних мов

Анотація

Останніми роками актуальним стає висвітлення подій у сфері спорту, поповнення методичного забезпечення освітнього процесу та нових досліджень і розробок із питань становлення та розвитку професійного спорту, а також забезпечення професійного та висококваліфікованого міжкультурного комунікативного процесу серед усіх учасників спортивної сфери, що зумовлює актуальність обраної теми.

Мета дослідження - встановити специфіку та способи перекладу англійських термінів українською мовою на прикладі спортивної лексики загалом.

Методи аналізу та синтезу теоретичного матеріалу дали змогу опрацювати теоретичну частину; методи систематизації та класифікації було використано для виокремлення способів перекладу з англійської мови українською; за допомогою описового методу проаналізовано конкретний фактичний матеріал; метод кількісних підрахунків дав змогу виявити частотність використання певного способу перекладу спортивної термінології. Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, котре вживається для точного вираження поняття з певної галузі знань. Серед зафіксованих спортивних термінів у Великому тлумачному словнику української мови наявні нечленовані (складаються лише з однієї морфеми) та членовані (із двома та більше морфемами). Особливості перекладу спортивної термінології з англійської мови українською варто розглядати з позиції функціонально-стильового призначення тексту, у якому вона вживається. Спортивна термінологія перебуває на межі термінологічного поля і загальнолітературної мови з огляду на своє соціальне та культурне значення, і, таким чином, залежить від контексту.

Переклад термінів з англійської мови українською у сфері спорту найчастіше відбувається за допомогою тлумачення, транслітерації, еквівалентів, калькування, описового та змішаного способів. Перспективою подальших досліджень може бути дискурсний аналіз текстів англійською мовою сфери спорту.

Ключові слова: спорт, термін, лексема, переклад, англійська мова.

Abstract

Peculiarities of English terms translation (on the example of sports terminology)

At the present stage of mankind development covering events in the field of sports, replenishing the methodological implementation of the educational process, new research and development on issues of formation and development of professional sports, as well as ensuring a professional and highly skilled intercultural communication process among all participants in the sports sector become the enormous relevance. The purpose of the study is to establish the specifics and methods of translating English terms into Ukrainian on the example of sports vocabulary as a whole. Methods of analysis and synthesis of theoretical material allow to work out the theoretical part; methods of systematization and classification are to distinguish methods for translating; the descriptive method is analyzed the specific actual material; the method of quantitative calculations allow to identify the frequency of using a certain translating way of sports terminology. The term is a special word or phrase to accurately express the concept of a certain field of knowledge. Among the sports terms in the Great interpretation dictionary of the Ukrainian language, there are available undivided (consist of only one morpheme) divided (with two and more morphemes). Peculiarities of sports terminology translation by English are considered in terms of the functional-stylistic purpose of the text to be used. Sports terminology is on the verge of the terminological field and the general literary language in its social and cultural significance and thus depends on the context. The translation of English sports terms into Ukrainian is carried out by interpretation, transliteration, equivalents, calculation, descriptive and mixed methods. Further research is in the aspect of discourse analysis of English sports texts.

Key words: sports, term, lexeme, translation, English.

Вступ

Постановка проблеми. На сучасному етапі розвитку людства актуальним стає висвітлення подій у сфері спорту, поповнення методичного забезпечення освітнього процесу та нових досліджень і розробок із питань становлення та розвитку професійного спорту, а також удосконалення спортивної галузі, тому що спорт займає чільне місце як в Україні, так і в усьому світі. Постає потреба забезпечення професійного та висококваліфікованого міжкультурного комунікативного процесу серед усіх учасників спортивної сфери. Незважаючи на наявні дослідження, питання, що стосуються перекладу спортивної термінології, залишаються не вивченими у повному обсязі, а це зумовлює актуальність обраної теми, адже терміни, пов'язані зі спортом, постійно збагачують українську літературну мову.

