Внесок Гіядора Стрипського у вивчення української філологічної науки

Гіядор Стрипський – український та угорський лінгвіст, бібліограф, перекладач, історик літератури. Його внесок у розвиток українознавства на Закарпатті. Роль Г. Стрипського в історії українського мовознавства, огляд наукової та суспільної діяльності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.02.2023
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Внесок Гіядора Стрипського у вивчення української філологічної науки

Єлизавета Барань

Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ, Берегове

Abstract

гіядор стрипський лінгвіст українське мовознавство

Hiyador Strypskyi's contribution to Ukrainian philology

Hiyador Strypskyi was a Ukrainian and Hungarian linguist, bibliographer, translator, historian of literature. He made a significant contribution to the development of Ukrainian research in Transcarpathia. The role of Hiyador Strypskyi in the history of Ukrainian linguistics has not been fully disclosed yet. The greatest contribution to the “rehabilitation” of Strypskyi's research activities belongs to Istvan Udvari. The article is aimed to provide an overview of the perception and interpretation of Hiyador Strypskyi's research and social activities. The author studies Strypskyi's approach to determining the status of the Ukrainian language, his activities in the domain of Ukrainian linguistics, including the history of the Ukrainian language and dialectology, as well as defines Strypskyi's place in the history of Ukrainian studies.

Keywords: Hiyador Strypskyi, History of Ukrainian, Ukrainian dialectology, journal «Ukrania».

Серед угорських учених є такі, чиї імена надовго були вилучені з наукового обігу. До плеяди цих науковців належать, зокрема, історик, голова «Подкарпатского общества наук» Антоній Годинка, етнограф, філолог, літературознавець та бібліограф Гіядор Стрипський, а також філолог-славіст, літературознавець, педагог та перекладач Шандор Бонкало. Тривалий час їх називали «змадяризованими русинами» і вва-жали фундаторами заснованої на засадах окремішности підкарпатських русинів ідеї, які обстоювали етнічну, культурну і політичну самостійність цього етносу [див.: Мишанич 2013: 16]. Про наукову діяльність Г. Стрипського О. Мишанич згадує обмежено, лише одним реченням: праці Я. Головацького, Ю. Целевича, М. Драгоманова, В. Гнатюка, І. Франка та ін. привернули увагу широкого загалу цього краю, заохотили до наукової праці і самих закарпатців, зокрема і Г. Стрипського [Ibid.: 15]. Учений також інформує про те, що «представники “угро- руського” напрямку - Г Стрипський і Ш. Бонкало - обидва закарпатські українці, що жили і працювали в Будапешті, - високо підносили стару літературу, писану з ухилом до народної мови, і вважали, що на початку ХХ століття треба продовжити традиції XVII-XVIII ст.» [Мишанич 1993: 9]. О. Мишанич не вважає за доцільне продовжувати давніх традицій: ідеться «про витворення нової “угро-руської” мови і “угро-руської” літератури, яка не мала б нічого спільного з українською літературою» [Ibid.]. Б. Ажнюк називає Г Стрипського «одним із піонерів карпаторусинського мовного сепаратизму», хоча наголошує, що той визнавав спорідненість угорських руснаків і тих, які жили в Галичині й в Україні до 1800 року [Ажнюк 2013: 706-707]. Винятково в негативному тоні згадує Г. Стрипського Л. Белей - як «визначного поборника та навіть теоретика неорусинського дискурсу» [Белей 2013: 130], цілком ігноруючи факти про заслуги Г. Стрипського у дослідженні історії української мови, історії української літератури та їх інтерпретацію угорській науковій громадськості.

Сьогодні вже визнано, що А. Годинка, Г. Стрипський та Ш. Бонкало зробили вагомий внесок у розвиток української, зокрема закарпатської, науки. В українському мовознавстві досі сповна не визначено місця Г. Стрипського в історії українського мовознавства на теренах Закарпаття [Галас 2019: 28; Удвари 2001: 109]. Чи не найбільший вклад у «реабілітацію» наукової діяльности вчених Антонія Годинки та Гіядора Стрипського належить професорові Іштвану Удварі [Удварі 2007]. Оглядові мовознавчої діяльности Ш. Бонкала присвячено статтю Є. Барань [Барань 2018: 9-18].

