Семантико-стилістичні особливості термінологічних англомовних неологізмів у медичній сфері
Розгляд семантично-стилістичних особливостей термінологічних англомовних неологізмів. Нові слова або словосполучення, які з’являються в мові внаслідок соціально-політичних змін. Медичний дискурс, який містить лінгвістичні і екстралінгвістичні компоненти.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.02.2023 |
Размер файла | 27,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра ділової іноземної мови та перекладу
Харківського національного технічного університету
«Харківський політехнічний інститут»
Семантико-стилістичні особливості термінологічних англомовних неологізмів у медичній сфері
Голікова О.М., кандидат філологічних наук, доцент
Бирюк Т.В., студентка
У статті розглядаються семантично-стилістичні особливості термінологічних англомовних неологізмів. Неологізми це нові слова або словосполучення, які з'являються в мові внаслідок соціально-політичних змін, розвитку науки та техніки, нових умов побуту для позначення нового, раніше не відомого предмета або явища, для називання нового поняття.
У фокусі дослідження перебуває медичний дискурс, який містить як лінгвістичні, так і екстралінгвістичні компоненти. Під час аналізу основних теоретичних положень та понять ми проаналізували кілька визначень поняття «неологізм», навели визначення представників різних теорій.
За основу методології ми взяли класифікацію термінологічних неологізмів, згідно з якою вони поділяються на семантичні та морфологічні. До семантичної деривації належать такі способи утворення медичних термінів, як словоскладання і словосполучення, засновані на метафоричному чи метонімічному перенесенні. Серед морфологічної деривації ми виділили такі способи утворення неологізмів: афіксацію, словоскладання, конверсію та скорочення. Дослідження показало, що найбільш продуктивним способом утворення неологізмів в англійській мові є морфологічний, що говорить про відданість традиційним методам термінотворення.
Результати дослідження дозволили зробити висновок про те, що неологізація підмови медицини є тим явищем, що відповідає за формування номінантів, які позначають нові елементи внутрішнього та зовнішнього світу людини, що сприяє розвитку медичної науки та наукового пізнання.
Розглянуті неологізми показують, що підмова медицини є системою, яка динамічно розвивається, продуктивно використовує як словотворчі моделі всередині мови, так і спосіб адаптації нових іншомовних термінів. Деякі образи, що лежать у семантичній структурі неологізмів, дозволили нам побачити специфіку та універсальність мовного мислення в цьому професійному середовищі.
Ключові слова: неологізми, семантична деривація, морфологічна деривація, медична термінологія, медичний текст.
SEMANTIC AND STYLISTIC FEATURES OF TERMINOLOGICAL ENGLISH NEOLOGISMS IN THE MEDICAL SPHERE
The article considers the semantic and stylistic features of terminological English neologisms. Neologisms are new words or phrases that appear in the language as a result of socio-political changes, the development of science and technology, new living conditions to define a new, previously unknown object or phenomenon, or to express a new concept.
The research focuses on medical discourse, which includes both linguistic and extralinguistic components. During the analysis of the main theoretical positions and concepts, we analyzed several definitions of the concept of “neologism”, noted the definitions of representatives of various theories.
The methodology was based on the classification of terminological neologisms, according to which they are divided into semantic and morphological. Semantic derivation includes such methods of forming medical terms as word formation or word combinations based on metaphorical or metonymic transference. Among the morphological derivation, we have identified the following ways of forming neologisms: affixation, word formation, conversion and reduction. The study showed that the most productive way to form neologisms in English is the morphological method, which indicates a commitment to traditional methods of term formation.
The results of the research concluded that the neologization of the subtext of medicine is a phenomenon responsible for the formation of nominees who denote new elements of the inner and outer world of man, which, in turn, contributes to the development of medical science and scientific knowledge.
