Використання вторинних назв у комунікативних ситуаціях медичного дискурсу (на основі анкетування медичних працівників)

Питання особливостей творення, використання вторинних назв у різних комунікативних ситуаціях українського медичного дискурсу. Причини використання вторинних назв у різних комунікативних ситуаціях, дослідження частоти використання творення вторинних назв.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.02.2023
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Використання вторинних назв у комунікативних ситуаціях медичного дискурсу (на основі анкетування медичних працівників)

Лариса Шутак, Галина Навчук,

Буковинський державний медичний університет,

Лариса Шутак, Галина Навчук. Использование вторичных номинаций в коммуникативных ситуациях медицинского дискурса (на основе анкетирования медицинских работников). Цель статьи - исследовать причины и способы создания вторичных номинаций в современном украинском медицинском дискурсе, выяснить особенности использования и назначения таких названий в разных коммуникативных ситуациях. В статье использованы следующие методы исследования: описательный, сравнительный и статистический.

Выводы. Методом анкетирования медицинских работников исследовано частоту использования вторичных наименований, то есть неофициальных заменителей медицинских терминов, в коммуникативной ситуации врач - врач и врач - пациент. Проанализированы вторичные названия, которые являются эвфемизмами к официальным медицинским терминам, отмечено их смягчающе-корректное назначение.

Ключевые слова: вторичная номинация, вторичные названия, медицинский дискурс, анкетирование медицинских работников.

USE OF SECONDARY NAMES IN COMMUNICATIVE SITUATIONS OF MEDICAL DISCOURSE (BASED ON A QUESTIONNAIRE OF MEDICAL WORKERS) Larysa SHUTAK, Halyna NAVCHUK,

Bukovinian State Medical University,

Larysa Shutak, Galina Navchuk. Use of secondary names in communicative situations of medical discourse (based on a questionnaire of medical workers). The purpose of the article is to investigate the reasons and ways of creating secondary nominations in modern Ukrainian medical discourse, to find out the features of the use and purpose of such names in different communicative situations. In the article descriptive, comparative and statistical research methods are used. комунікативний вторинна назва

The frequency of use of secondary names, namely unofficial substitutes for medical terms, in the communicative situation doctor - doctor was investigated by the method of questionnaires of medical workers. In the scientific work the circle of specialists is described who use secondary definitions as a informal substitutes for medical terms in a communicative situation doctor - doctor. The most common secondary names used in the situation of doctors - patients are analyzed.

Conclusions. Recent studies by both foreign and domestic linguists prove that the secondary lexical nomination is the result of the natural development of language due to the cognitive and cognitive- communicative needs of human being in socio-historical practice. The emergence of new names leads to a concentration of new information in the verbal sign. Secondary names as an euphemisms for official medical terms are named and their mitigating and correct purpose is noted.

Key words: secondary nomination, secondary names, medical discourse, questionnaire of medical workers.

Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями

Сучасні лінгвістичні дослідження характеризуються особливою увагою до проблем вторинної номінації, проте досі немає єдиного потрактування вторинних новотворів. В. М. Телія, зокрема, пропонує називати вторинними вже відомі в мові номінативні одиниці, що вживаються в новій для них функції називання1. На думку В. Г. Гака, вторинні назви відображають процес, унаслідок якого та сама форма може пристосовуватися для виконання нових функцій Teliya V.N. Vtorichnaia nomynatsyia i ee vidy [Secondary nomination and its types], M.: Nauka, 1977, P. 129 [in Russian]. Hak V. H. K tipolohii linhvisticheskikh nominatsyi [Towards a typology of linguistic nominations], M. : Nauka, 1977, P. 243 [in Russian].. Інші дослідники розмежовують первинну і вторинну номінації на рівні слова та його значення, словосполучення та речення, причому первинна номінація репрезентує мовну дійсність через слово і словосполучення, а вторинна - реалізується в реченні; первинна номінація - це процес первинного називання предметів і явищ, вторинна - це творення слів за допомогою різноманітних словотворчих засобів, розпаду багатозначності, а також на основі метафоричних та метонімічних перенесень, перифрази, евфемізмів тощо.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Останні дослідження як зарубіжних, так і вітчизняних мовознавців доводять, що вторинна лексична номінація є результатом природного розвитку мови, зумовленого пізнавальною і когнітивно-комунікативною потребою людини в її суспільно-історичній практиці. Виникнення нових назв призводить до концентрації в словесному знакові нової інформації. Як зазначає Є. А. Карпіловська, “новотвори відіграють провідну роль у зміні як українськомовного “креслення” дійсності в цілому (послуговуючись термінами креслення, в її загальному вигляді), так і “креслення” окремих її об'єктів, їх сукупностей чи реальних і ментальних просторів з ними (їх вигляду у певній мовній проекції)” Karpilovska Ye. A. Nova Ukraina u slovotvirnii nominatsii: zminy u movnomu “kreslenni” svitu [New Ukraine in the word-forming nomination: changes in the linguistic “drawing” of the world], Vidobrazhennia istorii ta kultury narodu v slovotvorenni: Dopovidi XII Mizhnarodnoi konfere- ntsii [Reflection of the history and culture of the people in word formation: Reports of the XII International Conference], Uporiadk. N. F. Klymenko, Ye. A. Karpilovska, K., 2010, P. 91 [in Ukrainian].. Попри активні пошуки дослідників у цьому напрямі, в українському мовознавстві типологія вторинних номінацій у медичному дискурсі мало вивчена, немає ґрунтовного дослідження щодо причин та способів творення вторинних назв у побутовому мовленні медичних працівників. Саме тому нам видається актуальним питання дослідження особливостей творення та використання вторинних назв у різних комунікативних ситуаціях українського медичного дискурсу.

