Корпусне дослідження освітніх термінів фахової мови вищої освіти США

Використання термінологічних одиниць закладів вищої освіти США шляхом корпусного аналізу. Ідентифікація мовних даних за допомогою понятійно-категоріального апарату. Частотність використання фахових термінів в базі освітніх каталогів американських ЗВО.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.02.2023
Размер файла 319,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Корпусне дослідження освітніх термінів фахової мови вищої освіти США

Катерина Шеремета,

здобувачка ступеня «доктор філософії», викладачка кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови, Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (Київ, Україна)

У статті висвітлено особливості використання термінологічних одиниць закладів вищої освіти США на основі корпусного аналізу, що охоплював ідентифікацію мовних даних за допомогою понятійно-категоріального аналізу; співвідношення мовних даних за допомогою статистичних методів; інтерпретацію отриманих результатів. За допомогою корпус-менеджеру AntConc у процесі аналізу корпусів, створених на основі освітніх каталогів американських закладів вищої освіти, проаналізовано та співставлено частотність використання освітніх термінів (university :: college, education :: learning, curriculum :: schedule) та їх сполучуваність. Встановлено, що термін «education» лідирує в кількісному порівнянні з терміном «learning» в усіх чотирьох корпусах, тому що позначає ширше поняття і є родовим відносно видового поняття «learning». З'ясовано, що в трьох з чотирьох створених корпусів кількісна розбіжність «curriculum :: schedule» на користь першого терміна пояснюється тим, що освітні каталоги закладів вищої освіти США описують різноманіття навчальних курсів та вимоги до них (curriculum), ніж зазначення графіку (schedule) здачі виконаних завдань. Виявлена наявність слова «schedule» та відсутність слова «curriculum» в корпусі, створеному на основі тексту освітнього каталогу Гарвардського коледжу. Це обґрунтовано тим фактом, що саме в освітньому каталозі цього першого американського закладу вищої освіти, який продовжує наслідувати традиції, започатковані з моменту свого заснування в 1636 р., описано та наголошено саме на певних часових термінах навчально-пізнавальної діяльності студентів або їх зміні. Встановлено, що частотність вживання термінів «university:college» визначається типом та відповідно основним функційним призначенням того чи іншого американського закладу вищої освіти. Окреслено, що поняття «college» у вищій школі США вживається на позначення як самостійного закладу вищої освіти (з дворічним або чотирирічним терміном навчання), так і його підрозділу - аналога українському «факультет університету», а «university» є складним навчально-науковим і дослідницьким комплексом, до складу якого входить декілька коледжів, спеціалізованих шкіл з підготовки бакалаврів, магістрів та докторів філософії, а також лабораторії та різногалузеві науково-експериментальні центри.

Ключові слова: освітній термін, корпус, корпусний аналіз, фахова мова вищої освіти США.

Kateryna SHEREMETA,

PhD student, Lecturer at the Department of Theory, Practice and Translation of the English Language National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”

(Kyiv, Ukraine)

CORPUS-BASED STUDY OF EDUCATIONAL TERMS OF THE US HIGHER EDUCATION SPECIALIZED LANGUAGE

The article highlights the peculiarities of the use of terminological units of the US higher education institutions on the basis of corpus-based analysis, which includs the identification of language data through conceptual and categorical analysis; ratio of language data exploiting statistical methods; interpretation of the obtained results. With the help of the AntConc corpus manager in the process of analyzing the corpora created on the basis of educational catalogs of American higher education institutions, the frequency of the use of educational terms (university :: college, education :: learning, curriculum :: schedule) and their compatibility are analyzed and compared. It is established that the term “education” is in the lead in quantitative comparison with the term “learning” in all four corpora, because it denotes a broader concept and is generic to the specific concept of “learning”. It is found that in three of the four created corpora, the quantitative discrepancy “curriculum :: schedule” in favor of the first term is explained by the fact that educational catalogs of the US higher education institutions describe the variety of courses and curriculum requirements rather than a schedule and performance. The presence of the word “schedule” and the absence of the word “curriculum” in the corpus created on the basis of the text of the educational catalog of Harvard College is justified by the fact that it is in the educational catalog of this first American institution of higher education, which continues to follow traditions dating back to its founding in 1636, that certain periods of learning but not courses are emphasized. It is established that the frequency of use of the terms “university :: college” is determined by the type and, accordingly, the main functional purpose of an institution of higher education. It is outlined that the term “college” in the US higher education is used to denote both an independent higher education institution (with a two-year or four-year term of study) and its subdivision - analogous to the Ukrainian “university faculty”; and “university” is a complex educational, scientific and research complex, which includes several colleges, specialized schools for bachelors, masters and doctors of philosophy, as well as laboratories and multidisciplinary research centers.