The considered neologisms show that the basis of medicine is a system that is dynamically developing, productively uses both word-formation models within the language, and a way to adapt new foreign terms. Finally, some images that lie in the semantic structure of neologisms have allowed us to see the specificity and universality of linguistic thinking in this professional environment.
Key words: neologisms, semantic derivation, morphological derivation, medical terminology, medical text.
Будь-яке наукове відкриття, винахід або суспільна проблема відображається в мові, що характеризується величезним припливом нових слів до лексичного запасу тієї чи іншої мови. Виникнення великої кількості нових слів та необхідність їх опису зумовили становлення особливої гілки лексикології неології науки про неологізми.
Актуальність дослідження полягає в стрімкому розвитку медичної науки, впровадженні новітніх технологій, появі нових хвороб, розробці методів діагностики й лікування, приладів та інструментів медичного призначення. Система медичних наук уважається однією з розвинених рухомих наукових систем, де прискорений процес накопичення та фіксації нових знань породжує нові поняття й потребує відповідного формального вираження.
Для досягнення мети в нашій роботі вирішуються такі завдання: розглядаються термінологічні неологізми в англійській мові, надаються поняття та класифікація термінологічних неологізмів, з'ясовуються основні джерела неологізації та структурні типи термінологічних неологізмів у медицині, визначаються способи опрацювання зазначених термінологічних одиниць у перекладі.
Мова це динамічна система, яка постійно розвивається. Деякі зміни в мові з'являються поступово, разом із розвитком та трансформацією суспільства, але існують ті зміни, які дуже легко помітити під час перегляду сучасних видань або спілкування з носієм мови. Такі новоутворені слова називають неологізмами.
Розширення лексичної системи є необхідною умовою для підлаштування мови до потреб суспільства на певному етапі його розвитку, а тому воно є неминучим [2, с. 171].
Термін «неологізм» варто розглядати як багатогранну, багатоаспектну структуру, яка має різні критерії щодо визначення поняття. У широкому розумінні неологізми це нові слова або словосполучення, які з'являються в мові внаслідок соціально-політичних змін, розвитку науки та техніки, нових умов побуту для означення нового, раніше не відомого предмета або явища, або для висловлювання нового поняття [1, с. 125].
Спираючись на результати праць таких дослідників, як Н. Котелова, Т Попова, В. Заботкіна, Н. Фельдман, І. Арнольд та ін., можемо окреслити основні характеристики неологізму: має тимчасову конотацію новизни, може бути зафіксований у словниках, має номінативну функцію, не має авторства.
Класифікуються неологізми за логіко-семантичними ознаками, а саме переліком понять, які нові слова позначають, або за способами словотвору. Класифікація останнього типу лежить в основі багатьох сучасних досліджень лексики [4, с. 215].
Як справедливо зазначає Л. Струганець, труднощі дослідження семантичних неологізмів зумовлені тим, що не завжди зрозуміло, чи нове значення вже сформоване, чи йдеться про розширення лексичної та синтаксичної сполучуваності слів [5, с. 180].
Семантична деривація складний і багатогранний процес породження нових значень слів, який призводить до перебудови їх семантичної структури і впливає на всю лексико-семантичну систему мови загалом [6, с. 27].
Медичні терміни за структурою бувають кореневими, похідними, утвореними способом словоскладання та словосполучення, заснованого на метафоричному чи метонімічному перенесенні: deltoidmuscule дельтоподібний м'яз, drumfingers барабанні пальці, pulmonary trunk легеневий стовбур, frontal sinus лобова пазуха, auricle вушна раковина, spine хребетний стовп.
Надзвичайно часто в галузі медицини використовуються метафори для зразкового опису явища через порівняння з відомим предметом, що продукує метафорично скомбіновані поняття, мотивація яких перебуває в подібних елементах форми, функції та позиції: swiss cheese appearance хвороба легенів; balloon cell клітина вірусного гепатиту; sponge kidney дефект нирок, де вони заповнюються калюжами сечі.