У статті маємо на меті схарактеризувати, як мовознавці та сучасники Г Стрипського сприймали та інтерпретували постать та науково-суспільну діяльність ученого, з'ясувати підхід науковця щодо визначення статусу української мови, окреслити основні штрихи його діяльности у галузі українського мовознавства, зокрема історії української мови та діалектології, визначити його місце в історії українознавства.

Гіядор (Гіадор) Стрипський (Ядор; Sztripszky Hiador; псевдоніми - Біленький, Хіадор Мікеш, М. Миколаєнко, Золтан Карпати, С. Новик, Микола Стороженко, Тивадар Стрипський, Sztrippai Sz. Hiador, Ruszkoci, Belon Rusinsky, Th. Beregiensis) - філолог, фольклорист, бібліограф, перекладач. Один із представників руської науки, культури і літератури першої половини ХХ ст. Прославився як редактор, фіолог, історик культури, етнограф і поет [Лелекач 1944: 18]. В Енциклопедії історії України вказано: «громадський і політичний діяч, історик літератури, бібліограф, етнограф» [Держалюк 2012: 869]1. В енциклопедії «Українська мова» читаємо: «український та угорський філолог, фольклорист, перекладач» [Галас-Галас 2007: 680]. Доповнює інформацію про коло діяльности Г. Стрипського І. Поп: «письменник, журналіст, історик літератури, громадський діяч русинофільського спрямування» [Поп 2006: 340].

Гіядор Стрипський народився 7 березня 1875 року в с. Шелестово (тепер у складі селища міського типу Мукачівського району Закарпатської области) у сім'ї священника2. Дитинство провів у селах Шелестово та Руське. 1893 року закінчив Королівську католицьку державну гімназію в Унгварг Навчався в Будапештському, Коложварському та Львівському університетах3. Десять років працював бібліотекарем Трансильванського музею в Коложварі, водночас викладав українську та російську мови в Коложварському університеті4. Від 1910 року був на посаді заступника куратора етнографічної секції Національного музею в Будапешті, згодом став завідувачем географічного відділу, був міністерським радником. Його обрано членом Румунської академії наук, Угорської академії наук та дійсним членом історико-філологічної секції Наукового товариства ім. Шевченка5.

Одну із праць І. Удварі присвячено оглядові життя й діяльности Г Стрипського [Удварі 2007]. Це результат тривалих пошуків в архівах та бібліотеках Угорщини, Словаччини та України. У виданні вміщено бібліографію публікацій І. Удварі, присвячених Г Стрипському (34 позиції, серед яких 27 - написано угорською, 2 - українською, 5 - російською мовами) [Ibid.: 230-232]. Дослідження І. Удварі складається із семи частин: «Життєвий шлях і кар'єра» [Ibid.: 9-15], «Етнографічні праці» [Ibid.: 16-18], «Лінгвістичні праці» [Ibid.: 9-29], «Праці з бібліографії, історії літератури» [Ibid.: 30-39], «Стрипський як перекладач» [Ibid.: 34-39], «Стрипський очима сучасників» [Ibid.: 42-44]. У розділах, присвячених етнографічним, лінгівстичним, бібліографічним i перекладацьким питанням, уміщено бібліографію [Ibid.: 17-18, 28-29, 32-33, 38-39]. Передруковано зі збереженням ортографії працю «Старша руська письменность на Угорщині» [Ibid.: 49-76], подано факсимільне видання праці «Гді документы старшей исторіи Подкарпатской Руси? О межевых названіяхь» [Ibid.:77-142]. Заслуговує уваги й листування Г Стрипського, уміщене в додатках [Ibid.:145-229]6.