Постановка завдання. Мета дослідження - встановити специфіку та способи перекладу англійських термінів українською мовою на прикладі спортивної лексики загалом. Об'єктом дослідження є спортивна термінологія як складова частина терміносистеми української та англійської мов. Предметом дослідження є особливості перекладу спортивних термінів з англійської мови українською. Матеріал дослідження взято із тлумачного словника сучасної української мови [1], словника спортивної та ігрової термінології А. Рума [24], сучасного електронного перекладного словника (ABBYY Lingvo) [22] й електронного Cambridge Dictionary [23]. Методи аналізу та синтезу теоретичного матеріалу дали змогу опрацювати теоретичну частину у галузі термінознавства та перекладознавства; методи систематизації та класифікації було використано для виокремлення способів перекладу з англійської мови українською термінів спортивної сфери; за допомогою описового методу проаналізовано конкретний фактичний матеріал; метод кількісних підрахунків дав змогу виявити частотність використання певного способу перекладу спортивної термінології.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Теоретичні засади творення і функціонування термінологічної лексики вивчали В. Даниленко, Г. Наконечна, О. Селіванова, Е. Скороходько, О. Суперанська, Н. Подольська та ін. Значна кількість мовознавців вивчають зародження та формування термінологічної лексики конкретної галузі, їх граматичну специфіку та семантичні особливості. Так, В. Марченко, А. Письмиченко,

І. Чепіга досліджують будівельну терміносис- тему, Т Михайленко, Я. Яремко - військову, Т Панько - економічну, Т Дячук - соціально-економічну, Л. Бантишев, О. Іовенко - суспільно-політичну, І. Верста - соціолінгвістичну, С. Кришталь - фінансову, О. Сербенська, М.Вербенець-юридичну, І. Козелко - мовознавчу. Питаннями теоретичних і практичних проблем перекладацьких трансформацій займалися Т. Корольова, О. Селіванова, В. Щетінкін та багато інших. Що ж стосується спортивної термінології, то вона є об'єктом вивчення таких українських мовознавців, як Л. Іващенко [19], Н. Кондратенко [4; 5], М. Паночко [7; 8], І. Процик [9] та Ю. Б. Струганець [13].

Виклад основного матеріалу

Щодо визначення поняття терміна, то єдиного не існує і сьогодні. Б. Головін і Р. Кобрін під терміном вважають слово чи підрядне словосполучення, яке має спеціальне значення, виражає та формує професійне поняття та застосовується у процесі пізнання й освоєння наукових і професійно-технічних об'єктів і відношень між ними [16, с. 5]. В. Даниленко під терміном розуміє слово (або словосполучення) спеціальної сфери вживання, що є найменуванням спеціального поняття і вимагає дефініції [18, с. 15].

Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, котре вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання - науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва тощо [14, c. 158]. Нами було визначено термін як слово або словосполучення, що використовується у певній галузі знань. На думку О. Реформатського, найсуттєвішими рисами терміна є обмежена сфера використання та точне співвідношення слова та предмета чи явища [20, с. 165].

Автори колективної монографії «Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія» (за редакцією І.К. Білодіда) найхарактернішу ознаку терміна вбачають у його однозначності в межах однієї термінологічної системи, до якої він належить. Це можливе лише у тому разі, коли термін виступає однозначним, але це не означає, що поза межами однієї сфери слово не може набувати інших значень, тобто проявляти свою полісемічну природу [18, с. 158]. Жодна природна мова у творенні термінів не може обійтися власними ресурсами, тому термінологія багатьох галузей знань використовує лексичні та словотворчі засоби високорозвинених літературних мов, поєднуючи національні й інтернаціональні елементи [11]. Прямі запозичення формують спільний лексичний фонд навіть у неспоріднених мовах, що сприяє взаєморозумінню фахівців із різних країн, однак надмірне захоплення чужими термінами ускладнює спілкування членів одного суспільства [2, с. 109]. Українська спортивна терміносистема почала формуватися із початком укладання словників із часів проголошення незалежності України, зокрема, вагомий внесок зробили словники: В.Г. Осінчук, І.К. Попеску «Визначення основних спортивних термінів фізичної культури і спорту» (1995); І. Янків «Словник-довідник труднощів перекладу спортивних термінів» (2000); укл. М.Д. Зубалій, В.В. Сіркізюк «Короткий спортивний словник-довідник» (2003); О.В. Боровська «Короткий тлумачний словник термінів галузі фізичної культури та спорту» (2003); І.В. Пущина, В.М. Зайцева «Сучасна українська спортивна термінологія» (2003); В. Наумчук «Словник-довідник з теорії та методики фізичного виховання» (2004); О.А. Свентьєв «Словник футбольних термінів» (2007); «Гімнастична термінологія» (2008) та багато інших [10, с. 94]. Вважаємо, що особливості перекладу спортивної термінології з англійської мови українською варто розглядати з погляду функціонально-стильового призначення тексту, у якому вона вживається.