Key words: educational term, corpus, corpus-based analysis, specialized language of higher education in the USA.

Постановка проблеми

освітній термін мовний фаховий

Сьогодні США виступають в авангарді загальних глобалізаційних процесів суспільного розвитку «не лише внаслідок свого економічного добробуту та політичної сили, а й прогресивних напрямів в освітній сфері» (Федоренко, 2017: 187). Стрімкий розвиток вищої освіти США та динамічні процеси її модернізації відповідно до викликів сучасного суспільства засвідчують інноваційні лексико-семантичні процеси у фаховій мові цієї галузі, що вказує на реалізацією нових можливостей мовної системи. З одного боку, це свідчить про активну діяльність у сфері оновлення термінологічної бази освітньої сфери, а з іншого боку, це створює певні труднощі. Тому дослідження англомовної терміносистеми фахової мови вищої освіти США є важливим для українських учених. Адже існують відмінності між українською й американською освітніми понятійними системами, а відповідно і значеннями освітніх термінів, які потребують виявлення та вивчення.

Аналіз досліджень. У сучасній лінгвістичній науці існує чимало досліджень, присвячених окремим аспектам нашого дослідження. Зокрема, теоретичні питання освітньої термінолексики вивчали: Т Бевз (лексичні інновації, структурні моделі та функції освітньої лексики); Л. Вергун (відтворення семантики лексичних інновацій терміносистеми «освіта» англійської мови засобами української мови); О. Дубінчук (упорядкування освітньої термінології); Л. Кнодель (освітня лексика в англійській та українській мовах);.Стефанова (англомовна термінолексика сфери освіти); С. Федоренко (прагматичний аспект перекладу термінолексики вищої школи США) та ін.

До використання методів корпусної лінгвістики вдавалися як зарубіжні (П. Бейкер (Р. Baker), А. Лоуренс (А. Laurence), А. Марчі (А. Marchi) та ін.), так й українські дослідники (А. Гладкова, О. Скобнікова, О. Ткачик та ін.).

Мета статті - вивчення особливостей використання деяких термінологічних одиниць закладів вищої освіти США на основі застосуванням методів корпусного аналізу.

За допомогою корпус-менеджеру AntConc здійснено кількісний підрахунок лексичних одиниць, проаналізовано виокремлені ключові терміни (university :: college, education :: learning, curriculum :: schedule) та їх стійкі сполучення. Для проведення дослідження використано також комплекс загальнонаукових та лінгвістичних методів (гіпотетико-дедуктивний метод, за допомогою якого відбувся добір фактичного матеріалу; описовий метод, метод аналізу та метод класифікації для розгляду основних підходів до визначення ключових понять, для обґрунтування теоретичних відомостей; зіставний метод для розмежування суміжних понять у процесі дослідження; метод вибірки для підбору англомовних каталогів закладів вищої освіти США для подальшого аналізу).

Виклад основного матеріалу

Сьогодні корпусне дослідження використовується в різних наукових галузях, лінгвістика не є виключенням. Корпуси використовуються як лінгвістичними, так і нелінгвістичними галузями. Наприклад, лінгвісти-теоретики проводять корпусні дослідження у якості експериментальної бази для перевірки гіпотез і доведення своїх теорій. Прикладні лінгвісти застосовують комп'ютерні корпуси в навчальних цілях і для розв'язання фахових завдань. Комп'ютерні лінгвісти беруть до уваги статистичні та лінгвістичні закономірності, що були виявлені на матеріалі певного корпусу, для створення комп'ютерних моделей мови. У соціолінгвістичних дослідженнях корпуси використовуються для вивчення мовного різноманіття та інше (Жуковська, 2013: 105-106). На думку Дж. Егберта та П. Бейкера, причиною такої розповсюдженої цікавості та широкого використання корпусів та корпусної методології є саме те, що корпуси надають об'єктивні свідчення того, як «реальні люди використовують реальну мову» (Egbert, Baker, 2016: 4). Тому і корпусна лінгвістика стає тим потужним та зручним засобом в отриманні інформації.