Отже, І. Удварі систематизував, проаналізував, належно оцінив та представив широкому загалові спадщину Г. Стрипського.

Г. Стрипського вважають справжнім українським письменником7 [Тіхий 1996: 127]. У молоді роки він писав вірші, які друкував у газеті «Неділя»8. Г. Стрипський дбав про популяризацію української літератури серед угорської спільноти. У листах, адресованих Іванові Франку, переконливо пише про потребу перекладів найкращих творів української писемности угорською мовою9 [детально див.: Галас 2013: 18]. Переклав і видав «Заповіт» Т. Шевченка10, окремі твори І. Франка11, М. Коцюбинського, В. Стефаника, С. Руданського, «Слово о полку Ігоревім»12. Був особисто знайомий із В. Гнатюком та І. Франком13, листувася з ними14. 1914 року Г. Стрипський був серед двадцяти чотирьох славістів та українських письменників, які вшанували сорокаріччя творчої діяль- ности І. Франка спочатку в «Записках Наукового товариства ім. Тараса Шевченка», згодом - у розширеному літературно-науковому збірникові [Стрипський 1914; Офіцинський 2011: 75].

1916 року редагував часопис «Ukrania. Ukran-magyar kulturalis es gazdasagi kapcsolatok szemleje» («Україна. Огляд україно-угорських культурних та економічних зв'язків») (видано 20 випусків). Загальну характеристику часопису та огляд літературних публікацій, зокрема висвітлення українсько-угорських літературних контактів, переклади творів української художньої літератури подано у статті В. Лебович [Лебович 2008: 247-266]. У програмній статті часопису Г Стрипський наголошує на важливості ознайомити угорського читача зі східним сусідом - Україною. Угорщина забула про неї не із власної волі і не з волі сусіда, а через російське панування, яке спочатку забрало свободу українців, а потім наклало руку на їхню культуру [Ukrania 1916: 1]. Попри всі намагання царя, українці не зрусифікувалися, дали світові зрозуміти, ким вони є і ким хочуть стати в майбутньому [Ibid.: 2]. А угорцям було б добре, якби їхнім безпосереднім східним сусідом стали не росіяни, а нове самостійне утворення, визволене з рабства, - життєздатна Україна [Ibid.: 1].

У номерах часопису, що з'явилися упродовж 1916 року, уміщено переклади Г Стрипського: «Заповіт», «До Основ'яненка», «Минають дні, минають ночі...» (разом із Балінтом Варгою) Т. Шевченка, оповідання «Історія моєї січкарні» І. Франка15, новели «Підпис» В. Стефаника, вірша «Повій, вітре, на Вкраїну» С. Руданського, «Слова о полку Ігоревім» (разом із Ба- лінтом Варгою), подано статтю «Український етнос та угорська література» [Ukrania 1916: 295-298], «Петефі та Шевченко» [Ibid.: 152], некролог на смерть І. Франка [Ibid.: 153-155]. В. Лебович наголошує на унікальності часопису, «який віддзеркалює історико-політичні та суспільні переконання Угорщини періоду Першої світової війни» [Лебович 2008: 247].

Г. Стрипський переймався долею української мови та літератури. Про це свідчить недатований лист 22-річного Гіядора (1897) до брата Константина. Пропонуємо уривок із цього листа (угорський оригінал подано у виданні І. Удварі [Удварі 2007: 146-147]):