У статті використано такі методи дослідження: описовий, порівняльний та статистичний.

Мета статті - методом анкетування з'ясувати причини використання вторинних назв у різних комунікативних ситуаціях, дослідити частоту використання творення вторинних назв, уживаних у комунікативних ситуаціях фахівець -- фахівець, фахівець -- нефахівець сучасного українського медичного дискурсу. Матеріалом для аналізу послугували вторинні назви, дібрані з побутового професійного мовлення працівників медичної галузі в різних комунікативних ситуаціях.

Shutak L., Navchuk H. Use of secondary names in communicative situations of medical discourse...

Виклад основного матеріалу

Для ґрунтовного дослідження типології вторинних найменувань ми провели анкетування медичних працівників.

Анкетування проводилося у трьох клінічних лікарнях:обласній клінічній лікарні м. Чернівці

(Україна), Сторожинецькій центральній районній лікарні (Україна), Чернівецькій міській стоматологічній клініці (Україна).

Усього опитано 42 лікарі (100 %), з них - 18 лікарів, трудовий стаж яких складає від 5 до 10 років (42,8 %), 14 лікарів, трудовий стаж яких складає від 10 до 20 років (33,4 %) і 10 лікарів, трудовий стаж яких складає понад 20 років (23,8%).

Усі респонденти відповідали на два запитання:

Які вторинні найменування, тобто неофіційні замінники медичних термінів, використовуєте у комунікативній ситуації лікар - лікар? Чи часто послуговуєтеся такими конструкціями (так (зрідка, часто)) / ні?

Які вторинні найменування, тобто неофіційні замінники медичних термінів, використовуєте у комунікативній ситуації лікар - пацієнт? Чи часто послуговуєтеся такими конструкціями (так (зрідка, часто)) / ні?

Аналіз відповідей респондентів уможливив зробити такі висновки.

Комунікативна ситуація лікар - лікар

Близько 90% опитаних (37 лікарів різного фаху) дали ствердну відповідь на запитання:“Які вторинні найменування, тобто неофіційні замінники медичних термінів, використовуєте у комунікативній ситуації лікар - лікар? Чи часто послуговуєтеся такими конструкціями (так (зрідка, часто)) / ні?”. І лише п'ятеро лікарів (приблизно 10%) дали відповідь “ні”. З-поміж тих, хто відповів “так”, 20 (47,6%) додали “часто”, 17 (42,4%) - “зрідка”. При цьому варто зауважити той факт, що послуговуються вторинними номінаціями лікарі різних вікових категорій, і чіткої градації за віком не спостерігається, хоча частіше використовують вторинні назви лікарі з більш тривалим трудовим стажем, що ми пов'язуємо з набуттям професійних навичок, опануванням не лише медичною термінологією, але й неофіційними замінниками термінів (див. табл. 1.1). У результаті дослідження з'ясувалося, що найуживанішими вторинними номінаціями є назви команд у ситуаціях, коли необхідна негайна реакція (див. табл. 1.2). Серед вторинних назв, якими медичні працівники часто послуговуються, можна виокремити такі:

Запустити / відпустити пацієнта.

Каміння (у мовленні стоматологів).

Кинути тиск.

Одиничка, двійка і т.д. (у мовленні стоматологів).

Пацієнт миготить.

Посадити на трубу.

Проколоти / прокрапати пацієнта.

Прощупувати / відтинати / різати.

Розмочити пацієнта.

Стукнути серце.

Таблиця 1.1

Трудовий стаж

Кількість реципієнтів

Відповідь “так”

Відповідь “так, зрідка”

Відповідь “так, часто”

Відповідь “ні”

Від 5 до 10 років

18 (42,8 %)

15 (83,3%)

12 (80%)

3 (20%)

3 (16,7%)

Від 10 до 20 років

14 (33,4%)

13 (92,9%)

3 (23,1%)

10 (76,9%)

1 (7,1%)

Понад 20 років

10 (23,8%)

9 (90%)

2 (22,2%)

7 (77,8%)

1 (10%)

Всього

42 (100%)

37

17

20

5

Комунікативна формула

Ситуації

Приклади

1. Особливе використаня займенника “ми”

Під час огляду, обходу

Як ми себе почуваємо?