У медичній термінології метафора виникає як результат естетичного сприйняття об'єкта автором терміна. Автор навмисно намагається відобразити в терміні не тільки сутність спостережуваного патологічного процесу, а й особисте враження, яке він отримав під час дослідження певного об'єкта. Наприклад: monkey hand ортопедичний термін, maple syrup disease спадкове захворювання при патології, seasickness морська хвороба, kidney snones камені (у нирках), deltoid muscle дельтовидний м'яз, suddle-shaped nose сідлоподібний ніс.
Прикметники або дієприкметники, які вказують на механічні рухи, часто використовуються для трансляції суб'єктивних відчуттів. Наприклад: shooting pains біль, що стріляє, cutting pains ріжучі болі.
Висока продуктивність метафоризації в медичній термінології, зумовлена здатністю метафори формувати у свідомості адресата асоціативні пари, забезпечуючи надійну фіксацію інформації; до того ж метафорі притаманна наочність, що важливо в прагматичному аспекті.
У публіцистичній статті ми знайшли такий приклад метафоричного перенесення: It seems that avocado hand is so commonplace, the British Association of Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgeons wants to warn people about the safety risk, with one doctor suggesting a safety label to be placed on avocados. Здається, що поріз ножем для авокадо настільки звична справа, що Британська асоціація пластичних, реконструктивних та естетичних хірургів хоче попередити людей про ризик безпеки, до того ж один лікар пропонує наклеїти на авокадо етикетку безпеки (2017) [12]. Термін avocado hand використовують хірурги для позначення серйозної травми руки, яка спричинена неправильним використанням ножа для розрізання авокадо.
Розглядаючи метафоризацію медичних неологізмів, ми звернулися до когнітивного вивчення метафори. У процесі нашої розвідки виявлено, що однією з найпоширеніших у медичній термінології є антропоморфна метафорична модель: cell-owner клітина-власник, dead pulp мертва пульпа, foramen cecum сліпий отвір, heart delirium фібриляція серця, manager syndrome синдром менеджера.
В окрему групу антропоморфних метафор можна виділити модель із компонентом власним ім'ям, що позначає, як правило, відому особистість: Alice in Wonderland syndrome симптом Аліси в країні чудес, Pickwickian syndrome синдром Піквіка, Verlgofa's disease хвороба Верльгофа.
Антропоцентрична картина світу, безсумнівно, вплинула на метафоричне терміноутворення у представлених європейських мовах. З антропоморфною метафорою тісно пов'язана артефактна метафорична модель. Під час утворення медичних термінів за цією моделлю застосовуються найменування предметів побуту людини: chamber of the heart серцева камера, heart sac серцева сумка, lacrimal sac слізний мішок, mouth floor дно порожнини рота, vascular wall судинна стінка.
Метонімія це перенесення назви за суміжністю, що здійснюється на основі постійного зв'язку в часі та просторі двох предметів, їх частин, дії та її результату. Основою метонімії можуть бути просторові, подієві, понятійні, синтагматичні та логічні відносини між різними категоріями, що належать дійсності та її відображенню в людській свідомості. Ця свідомість закріплена значеннями слів між предметами, особами, діями, процесами, явищами, соціальними інститутами та подіями, місцем, часом. Наприклад: madura boil мадурська стопа, abdominal brain сонячне сплетіння, frontal sinus лобова пазуха, ahilovo tendon ахілове сухожилля тощо.
Приклад метонімії, який нам вдалося знайти в науковій медичній статті: Tennis elbow is estimated to affect 1-3% of the adult population each year and is more common in the dominant arm. За оцінками, тенісний лікоть (травматичний епікондиліт) уражає 1-3% дорослого населення щороку і частіше трапляється на домінантній руці (2019) [11]. Термін tennis elbow утворився способом перенесення значення за суміжністю на основі постійного зв'язку в часі та просторі двох предметів та їх частин. У медичному словнику tennis elbow має значення «болісне запалення сухожилля ліктьового м'яза, що виникає внаслідок перенапруження».