«Я дуже хотів би, дорогий братику, якби у якийсь день ти зібрав своїх друзів і пояснив їм, щоб не боялися, не зрадять вони Угорщину, якщо будуть читати русинські книги, вивчать справжню русинську мову, якою розмовляє 22-мільйонний народ, розділений між трьома державами. 1837 року М. Шашкевич підніс народну мову до рівня літературної з метою вживати мову народу на письмі, а слова на позначення термінів, яких у русинській мові нема, потрібно створити або запозичити з будь-якої слов'янської мови, окрім російської. Основа мета - довести, що малоруська мова відрізняється від великоруської [Російська академія наук 1905 року визнала, що малоруська [= українська мова] є окремою слов'янською мовою]. Відтоді гарно розвивається ця мова, здобула авторитет між усіма слов'янськими народами, окрім москалів. Малоруська література започаткована 1798 року: Котляревський чистою мовою українських русинів написав пародію “Енеїда”, з того часу історія малоруської літератури має багатьох відомих синів, назву кількох: Шевченко, Марко Вовчок, Федькович, Чай- ченко, Руданський, Іван Франко [тепер він найвідоміший поет і драматург], Карпенко-Карий, Драгоманов, Костомаров, Антонович, Грушевський та ін.»16 Г. Стрипський закликає творити літературну мову на основі народної: «Нашим языком письменним має бути язык робучого народа Русько-Країнського, а в утвореню його повинен участвоватися кождий Країнець» [Стрипський 1919: 12].

Статтю «Ukrajna foldje es пере» («Українська земля та її народ») [Sztrippai 1918: 100-101] Г Стрипський присвятив ознайомленню угорського читача з Україною - з її історією, географією, етнографією, з українсько-угорськими зв'язками, зокрема економічними, політичними та династійними. Учений відхиляє хибні твердження про те, що українська мова є діалектом російської, а українська нація начебто є частиною великоруської. Читач довідується про антропологічний тип українців, про основні види їхньої діяльности. Написане Г. Стрипський ілюструє світлинами, зокрема українського села поблизу Полтави, рівнинної частини Києва, типової української дерев'яної церкви, інтер'єру селянської хати гірського району, портрета дівчини з Київщини, ілюстрації ради запорізьких козаків, портрета Богдана Хмельницького. Зі статті випливає, що автор із симпатією пише про Україну та про її народ, хоче інформувати свого читача про неї.

У праці «Ukraina es az unitarizmus» («Україна та унітаризм») Г Стрипський розповідає про перші переклади Святого Письма українською, зокрема про переклади Біблії, виконані в період реформації, про Біблію Франциска Скорини, про Пересопницьке Євангеліє (1556-1561 рр.), яке переклав і переписав Михайло Василієвич, про «Катехизис» Симона Будного (1562), про переклад українською мовою частини Святого Письма Валентина Негалевського (1581) [Sztripszky 1915: 150-159].

Ім'я Г. Стрипського П. Чучка пов'язує із зародженням власне української національної самосвідомости (перші роки ХХ ст.): показниками цього процесу, за твердженням ученого, стали публічні виступи місцевої інтелігенції, серед інших - і Г Стрипського, із науковою аргументацією того, що народні говори корінного слов'янського населення є говірками малоруської, тобто української, мови [Чучка 2013: 214-215]. Національне відродження, переорієнтацію на народну мову й культуру на початку ХХ ст. пов'язують із діяльністю А. Волошина, Ю. Жатковича та Г Стрипського [Юсип-Якимович 2017: 73]. На заслуги «раннього» Г. Стрипського в галузі вивчення угро-руської історії з перспективи власне української історіографії вказує В. Фенич [Фенич 2014: 139]. В. Бірчак серед іншого зазначає: «Г. Стрипський перший з підкарпатських учених став студіювати давнє письменство Підкарпатської Руси та став свідомо на обороні народної мови» [Бірчак 1937: 152]. Відомий угорський науковець І. Удварі зосереджував увагу на вивченні праць Г. Стрипського з етнографії [Udvari 1988: 9-11; 1999а: 59-79]17.