Так, В.С. Виноградов [15, 16-17] виділяє 6 основних функціонально-стильових типів текстів, серед яких - суспільно-інформативні (тексти газет, журналів, радіо та телебачення). Тексти цього типу розраховані на певний вплив суспільної думки, однак функція повідомлення інформації залишається в них основною і є такою, що формує типологію тексту. Особливістю термінів спорту та причиною їх виокремлення на тлі всіх інших є саме характер відносної еквівалентності з огляду на функціональну належність текстів, у яких вони вживаються. У зв'язку з цим постає питання еквівалентності перекладу [12, с. 167]. За В.С. Виноградовим, еквівалентність - це збереження відносної рівності смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації в оригіналі та перекладі. Еквівалентність оригіналу та перекладу - це насамперед спільність розуміння інформації, що є у тексті, включаючи і ту, яка впливає не лише на розум, але й на відчуття рецепієнта, і яка не лише експліцитно виражена у тексті, а й імпліцитно віднесена до підтексту [15, с. 18]. Тому під час перекладу спортивних статей потрібно корегувати стиль оригіналу; як наслідок, відбуваються різноманітні синтаксичні трансформації рематематичного характеру, що свідчить про відносну еквівалентність: Manchester United's friendly at Preston on Saturday is the latest to be called off because of positive cases, while Norwich have been similarly impacted, Arsenal scrapped their US pre-season tour and Newcastle lost three goalkeepers to self-isolation for one fixture. - У суботу у Престоні матч «Манчестер Юнайтед» став останнім, що був скасований через позитивні випадки через Covid, тоді і «Норвіч» зазнав подібного впливу, «Арсенал» скасував передсезонний тур до США, а «Ньюкасл» втратив трьох воротарів, що були відправлені на самоізоляцію Усі приклади речень наведено із сайту https://www.bbc.com/sport (переклад автора - І. К.).

Аналізуючи текстологічні аспекти перекладів фахових текстів спортивної тематики, Т Іщенко акцентує на граматичних, лексичних, стилістичних та інших відмінних характеристиках між текстами мовою оригіналу та перекладу, що найбільш помітно у роботі з науковим (через «наявність вторинної експресивної функції в англійському науковому тексті та повну її відсутність в українському») та газетно-журнальним стилем («значна частка прагматичної адаптації з урахуванням прагматики реципієнта тексту») [3, с. 266]. переклад спорт текст термін мова англійський

Велика кількість невластивих іншим стилям лексичних поєднань та образне вживання слів (метонімії та метафори) у газетно-публіцистичному стилі викликають певні труднощі перекладу текстів спортивної тематики, які полягають у відмінностях між метафоричними системами та відсутністю у мові перекладу характерних для мови оригіналу метафоричних образів [6]. Щодо термінів, то деякі дослідники пропонують розділяти спортивні терміни на три групи: загальновживані слова, що отримали спеціальне значення у контексті спортивних заходів; загальноспортивні терміни, які існують у терміносистемах двох або більше видів спорту і мають спеціальне значення, істотно відмінне від загальновживаних, або невластиві загальнолітературній мові лексеми; терміни, що застосовуються безпосередньо в одному виді спорту [6]. Так, класифікація Є. Гурєєвої [17, с. 115] включає такі тематичні групи: назви видів (acrobatics, асгоЬіс-s, alpinism, archery, arm wrestling, athletics, auto cross-country, baseball, basketball, biathlon, boat racing, boxing, chekers, cross-country, crosscountry skiing, cycle racing, football, golf, gymnastics, hockey, horse racing, hurdling, javelin throwing, judo, karate, marathon race, mountaineering, parachute jumping, pentathlon, polo, race, rally,relay-race, shaping, shooting, skating, skiing, struggle, sumo, surfing, swimming,tennis,valley- ball, walking, windsurfing) і підвидів спорту (pursuit, mass start, individual race, sprint, relay у біатлоні); найменування діячів спорту (driver, marshal, referee; classic style skier, freestyle skier; pitcher, batter, catcher, goaltender); назви техніко- технічних прийомів (tactic, technique, overtake, braking, shooting); назви спортивних снарядів (javelin, muffler, shot, stick, weight); назви транспортних засобів (bicycle, canoe, ski); назви порушень і штрафних заходів (penalty); назви місця діяльності, зон і кордонів (tennis court, stade velodrome, the blue line); назви видів змагань і їх частин (tournament, championship, inning, overtime, play off); назви амуніції (trapper, flipper, headgear); назви міри, величин і статистичних категорій (gol); назви якостей спортсменів (endurance, sharpshooting, plasticity); назви способів і результатів підготовки спортсменів до змагань (training, warming up, stretching); назви спортивних об'єднань (team, league); назви звань і розрядів (master of sports, first-class sportsman, merited coach); суддівські терміни контролю на змаганнях («box!», «out!», «ball!»).