Наведені приклади демонструють, що метафоричне перенесення є продуктивним способом утворення термінів-неологізмів у галузі медицини. Науково-технічний прогрес спричиняє появу нових понять. Метафора дає можливість створити новий термін, доступний для запам'ятовування та усвідомлення. Таким чином, можна прогнозувати подальший розвиток медичної термінології загалом, а також окремих терміносистем, зокрема, способом метафоризації.
Морфологічні неологізми менш неологічні, тобто в них менший ступінь новизни, тому що вони створюються за зразками, які існують у мовній системі, та з морфем, які ній містяться.
Найчастіше неологізми утворюються за допомогою продуктивних префіксів і суфіксів. Зіштовхнувшись із незнайомим словом, у якому є продуктивний афікс, треба звернутися до словника. Дізнавшись у словнику значення афікса та основної частини слова, можна зрозуміти сенс усього поєднання.
Особливо продуктивними для утворення неологізмів є префікси «over-» та «under-», які вказують на надлишок та недолік чого-небудь відповідно, наприклад: overaction гіперфункція, overdose надмірна доза, передозування, overbreathin гіпервентиляція, underweight зниження маси; undernourishment виснаження, гіпотрофія.
Суфікс «-er» використовується для утворення нового слова зі значенням людини, котра вчиняє дію, або приладу, пристрою: sleeper людина, яка спить, over-sleeper людина, яка спить більше, ніж потрібно, downer депресант, pain-killer анальгетик, non-smoker and total abstainer людина, яка не палить та повністю утримується від куріння.
У багатьох випадках афікси розширюють своє значення або змінюють його, наприклад: antivaxxer людина, яка відмовляється вакцинуватися та вважає вакцини шкідливими, to allergize викликати алергію.
Приклади, на які ми натрапили під час опрацювання текстів: Some previvors may not know about the increased risk because their hereditary link to cancer has never been uncovered Деякі люди, які мають передракові клітини, можуть не знати про підвищений ризик, оскільки їх спадковий зв'язок із раком ніколи не був розкритий (2006) [7]. Етимологія утворення: pre+ survivor.
As part of a national clinical trial, the Orange County team of medical scientists are authorized to use the antiviral drug remdesivir once developed to treat the Ebola virus-on certain COVID-19 patients hospitalized at UCI Medical Center in Orange. У рамках національного клінічного випробування команда вчених-медиків округу Ориндж має право використовувати противірусний препарат «Ремдезивір», який колись був розроблений для лікування вірусу Еболи, на деяких пацієнтів із COVID-19, госпіталізованих у медичний центр UCI в Оранжі (2018) [10]. Для перекладу ми використали спосіб транслітерації. Ремдезивір антивірусний препарат.
Two to four weeks after vaccination, the researchers found the median live-neutralizing antibody titer for the Pfizer and Moderna vaccines to be about 1,790 and 5,850, respectively. Через два-чотири тижні після вакцинації дослідники виявили, що середній рівень живих нейтралізуючих антитіл для вакцин Pfizer і Moderna становить приблизно 1790 і 5850 (2014) [7]. Іменник titer медичний термін, що використовується для позначення поняття level рівень.
Словоскладання дуже часто використовується для утворення неологізмів. Найбільш поширеними моделями є N+N -> або A+N -> N, наприклад: immunoreconstitution відновлення імунної реактивності організму, dirtpill таблетка, що містить штами деяких бактерій для стимуляції імунної системи алергічних чи астматичних дітей, unattachedpatient пацієнт, що перебуває на стаціонарному лікуванні і не має сімейного лікаря, digital dementia погіршення пам'яті та когнітивних функцій через тривале використання цифрових пристроїв, ape diet вегетаріанська дієта, яка акцентує увагу на соєвому білку, розчинній клітковині, горіхах та листових зелених овочах.