Лінгвістичні праці Г. Стрипського охоплюють три галузі: дослідження з топоніміки, виявлення та вивчення давніх писемних пам'яток, прикладну лінгвістику. Варто наголосити на значенні Г Стрипського в реформуванні українського правопису: науковець намагався наблизити його до фонетичного. Пошук та дослідження писемних пам'яток XVXVIII ст., створених на території сучасного Закарпаття, було одним із пріоритетних завдань Г Стрипського18. Відома праця «Старша руська письменность на Угорщині» (1907)19, видана під псевдонімом Біленький. Автор зупиняється на аналізі зразків усної народної творчости, а також п'ятдесяти шести давніх рукописних пам'яток, зокрема таких, як: Літопись Мукачевскаго монастиря (1458), Толковное евангеліе изъ села Скотарського (1588), Гукливскій літопис (1660), Евангеліе учи- тальное о. Теодора Дулишковича (1673), Записки Михайла Оросвейгеші въ 3 томахъ (1672-1681), Учительное евангеліе изъ Данилова (XVII ст.), Унгварскій рукопись (Казаня зъ XVIII ст.) та ін. Автор наголошує на тому, що на досліджуваній території рукописні писемні пам'ятки, написані народною мовою, створювали священники та мандрівні писарі. Шкодує, що в XIX ст. традиція писати народною мовою не збереглася, перехід до «аристократичної» великорущини поділив народ на панів і простих людей [Біленький 1907: 10]. Автор не має сумніву в тому, що пам'ятки писали місцеві священники та дяки, на що вказують деякі мовні особливості, до прикладу: варовати `берегти', хибує `не вистачає; бракує', ци `чи', сокотити `берегти', вшытко `швидко' та ін., а також лексичні запозичення з угорської (варешъ `місто', маржина `худоба', орсагъ `країна', бегети `хвороба', бізоньшагь `свідчення', шаркань `змія'), рідко - полонізми (фрасунокъ `смуток', мова `бесіда', барзо `дуже'). Г Стрипський зазначає, що мова цих рукописів, безперечно, малоруська (тобто українська), а це свідчить, що руснаки по обидва боки Карпат жили в мовній і літературній єдності. У мові галицьких руснаків були вкраплення полонізмів, а в писемності угорських руснаків - русизмів. Наголошено на тому, що церкви та освітня справа були об'єднаними по обидва боки Карпат до 1800 року [Ibid.: 10-11], однак цю єдність було розірвано Московщиною [Ibid.: 14]. Водночас Г. Стрипський закликає творити народною мовою20, як робили це предки: «наша повинность продовжати тоту стару письменность» [Ibid.: 12]. Подібні явища - творення мовою народу21 - наводить з угорської літератури, засуджує вживання великоруської мови на письмі, адже нею не вміли говорити, лише писали. У кінці XVIII ст. було близько 300 руснацьких шкіл, де працювали високоосвічені вчителі, а зараз сімдесят відсотків селянства не вміють читати й писати: «Кто хоче братися за просвЬщеня народа, тотъ повиненъ по руськи, нашимъ словомъ, руснацькимъ складомъ писати, а тото такъ, якъ наші дЬды писали передъ 200 роками, однакожъ съ увагою на поступь языкового розвою, то есть по народному» [Ibid.: 13]. Схвально відгукується про прагнення Г. Стрипського, зокрема про його дослідницьку діяльність [Ibid.: 219], П. Чучка [Чучка 2013: 238]. Ф. Тіхий подав уривок зі згадуваної праці Г Стрипського [Тіхий 1996: 127, 215-218], зауваживши, що «мова тексту чисто українська, однак зустрічається чимало підкарпатських діалектизмів, які додають тексту особливого колориту». Наводить приклади діалектизмів, запозичень, аналізує правопис [Ibid.: 127-128]. І. Удварі датував цю статтю українофільським періодом у світогляді Г Стрипського, початок якого, на думку автора, належить до 1897/98 навчального року, який Г. Стрипський провів у Львові. Подавши цю статтю, І. Удварі повністю зберіг її ортографію, наголосивши на тому, що в тексті наявні численні українізми [Удварі 2007: 48].

Сформульовані на початку XX ст. ідеї Г. Стрипського про відновлення давніх писемних традицій та створення на їх основі окремої літературної мови для східних слов'ян [Ibid.: 14-16], які проживають на території Угорщини, викликали значний резонанс у сучасних наукових колах, що й дало підстави трактувати автора як «теоретика неорусинського дискурсу», «піонером карпаторусинського мовного сепаратизму» та ін.