З метою встановлення особливостей використання термінології закладів вищої освіти США було створено чотири корпуси на основі освітніх каталогів американських закладів вищої освіти, з-поміж яких:

1. VirginiaPolytechnicInstituteandStateUniversity (VPISU) (обсяг 369224 токени).

2. UniversityofTexasatAustin (UTA) (обсяг 437933 токени).

3. HarvardCollege (HC) (обсяг 52698 токенів).

4. WebsterUniversity (WU) (обсяг 291560 токе-нів).

За допомого програми AntConc було проведено кількісні підрахунки вживання термінології закладів вищої освіти США. Для цього було застосовано такі функції програми AntConc:

- concordance - визначення та кількість використання ключових слів у тексті;

- concordanceplot - визначення щільності вживання обраних слів;

- clusters - виявлення послідовності слів, що використовуються з обраними словами;

- collocates - аналіз загального оточення слів в контексті.

У створених корпусах було проаналізовано та співставлено частотність використання таких термінів, як-от: university :: college, education :: learning, curriculum :: schedule.

Як ми можемо бачити (див. Таблиця 1), у корпусі VPISU використання терміну universityнай- частотніше порівняно з терміном college. Це може бути пояснено тим, що в тексті освітнього каталогу наголошується саме на типі закладу вищої освіти - університеті. В США університетом є «потужний навчально-науковий і дослідницький комплекс, до складу якого входить декілька коледжів, спеціалізованих шкіл (медичні, бізнес-школи тощо), відділення бакалаврату, магістерського та докторського навчання, а також лабораторії та різногалузеві науково-експериментальні центри. Така модель науково-дослідницького університету у США є відмінною від української і набагато розгалужені-шою» (Федоренко, 2017: 102).

Таблиця 1. Частотність вживання термінів в корпусі VPISU

Термін 1

Підрахунки

Термін 2

university

2587

926

college

education

664

340

learning

curriculum

237

28

schedule

Термін education також лідирує в кількісному порівнянні з терміном learning (табл. 1), тому що позначає ширше поняття і є родовим відносно видового поняття learning:

- education - theprocessofteachingorlearning, especiallyin a schoolorcollege, ortheknowledgethatyougetfromthis;

- learning - theactivityofobtainingknowledge.

Розглянемо також словникові значення термінів curriculum :: schedule:

- curriculum - thesubjectsstudiedin a school, college, etc. andwhateachsubjectincludes;

- schedule - a listofplannedactivitiesorthingstobedoneshowingthetimesordateswhentheyareintendedtohappenorbedone.

Загалом під курикулумом у вищій школі США розуміють «запропонований і затверджений закладом вищої освіти зміст організаційно-методичного забезпечення освітнього процесу з переліком курсів та визначенням результатів навчання студентів, що підлягає щорічному перегляду і відповідно оновленню. Фактично, курикулум установлює зв'язки між цілями освіти та повсякденним життям у закладах вищої освіти» (Федоренко, 2017: 105). Освітні каталоги здебільшого описують різноманіття навчальних курсів в певному закладі вищої освіти США, ніж зазначення графіку (schedule) виконання завдань, тому цим і пояснюється така кількісна розбіжність curriculum :: schedule на користь першого терміна.

Аналізуючи корпус UTA (див. Таблиця 2), який є більшим за попередній на 68709 токенів та незважаючи на те, що заклад є університетом (university), слово college зустрічається більше разів. Це може бути пояснено тим, що до складу UTA входить п'ять коледжів і тим, що «поняття college у системі вищої освіти США вживається на позначення як самостійного закладу вищої освіти (з дворічним або чотирирічним терміном навчання), так і аналога факультету університету, що готує спеціалістів будь-якої галузі знань і має певну автономію» (Федоренко, 2017: 103).

Таблиця 2Частотність вживання термінів в корпусі UTA

Термін 1

Підрахунки

Термін 2

university

1017

1752

college

education

1243

267

learning

curriculum

758

47

schedule

Терміни першої колонки у табл. 2 education і curriculum використовуються частіше, ніж learning і schedule тому що, як і в попередньому корпусі мають ширші значення, є родовими поняттями.

Корпус HC (див. Таблиця 3) має більшу частотність вживання терміну college. По-перше, через свою назву, що включає слово college, та відповідно тип закладу вищої освіти. НС є одним з двох коледжів у Гарвардському університеті та найстарішим ЗВО в США. По-друге, з тієї ж самої причини, що і в попередньому корпусі (UTA): слово college вживається на позначення аналога українського слова «факультет». Щодо наявного слова schedule та відсутності curriculum в тексті, то це пояснюємо тим фактом, що саме в освітньому каталозі цього першого американського закладу вищої освіти, який продовжує наслідувати традиції, започатковані з моменту його заснування в 1636 р., автори описують та наголошують саме на певних термінах навчально-пізнавальної діяльності студентів або їх зміні.