У науковій статті медичної практики ми натрапили на такий приклад: Despite these concerns, I argue that major restraints on the development of cosmetic neurology are not likely Незважаючи на ці занепокоєння, я стверджую, що серйозні обмеження розвитку косметичної неврології (використання фармацевтичних препаратів для посилення когнітивних функцій у здоровому мозку) малоймовірні (2006) [14]. Термін з'явився за моделлю A+N -> N.
В англійській мові з'явилися нові моделі словотвору. Найпродуктивніша з них така: Abbr+N -> N, наприклад: C-spine (Cervicalspine) шийний відділ хребта, IVpush (Intravenous push) швидке введення ліків внутрішньовенно.
Під час нашої розвідки нам вдалося знайти такий приклад: Getting a С-tuck means having two surgeries in the same timeframe. Baby is born by c-section; the OB and team whisk baby away, and then a plastic surgeon comes in to remove some abdominal flesh, possibly doing some liposuction in the process Мати подвійне хірургічне втручання означає перенести дві операції за один і той же проміжок часу. Дитина народилася за допомогою кесаревого розтину; акушер і медсестри приймають пологи, а потім приходить пластичний хірург для видалення черевного тіла, тобто проведення ліпосакції (2013) [13]. Етимологія слова С-tuck caesarean section + tummy tuck.
Моделі неологізмів, які утворюються завдяки конверсії, N->V і V->N значно поменшили свою активність. Це пов'язано з тим, що в англійській мові іменники дуже легко утворюються від дієслів способом афіксації. Приклади конверсії: to street звільнити небезпечну психічнохвору особу з лікарні через відсутність приватних чи державних місць, to drug давати препарати
Скорочення найбільш продуктивний та регулярний спосіб утворення морфологічних неологізмів в останні десятиліття. Цей спосіб є наочним прикладом, що відображає тенденцію до раціоналізації мови. Виділяють чотири види скорочень: неологізми-абревіатури; неологізми-акроніми; неологізми-усічення; злиття, еліпсис та телескопію.
Телескопія це спосіб утворення нового слова способом поєднання повної або скороченої основи двох слів, наприклад: cyberchondriac (cyberspace + hypochondriac) людина, яка уявляє, що має певну хворобу, тому що її симптоми збігаються з описаними на сайті охорони здоров'я в Інтернеті; obesogen (obesity + pathogen) хімічна речовина, що призводить до ожиріння; flu-nami (flu + tsunami) переважна кількість випадків грипу в одному районі одночасно.
Популярним у 2020 році став термін telemedicine телемедицина (використання комп'ютерних та телекомунікаційних технологій для обміну медичною інформацією). Цей термін утворено способом поєднання слів “telephone” та “medicine”. Можемо навести такий приклад використання: Telemedicine has become a means of `forward triage, ' which is when patients are triaged before they ever visit an emergency department, amid the COVID-19 pandemic. Телемедицина стала засобом «передньої медичної допомоги», тобто коли пацієнтам надають першу медичну допомогу до того, як вони відвідають відділення невідкладної допомоги, в умовах пандемії COVID-19 (2020) [9].
В опрацьованих текстах нам вдалося знайти такий приклад: Politically and economically, the country can't really afford a second wave of panic like this first one, let's try to keep Ebolanoia under control Політично та економічно країна не може дозволити собі другу хвилю паніки, саме такої, як перша, тож давайте спробуємо тримати страх Еболи під контролем (2014) [8]. Етимологія терміна Ebolanoia Ebola + paranoia.
Еліпсис характеризується видаленням одного з компонентів словосполучення, наприклад: gastric “gastric ulcer” виразка шлунка, cord “spinal cord” спинний мозок.