Г. Стрипський був одним з авторів «Записок Наукового Товариства ім. Шевченка», які присвятили статтю Іванові Франкові22 у 40-річ- ний ювілей діяльности23. Статтю «З старшої письменности Угорської Руси»24 поділено на чотири розділи25. У першому йдеться про динаміку релігійного життя угорських русинів, на що почасти вплинуло те, що Угорська Русь «від давніх віків стояла під культурними впливами двох протилежних напрямів: Сходу та Заходу» [Стрипський 1914: 179]. Далі дослідник наголошує на важливості появи «печатних оборонних книг, писаних народною мовою» у формі учительських євангелій та постил. Описує появу «Катехисиса для науки Угроруским людем» (1698) у перекладі галицького священника Івана Корницького та «Буквар языка славенська» (1699) мукачівського єпископа Йосипа де Камеліса, наголошує на особливій потребі їх появи, згадує пам'ятку «Краткоє Припадков Моральных или нравных Собраніє» (1727) єпископа Георгія Бизантія. Недоліком Г Стрипський вважав їх придатність лише для церковних осіб.

Справжньою подією, на думку Г Стрипського, стала поява праці єпископа Михайла Мануїла Ольшавського «Начало письменъ дітемь къ наставленію на латинскомъ языкГ» (Коложвар, 1746), написаної латинською та церковнослов'янською мовами. Автор подає копію титульної та першої сторінки «Начала», здійснює їх ретельний аналіз [Ibid.: 187-188]. Особливу увагу зосереджує на огляді стану тогочасної освіти, на новаторській діяльності єпископа Ольшавського щодо запровадження народного шкільництва та на ролі «Начала» в системі шкільної освіти [Ibid.: 188-191], підсумовуючи: «Ольшавський був не тілько основателем першого руського семинара, ... але далеко випередивши думки своєї доби, загадав він займатися й народним шкільництвом тоді, коли укладав свої Elementa» [Ibid.: 191]. Останній розділ присвячено оглядові релігійних обставин, що стали підставою коложварського друку «Начала» Мануїла Ольшавського [Ibid.: 191-194].

Працю «Угроруські літописні записки» під псевдонімом Біленький Г Стрипський надрукував у «Записках наукового Товариства ім. Шевченка» [Біленький 1911: 73-82], звернувши увагу на те, що у східній частині Угорської Русі в комітатах Унґ, Береґ, Мараморош збереглося по селах безліч старих друків, рукописів. Автор виявив близько 20 рукописів XVII-XVIII ст. Загалом, зазначає автор, у гірській частині Угорської Русі є ще чимало скарбів літератури, які містять безліч інформації про історію і культуру цих регіонів. Читач може ознайомитися з уривком із «Гукливського літопису». Досліджено дату найдавнішого запису пам'ятки (1660), записи пізніших років, а також їх авторів. Подано приклади різних записів до 1812 року. Окрім цього, уміщено два записи в Острозьку Біблію (1581), які виконали дві особи в селі Бедевля, що на Мараморощині (нині Тячівський район).

І. Удварі зібрав бібліографію праць Г Стрипського, у яких порушено проблеми ономастики, серед іншого - питання етимології деяких топонімів, опублікованих у журналах «Литературна НГделя», «Magyar Nyelv» та «Magyar Nyelvor», а також листи, адресовані відомому угорському славістові Яношу Меліху, у яких, полемізуючи з дослідниками закарпатських топонімів, аргументує свої твердження [Udvari 1999b: 412-418]. В іншій статті І. Удварі зібрав повну бібліографію мовознавчих праць Г Стрипського26, науковець детально аналізує деякі з них, зокрема ті, у яких порушено питання етимології слів, скажімо, топонімів [Удвари 2001: 109-125]. Відомо, що Г Стрипський між 1900 і 1913 рр. зібрав чималий матеріал топонімів із комітатів Мараморош, Берег, Унг, Угоча та Земплен. 1924 року передав його О. Петрову, який цей особливо цінний матеріал вніс до свого видання. Г. Стрипський уклав питальник для збору топонімів, зокрема ойконімів, потапонімів, лімнонімів, антропонімів, зоонімів, який розіслав учителям, щоб ті допомогли зібрати матеріал [детально див.: Ibid.: 111]. В. Сугоняк, аналізуючи праці з ономастики у виданнях «Подкарпатського общества наук»7, серед іншого - статті та замітки Г. Стрипського, вказала, що вони позначені проблемністю, оригінальністю, масштабністю авторового мислення [Сугоняк 2013: 67]. Питання ономастики у працях Г Стрипського8, наприклад аналіз праці «ГдГ документы старшей исторіи Подкарпатской Руси? О межевых названіяхь»9, порушено у статті А. Галас [Галас 2019: 30-31].