Таблиця 3 Частотність вживання термінів в корпусі HC

Термін 1

Підрахунки

Термін 2

university

240

471

college

education

73

11

learning

curriculum

0

6

schedule

У корпусі WU (див. Таблиця 4) можемо про-слідковувати схожу з корпусом VPISU динаміку щодо вживання university :: college, education :: learning. І загалом терміни першої колонки кількісно переважають над термінами другою колонки, що також може бути пояснене особливістю значень цих термінів, описаних вище.

Таблиця 4Частотність вживання термінів в корпусі WU

Термін 1

Підрахунки

Термін 2

university

4923

584

college

education

651

576

learning

curriculum

152

44

schedule

Щодо щільності використання (concordanceplot) обраної термінології в чотирьох корпусах (див. Рис 1), то вона є неоднорідною. Це спричинено частотністю вживання термінів, спеціалізацією, типом закладу вищої освіти та їх повторюваністю в тексті. Також в корпусі HC відсутня щільність терміну schedule через його відсутність у каталозі.

Під час дослідження термінології закладів вищої освіти США було проаналізовано сполучуваність термінів (clusters). У корпусі VPISU обрані терміни сполучаються переважно з іменниками іноді з однаковими, лише curriculum здебільшого з дієсловами:

- education - program, option, record, abroad, office, curriculum, website, course, offers, department, center, coordinator;

- learning - experience, environment, communities, strategies, system, opportunities, laboratory, course, theory;

- university - policy, obligations, publications, studies, honors, offers, course, computer, environment, development;

- college - park, level, students, core, system, courses, librarian, enrollment, entrance, training;

- curriculum - provides, allows, consists, prepares, focuses, includes, built, changes;

- schedule - adjustment, information, opportunities.

Сполучуваність з іменниками також можемо спостерігати і в корпусі UTA, лише scheduleпоєднується з певними часовими маркерами та модальними дієсловами:

- education - program, courses, students, teacher, advisor, transition, coordinating, certification, administration, degree, code;

- learning - theories, approach, styles, environment, experience, process, courses, opportunities, outcomes, strategies, communities;

- university - studies, programs, student, core, career, library, catalog, center, community, faculty, undergraduate;

- college - credit, level, student, board, composition, department, faculty, experience, teaching, admission;

- curriculum - requirement, development, options, course, table, design, students, studies, committee;

- schedule - are, can, is, may, published, should, building, online.

Терміни корпусу HC сполучаються з тими ж частинами мови, що й у попередніх двох випадках:

- education - program, records, requirements, courses, office, abroad, categories, efforts, grants, credit;

- learning - community, teaching, and, how, in;

- university - health, student, policy, property, identification, campus, community, police, building;

- college - honor, housing, students, community, officers, record, rules, academic;

- schedule - students, subject, order.

Вочевидь відсутній аналіз curriculum, так як в освітньому каталозі НС цей термін жодного разу не використовувався:

У корпусі WU маємо схожу сполучуваність, як і в попередніх випадках. На відміну від попередніх вищезазначених, у цьому корпусі присутні поєднання з усіма обраними термінами, також присутні не лише загальні назви, а і власні (наприклад, UniversityofMissouri, etc.):

- education - candidates, requirements, department, passport, program, certification;

- learning - experience, outcomes, strategies, assessment, style, disability, center, theory;

- university - undergraduate, Missouri, Illinois, Arkansas, Colorado, supervisors, offers, requirements, chamber;

- college - physics, mathematics, algebra, career, composition, credit;

- curriculum - development, adaptations, courses, learning, regarding, requirements, students, hours;

- schedule - appointments, book, career, changes, contact.

Рис. 1. Щільність використання термінів

Найуживанішими поєднуваними словами з обраними термінами є такі: student, requirement, course, theory, program, opportunities; найменше поєднань зі словами option, catalog, design, policy. Це може бути пояснене тим, що наявна певна стандартизація і правила укладання освітніх каталогів є однаковими для усіх вищезазначених закладів вищої освіти.