Розповсюдженим типом скорочення є абревіатури та акроніми, наприклад: TB tuberculosis AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) СНІД, синдром набутого імунодефіциту, CMV (cytomegalovirus) цитомегаловірус, BCG (bacille bilie de Calmette-Guerin tuberculosis vaccine) вакцина проти туберкульозу від палички КальметаГерена, NSAID (Nonsteroidal Anti-inflammatory Drug) нестероїдний протизапальний препарат, ALOC (Acute Loss of Consciousness) гостра втрата свідомості, IGS (image-guided surgery) відеокерована хірургія.
Досить цікавим є явище лексикалізації графічної абревіатури. При цьому в неї з'являється алфавітна вимова, як-от BP (blood pressure) кров'яний тиск, GP (generalpractitioner) лікар загальної практики, GB (gallbladder) жовчний міхур, OD (occupational disease) професійне захворювання, або звукова, у результаті якої утворюються акроніми. Найчастіше алфавітний спосіб вимови відбивається в орфографічному оформленні: bee-pee blood pressure, geepee general practitioner [3, с. 112].
Акроніми відрізняються від абревіатур тим, що вимовляються як одне слово, в яке вставляється додаткова літера: possum (patient-operated selector mechanism) селекторний механізм, керований безпосередньо пацієнтом, mulibrey nanism (muscle, liver, brain, eyes) захворювання, яке характеризується глибокою затримкою росту та характерними аномаліями м'язів, печінки, мозку та очей.
Приклад із наукової статті, яку ми опрацьовували: A vaccine for severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) is needed to control the coronavirus disease 2019 (COVID-19) global pandemic. Вакцина від важкого гострого респіраторного синдрому коронавірус 2 (SARS-CoV-2) потрібна для боротьби з глобальною пандемією коронавірусної хвороби 2019 (COVID-19) (2014).
Усічення відтинання елементів твірної основи суфіксів, префіксів, коренів, складів, частин складного слова, наприклад: dial (dialysis) діаліз, lab (laboratory) лабораторія, lap (laparotomy) лапаротомія, inj (Injection) ін'єкція, psych психіатрія або психіатричне відділення, pre-op (preoperative) передопераційний тощо.
Для правильного розуміння та перекладу термінів необхідно знати морфологічну будову термінів, семантичні особливості, що відрізняють їх від загальновживаних слів, основні типи термінів-словосполучень, структурні особливості та специфіку вживання.
Під час перекладу новоутворень українською мовою необхідно обов'язково враховувати контекст, структурно аналізувати лексичні одиниці, звертатися до екстралінгвістичних знань.
Є кілька прийомів, які дозволяють передати слова однієї мови засобами іншої, як-от калькування (заміна складників англійського слова (морфем або слів) їх лексичними відповідниками української мови), транслітерація (літери, що складають слово англійською мовою, передаються літерами української мови), транскрипція (передання літерами української мови звучання слова англійською) і описовий переклад.
Найчастіше під час перекладу (з метою уникнення неточностей та непорозуміння) доводиться вдаватися до описового перекладу (accidentist лікар-стоматолог, який допускає помилки в лікуванні) та калькування (liposculpture ліпопластика).
Результати дослідження дозволяють підсумувати, що неологізація підмови медицини є тим явищем, яке відповідає за формування номінантів, що позначають нові елементи внутрішнього та зовнішнього світу людини, сприяючи розвитку медичної науки та наукового пізнання.
До семантичної деривації належать такі способи утворення медичних неологізмів, як словоскладання і словосполучення, засновані на метафоричному чи метонімічному перенесенні. Серед морфологічної деривації ми виділили такі способи утворення неологізмів: афіксацію, словоскладання, конверсію та скорочення. Таким чином, дослідження показало, що найбільш продуктивним способом утворення неологізмів в англійській мові є морфологічний, що говорить про відданість традиційним способам терміноутворення.
Ми виявили такі труднощі, з якими може зіштовхнутися перекладач під час перекладу неологізмів мови медицини, як відсутність словникової відповідності в мові перекладу та неповна відповідність значень слів вихідної мови з різними словами в мові перекладу. Саме тому в практичній частині під час перекладу неологізмів нами використовувався описовий переклад, або переклад за аналогією, за допомогою перестановки компонентів, семантичного та фразеологічного калькування, а також транслітерації.