На думку В. Сугоняк, Г. Стрипський - один із найактивніших і найстарших співробітників «Подкарпатського общества наук» 0, який намагався скеровувати роботу товариства1, залучаючи до наукових пошуків молодь [Сугоняк 2016: 89]. Відомо, що в 40-х роках ХХ ст. Г Стрипський розгорнув потужну лексикографічну діяльність. Хотів підготувати словник народної української лексики3. Уклавши питальник, спонукав до збирання матеріалу молодих учених, студентів, сільських учителів тощо [Галас 2019: 33].

Як людина освічена, Г Стрипський інформував наукову громаду про давні писемні пам'ятки, створені на території сучасного Закарпаття, ретельно вивчав їх, закликав збирати давні рукописи. Більшість сучасників схвально відгукувалася про діяльність Г Стрипського [Удварі 2007: 42-43]3, зокрема В. Бірчак наголосив на тому, що «праці Д-ра Гіядора Стрипського не сухі, а повні любови до рідньої мови, яку автор розвиває, підносить і видосконалює» [Бірчак 1937: 152]. С. Добош34 зазначив, що в галузі дослідження підкарпатської руської давнини Г Стрипський має великі заслуги [Добош 1942: 55]. І. Хланта також високо оцінив наукову діяльність Г. Стрипського: «перший із закарпатських учених почав вивчати давнє письменство краю та свідомо став на захист народної мови та літератури»3 [Хланта 1995: 676]. Г Стрипського називають ученим, який зробив чимало для зближення націй [Ajtay 2002: 29]. Це дає підстави розглядати діяльність Г Стрипського в тісному зв'язку з історією сучасного Закарпаття, з історією народної мови та її говорів, належним чином оцінити її в контексті україністики, зокрема українського мовознавства загалом.

Література

Ажнюк 2013 - Ажнюк Б. Еволюція руської ідентичності в американській діаспорі. Українці-русини: етнолінгвістичні та етнокультурні процеси в історичному розвитку / ред. Г Скрипник. Київ, 2013. C. 695-747.

Барань 2018 - Барань Є. Шандор Бонкало - дослідник української мови, діалектології та літератури. Studia Slavica. 63/1. 2018. С. 9-18.

Белей 2013 - Белей Л. Неорусинство як контрдискурс українства. Українці- русини: етнолінгвістичні та етнокультурні процеси в історичному розвитку / ред. Г Скрипник. Київ, 2013. C. 126-136.

Біленький 1907 - Біленький Я. (Стрипський Г.) Старша руська письменность на Угорщині. Унгваръ, 1907. 16 с.

Біленький 1911 - Біленький Я. (Стрипський Г.) Угроруські літописні записки. Записки Наукового товариства імені Шевченка. 1911. Т 106. Кн. 4. С. 73-82.

Бірчак 1937 - Бірчак В. Літературні стремління Підкарпатської Руси. 2-ге доповнене видання. Ужгород, 1937. 190 с.

Волошин 1921 - Волошинъ А. О письменномъ язьщі подкарпатскихъ русиновъ. Ужгородъ, 1921. 43 с.