Серед зафіксованих спортивних термінів у Великому тлумачному словнику української мови наявні нечленовані та членовані лексеми. Нечленованими є лексеми, щокотрі складаються лише з однієї морфеми (невідмінювані слова, що збігаються з кореневою морфемою); членованими - лексеми із двома та більше морфемами. На думку деяких науковців, терміни належать до категорії тих лексичних груп, які зазвичай мають повний збіг лексичного значення у різних мовах, наприклад, термін стипльчез. Steeplechase - a long race in which horses or people have to jump over fences, bushes, etc., either across the countryside or, more usually, on a track [23]. - У легкій атлетиці - це біг на 3 тисячі метрів, коли спортсмени загалом долають 7 штучних водних перешкод і 28 бар'єрів на маршруті, а в кінному спорті - долають природні перешкоди. Походить від англійських слів steeple - дзвіниця й chase - гонка (пояснення автора - І. К.). Щоб зрозуміти семантику слова, доводиться її описувати. Оскільки термінолексема стипльчез належить до безеквівалентної лексики, то у всіх мовах існує однаковий термін стипльчез.

Однак зустрічаються у мові слова-терміни, що характеризуються багатозначністю. Великий тлумачний словник української мови визнає такі лексеми і як спортивні терміни, і як слова широкого вжитку та терміни, що входять до складу інших терміносистем, наприклад, score - «рахунок», «оцінка» (дзюдо), «сума балів» (легкоатлетичне багатоборство); draw - «жеребкування» (у видах спорту, у яких суперника визначають цим методом), «нічия» (футбол), «постановочний кидок», малювати, тягнути.

У теорії перекладу аксіоматичним є твердження про те, що переклад ніколи не обмежується вибором із числа тих елементів, які зафіксовані у словниках як еквіваленти певному слову оригінала. У практиці перекладацької діяльності зустрічається багато випадків, коли використовуються слова, безпосередньо не передбачені словником, тому що він неспроможний передбачити всі конкретні сполучування слова, у які воно потрапляє і які урізноманітнюють його зміст [21, с. 170]. Стає очевидним, що загальновживана лексика і термінологія знаходяться у семантичній єдності.

Існують також лексичні одиниці, котрі не мають наявних ознак спортивного терміна і термінологічних властивостей набувають лише у контексті, наприклад, runway - «злітна смуга» (авіація), але «зона розбігу» (легка атлетика); postman - «листоноша», але «центровий» (баскетбол); travelling - «подорож», але «пробіжка» (вид порушення у баскетболі та гандболі). Переважна більшість термінів спорту належить до інтернаціональної лексики. Як показує аналіз джерел, такі слова транскрибуються або повністю (транслітеруються), або частково, наприклад, football - футбол, golf - гольф, tennis - теніс. Також важливими методами перекладу є метод комбінованої реномінації, дескриптивної перефрази, транскрипції та метод калькування, наприклад, short-water race - заплив на короткій воді, open tournament - опен-турнір.

Як свідчить огляд нових спортивних термінів, у сучасній українській мові вони з'являються здебільшого двома способами: запозиченням й адекватним перекладом, наприклад, бейсбол (Кваліфікація до чемпіонату Європи з бейсболу.) - baseball (The official news source of Major League Baseball including previews, recaps, trades, rumors, press releases and more), single (Who Should Use the Single Offense?) - сингл (Швеція зіграла сингл- мікст, Україна потрапила в топ-10.), dublle - дабл, ролінг - rolling, дроп - drop. Однак чим довше певний вид спорту розвивається, тим активніше іншомовні терміни витісняються лексемами української мови, наприклад, голкіпер - воротар (Воротар збірної України Георгій Бущан зайняв шосте місце у рейтингу воротарів на Євро-2020, що здійснили найбільшу кількість сейвів.), офсайд - поза грою (Якщо гравець знаходиться в офсайді в момент передачі м'яча його товаришем по команді, то «поза грою» фіксується ув той момент, коли гравець торкається м'яча).