2. Використаня евфемізмів у процесі творення вторинних номінативних одиниць

Під час обходу оголошення діагнозу, час огляду

Новоутворення замість рак, серцевий напад замість гостра серцева недостатність, бронхіт з астматичним компонентом замість астма, хімія замість хіміотерапія, серцевий напад замість тромбоз коронарних артерій, підвищений тиск замість гіпертонія.

Напр.:

У Вас діагностовано новоутворення, яке потребує оперативного втручання.

3. Послуговування вторинними суфіксальними лексемами для називання пацієнтів за властивою їм хворобою, інколи з відтінками згрубілості, зневаги

Під час огляду, обходу

Гіпертонік - хворий з підвищеним артеріальним тиском; гаст- ритик - хворий на гастрит; пневматик - хворий на пневмонію; ревматик - пацієнт з патологією суглобів.

Напр.:

Оскільки Ви гастритики, то потребуєте санаторнокурортного лікування.

4. Використання асоціативних зв'язків, унаслідок чого постали двокомпонентні номінації, які вживають замість іншомовних однослівних термінів

У ситуації знайомства, під час обходу

Жіночий лікар замість гінеколог; чоловічий лікар замість уролог; дитячий лікар замість педіатр.

Напр.:

У нашій лікарні працює чудовий дитячий лікар, зверніться до нього за консультацією.

На друге запитання: “Які вторинні найменування, тобто неофіційні замінники медичних термінів, використовуєте у комунікативній ситуації лікар - пацієнт? Чи часто послуговуєтеся такими конструкціями (так (зрідка, часто)) / ні ?” - усі респонденти відповіли позитивно. При цьому варто зауважити, що такі вторинні назви використовуються для пом'якшення звучання діагнозу, зрозумілості висловлювання, вони ніби наближують лікаря до пацієнта (див. табл. 2).

Серед найуживаніших вторинних назв, використовуваних у ситуації лікар - пацієнт, на особливу увагу заслуговують такі комунікативні формули:

Таблиця 1.2

Вторинна номінація

У мовленні якого спеціаліста вживається

Ситуації

Приклади

Запустити / відпустити пацієнта

Анестезіолога

Наданняневідкладної

допомоги

Терміново вмикаємо дефібрилятор: треба запустити пацієнта.

Каміння (у мовленні стоматологів)

Стоматолога

Видалення твердих зубних відкладень

З кожним роком все більше пацієнтів звертається до стоматологів з проханням почистити каміння.

Кинути тиск

Кардіолога чи невропатолога

Огляд пацієнта, підготовка до операції

Під час операції пацієнт несподівано кинув тиск.

Одиничка, двійка...

Стоматолога

Огляд пацієнта

Лікар-стоматолог зняв відбитки для виготовлення одиничок двійок і трійок.

5. Пацієнт миготить

Кардіолога

Огляд пацієнта, встановлення діагнозу

Під час огляду виявилося, що пацієнт

миготить.

6. Посадити на трубу

Анестезіолога

Наданняневідкладної

допомоги

Пацієнту важко дихати, треба посадити на трубу.

7. Проколоти / прокрапати пацієнта.

Терапевта, лікаря сімейної медицини

Огляд пацієнта, встановлення діагнозу

Для кращого ефекту лікування, небхі- дно Вас прокрапати.

8.Прощупувати/відтина

ти / різати / пересаджувати

Хірурга, травматолога

Огляд пацієнта, встановлення діагнозу

Пацієнтові потрібна пересадка органа.

9. Розмочити пацієнта

Хірурга

Огляд пацієнта в після операції

Після операції пройшла доба, треба розмочити пацієнта.

10. Стукнути серце

Кардіолога

Наданняневідкладної

допомоги

Втрачаємо пацієнта, негайно стукнути серце.

Висновки

Отже, вторинні назви переважно такі, що характеризують клінічні процеси і потребують швидкої реакції на ситуацію, активно використовують лікарі різної спеціалізації в комунікативній ситуації лікар -- лікар, у ситуації лікар -- пацієнт переважають комунікативні формули, що пом'якшують чи роз'яснюють висловлювання.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.

    реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Тематичні групи назв рослин, критерії виділення та семантика. Закономірності формування та реалізації семантики дериватів, мотивованих українськими назвами рослин. Типова словотвірна парадигма іменників – назв рослин. Рослини - українські символи.

    курсовая работа [85,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012

  • Виявлення словотвірної спроможності іменників назв овочів, фруктів і злакових культур, а також структурної й семантичної типології відсубстантивних утворень в українській мові. Способи деривації, дериваційні форманти та їх продуктивність у словотворі.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 11.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.