Отримані результати дослідження можуть бути використані для подальшого вивчення неологізмів сфери медицини, відстеження їх становлення в мові, визначення подальших тенденцій утворення та розвитку лексики в медичній галузі.
термінологічний англомовний неологізм медичний
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Гладка В.А. Поняття «неологізм» у світлі сучасних лінгвістичних парадигм. Наукові записки. Серія «Філологічна». 2009. Вип. 11. С. 170-177.
3. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений. ВестникВГУ. Вып. 2. 2005. С. 107-113.
4. Пасева А.Д. Неологизмы, их типы и пути формирования в современном русском языке. Таврический научный обозреватель. 2016. Вып. 6. С. 213-215.
5. Струганець Л.В. Динаміка лексичних норм української літературної мови ХХ століття: монографія. Тернопіль: Астон, 2002. 352 с.
6. Тропіна Н.П. Семантична деривація в сучасній російській мові: автореф. дис.... д-ра філол. наук: 10.02.02. Київ, 2004. 36 с.
7. Study says Johnson & Johnson vaccine immune response is lower but more durable than Pfizer and Moderna. BostonGlobe: вебсайт. URL: https://www.bostonglobe.com/2021/10/15/business/study-says-johnson-johnsonvaccine-immune-response-is-more-durable-than-pfizer-moderna/ (дата звернення 17.10.2021).
8. SARS-CoV-2 mRNA vaccine design enabled by prototype pathogen preparedness. Nature: вебсайт. URL: https://www.nature.com/articles/s41586-020-2622-0 (дата звернення 02.10.2021).
9. Telemedicine, the current COVID-19 pandemic and the future: a narrative review and perspectives moving forward in the USA. NCBI: вебсайт. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7437610/ (дата звернення 29.08.2021).
10. UCI researchers will test former Ebola drug as part of coronavirus clinical trial. OcRegister: вебсайт. URL: https://www.ocregister.com/2020/03/23/uci-researchers-will-test-former-ebola-drug-as-part-of-coronavirus-clinicaltrial/ (дата звернення 01.09.2021).
11. Tennis elbow: A clinical review article. Science Direct: вебсайт. URL: https://www.sciencedirect.com/science/ article/abs/pii/S0972978X1930248X (дата звернення 15.09.2021).
12. `Avocado hand' is sending people to the ER because people don't know how to cut their fruit. SfGate: вебсайт. URL: https://www.sfgate.com/food/article/Avocado-hand-injury-ER-knife-surgery-11139493.php (дата звернення 03.09.2021).
13. C-Tucks: Genius Idea or Scary Trend? TheBumb: вебсайт. URL: https://www.thebump.com/a/c-tucks (дата звернення 17.06.2021).
14. Cosmetic neurology: the controversy over enhancing movement, mentation, and mood. PubMed: вебсайт. URL: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15452285/ (дата звернення 17.06.2021).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Сутність, поняття, призначення неології, аналіз та класифікація неологізмів сфери "Наука" в англійській мові. Характеристика, специфіка, використання синтаксичного способу творення неологізмів. Структурно-семантичні особливості неологізмів сфери "Наука".
статья [30,1 K], добавлен 22.02.2018Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.
статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Загальна характеристика прикметника як частини мови. Стилістичні і виразні властивості прикметника в українській мові. Поняття стилістики і визначення стилістичних особливостей морфологічних ознак прикметника, опис його основних художньо-виразних ознак.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.
статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017Теоретичні аспекти огляду мовно-стилістичних особливостей науково-популярних видань. Морфологічні, фразеологічні, граматичні, синтаксичні та стилістичні особливості оформлення тексту в процесі редакторської підготовки науково-популярного видання.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 04.09.2008