Висновки

Отже, проаналізувавши створені корпуси на основі освітніх каталогів чотирьох закладів вищої освіти США, можемо зробити висновок, що частотність вживання обраної термінології майже однакова, як і щільність та поєднуваність слів. Виявлені відмінності пояснюється спеціалізацію, типом, запропонованими можливостями окремих американських закладів вищої освіти. Зокрема встановлено, що термін «education» лідирує в кількісному порівнянні з терміном «learning» в усіх чотирьох корпусах, тому що позначає ширше поняття і є родовим відносно видового поняття «learning». З'ясовано, що в трьох з чотирьох створених корпусів кількісна розбіжність «curriculum :: schedule» на користь першого терміна пояснюється тим, що освітні каталоги закладів вищої освіти США описують різноманіття навчальних курсів та вимоги до них (curriculum), ніж зазначення графіку (schedule) здачі виконаних завдань. Виявлена наявність слова «schedule» та відсутність слова «curriculum» в корпусі, створеному на основі тексту освітнього каталогу Гарвардського коледжу. Це обґрунтовано тим фактом, що саме в освітньому каталозі цього першого американського закладу вищої освіти, який продовжує наслідувати традиції, започатковані з моменту свого заснування в 1636 р., описано та наголошено саме на певних часових термінах навчально-пізнавальної діяльності студентів або їх зміні. Встановлено, що частотність вживання термінів «university :: college» визначається типом та відповідно основним функційним призначенням того чи іншого американського закладу вищої освіти.

Застосування методів корпусної лінгвістики дало змогу проаналізувати великий обсяг матеріалу та зробити висновки на основі статистичних даних, не спираючись на суб'єктивну думку авторів дослідження. Таким чином, нам вдалося уникнути ймовірної людської похибки у підрахунках і сформулювати об'єктивні висновки.

Перспективним напрямом подальших наукових пошуків у досліджуваній сфері є лексико- семантичний аналіз англомовних веб-сайтів закладів вищої освіти США за допомогою методів корпусної лінгвістики.

Список використаних джерел

1. Жуковська В. В. Вступ до корпусної лінгвістики. Житомир : ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 142 с.

2. Федоренко С. В. Прагматичний аспект перекладу термінолексики вищої школи США. Культурно-детерміно-вані фактори у практиці перекладу: монографія / наук. ред. А. К. Солодка. Миколаїв : ФОП Швець В. М., 2017. С. 187-202.

3. Федоренко С. В. Теорія і методика формування гуманітарної культури студентів вищих навчальних закладів США : дис. ... д-ра пед. наук. Київ, 2017. 551 с.

4. Egbert J., Baker P Introduction. TriangulatingMethodologicalApproachesin Corpus-Linguistic Research / eds. P Baker, J. Egbert. NewYork, London, 2016. P 1-19.

REFERENCES

1. Zhukovska V. V. VstupdokorpusnoyilinhvistykyIntroductiontoCorpusLinguistics]. Zhytomyr : ZhSUnamedafter I. Franko, 2013. 142 р. [inUkrainian].

2. Fedorenko, S. V. (2017). Pragmaticaspectoftranslationofterminologyofhighereducationinthe USA [Prahmatychnyyaspektperekladuterminoleksykyvyshchoyishkoly SSHA] / A. K. Solodka (Ed.), Cultural-determined factorsinthepracticeoftranslation: monograph [Kulturno-determinovani faktory u praktytsiperekladu: monohrafiia]. Mykolaiv : FOP Shvets V. M. pp. 187-202 [inUkrainian].

3. Fedorenko S. V. Teoriya i metodykaformuvannyahumanitarnoyikulturystudentivvyshchykhnavchal'nykhzakladiv SSHA: dys. ... d-raped. nauk [Theoryandmethodsofformationofliberalhumanisticcultureofstudentsofhighereducationalinstitutionsofthe USA : dissertationongainingthescientificdegreeofDoctorofSciencesinEducation]. Kyiv, 2017. 551 р. [inUkrainian].

4. Egbert J., Baker P Introduction. TriangulatingMethodologicalApproachesin Corpus-Linguistic Research / eds. P. Baker, J. Egbert. NewYork, London, 2016. P. 1-19.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.

    реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

    дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Розгляд білінгвізму, як багатоаспектного феномену мультикультурної освіти. Характеристика системи етнічних програм європейських країн. Встановлення значення лексичного підґрунтя формування пізнавальної діяльності в процесі розвитку мислення соціуму.

    статья [21,3 K], добавлен 24.11.2017

  • Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.