Висновки

Отже, у процесі перекладацької роботи з текстами спортивної тематики необхідно досягти точної, достовірної та цілісної передачі змісту оригіналу з дотриманням стилістичних та емоційних особливостей, звертаючи увагу на лексико-семантичні та структурні відмінності між мовою оригіналу і перекладу. Перекладаючи спортивні терміни, варто враховувати лексичну відповідність матеріалу, що перекладається, інформативність і суспільну направленість. Спортивна термінологія перебуває на межі термінологічного поля і загальнолітературної мови з огляду на своє соціальне та культурне значення і, таким чином, залежить від контексту. Переклад термінів з англійської мови українською сфери спорту найчастіше відбувається за допомогою тлумачення, транслітерації, еквівалентів, калькування, описового та змішаного способів.

Перспективою подальших досліджень може бути дискурсний аналіз текстів англійською мовою сфери спорту.

Список використаних джерел

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. Київ - Ірпінь : ВТФ Перун, 2005. 1728 с.

2. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. та ін. Основи термінотворення: Семант. та соціолінгвіст. аспекти. Київ, 2000. 218 с.

3. Іщенко Т.В. Деякі особливості перекладу фахових текстів спорту. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). 2014. № 126. С. 354-259.

4. Кондратенко Н.В. Спортивна лексика в українському політичному дискурсі як реалізація параметра аго- нальності. Одеська лінгвістична школа: координати сучасних пошуків : колективна монографія / за заг. ред. Ковалевської Т.Ю. Одеса, 2014. С. 369-382.

5. Кондратенко Н.В. Тематичні групи спортивної лексики в українській політичній комунікації. Вісник Одеського національного університету імені І.І. Мечникова. Серія «Філологія». 2014. № 4. С. 121-126.

6. Огороднікова О.В., Палєй Т.А. Переклад текстів спортивної тематики: особливості та різновиди. Міжнародний вісник: культурологія, філологія, музикознавство. 2018. Вип. ІІ (11). C. 91-97.

7. Паночко М.М. Семантика спортивних термінів як результат метафоризації. Дослідження з словотвору та лексикографії. Київ : Вища школа, 1995. С. 90-92.

8. Паночко М.М. Украинская спортивная термінологія : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. Москва, 1978. 20 с.

9. Процик І. Українська футбольна лексика першої половини ХХ ст.: втрачена своєрідність чи польський вплив? Проблеми слов'янознавства. 2016. Вип. 65. С. 77-95.

10. Самсон Ю.П. Становлення української спортивної терміносистеми у сучасний період. Молодий вчений. 2020. № 9.1 (85.1). С. 93-96.

11. Симоненко Л.О. Українська наукова термінологія: стан та перспективи розвитку. Українська термінологія і сучасність. 2001. Вип. IV. С. 3-8.

12. Скрипніченко О.С. Проблеми перекладу спортивних термінів (на матеріалі англійської та української мов). Вісник СумДУ. 2006. № 11 (95). Т 2. С. 166-170.

13. Струганець Ю.Б. Семантика, структура, функціонування футбольної лексики в українській літературній мові початку ХХІ століття : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01. Івано-Франківськ, 2016. 20 с.

14. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / за заг. ред. І.К. Білодіда. Київ : Наукова думка, 1973. 438 с.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва, 2001.224 с.

16. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах : учебное пособие. Москва : Высшая школа, 1987. 105 с.

17. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. Челябинский государственный университет. Челябинск, 2007. 175 с.

18. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. Москва : Наука, 1977. 246 с.

19. Иващенко Л.С. Функционирование терминологической спортивной лексики в публицистике и каналах масс-медиа. Мова. 2007. № 12. С. 215-218.

20. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. Современные проблемы русской терминологии. Москва, 1986. С. 163-198.

21. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Москва : Р Валент, 2002. 160 с.

22. ABBYY Lingvo. URL: www.lingvo.ua.

23. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org

24. Room A. Dictionary of sports and games terminology. London : McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina. 180 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.