Галас 1979 - Галас К. Українська топонімія Закарпаття в лінгвістичному аспекті. Ужгород, 1979. 119 с.

Галас 2007 - Галас Б.К., Галас К.Й. Стрипський Гіядор Миколайович. Енциклопедія «Українськамова». Вид. 3-тє. Київ: Видавництво «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2007. С. 680.

Галас 2013 - Галас А. Лінгвостилістичні параметри епістолярію Г. Стрипського. Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. Вип. 18. Ужгород, 2013. С. 16-21.

Галас 2019 - Галас А. Гіядор Стрипський в історії українського мовознавства на Закарпатті. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. Вип. 2 [42]. 2019. С. 28-37.

Держалюк 2012 - Держалюк М. С. Стрипський Гіадор. Енциклопедія історії України. Т 9. Київ: Наук. думка, 2012. С. 869.

Добош 1942 - Добош С. Исторія подкарпаторуськой литературы. Изданіе Регентского Комиссаріята. 1942. 64 с.

Лебович 2008 - Лебович В. Угорський часопис «Ukrania» [1916 рік]. M. Moser - A. Zoltan [Hg.], Eine geteilte Nation in Osterreich-Ungarn: Die Ukrainer [Ruthenen, Russinen] im Blickfeld von Wien und Budapest. (Slavische Sprach- geschichte, Bd. 4). Munster-Hamburg-Berlin-Wien-London: LIT Verlag, 2008. С. 247-266.

Лелекач 1944 - Лелекач Н. Подкарпатское письменство на початку ХХ віка. Унгваръ: Выданя Подкарпатского Общества Наукъ, 1944. 34 с.

Магочій 1994 - Магочій П.Р. Формування національної самосвідомості: Підкарпатська Русь (1848-1948). Ужгород, 1994. 296 c.

Мегела 2014 - Мегела І. «Заповіт» Т Шевченка угорською мовою. Шевченкознавчі студії. Вип. 17. 2014. С. 337-347.

Мишанич 1993 - Мишанич О. Карпати нас не розлучать. Ужгород: Срібна земля, 1993. 282 с.

Мишанич 2013 - Мишанич О. Політичне русинство: історія і сучасність. Ідейні джерела закарпатського регіонального сепаратизму. Українці-русини: етнолінгвістичні та етнокультурні процеси в історичному розвитку / ред. Г Скрипник. Київ, 2013. С. 9-62.

Огієнко 1925 - Огієнко І. Історія українського друкарства. Т 1 Історично- бібліографічний огляд українського друкарства XV-XVBT вв. Львів, 1925. 418 с.

Офіцинський 2011 - Офіцинський Р. Іван Франко в історіографічному трикутнику: інтерпретації, джерела, взаємини. Ужгород: Ґражда, 2011. 248 с.

Поп 2006 - Поп И. Стрипский Гиядор. Энциклопедия Подкарпатской Руси. Ужгород, 2006. С. 340-341.

Рахівський 1919 - Рахівський О. Виімки из угорсько-руського письменства XVII-XVIII вв. [Budapest]: Накладом Русько-Краинського Республич- ного Совету, 1919. 24 с.

Стрипський 1914 - Стрипський Г. З старшої письменности Угорської Руси. Записки Наукового товариства імені Шевченка. Львів, 1913 [1914]. Т 117-118. С. 179-195.

Стрипський 1919 - Стрипський Г. Читанка для дорослих. Мукачово, 1919. 80 с.

Стряпко 2015 - Стряпко І. Становлення русофільського та народовецько- го національно-культурних рухів у Закарпатті. Poznanskie Studia Slawistyczne. № 8. 2015. С. 183-198.

Сугоняк 2013 - Сугоняк В. Ономастичні студії у виданнях Підкарпатського общества наук. Сучасні проблеми мовознавства і літературознавства. Зб. наук. праць. Вип. 18. Ужгород, 2013. С. 67-71.

Сугоняк 2016 - Сугоняк В. Діалектологічна проблематика у виданнях Підкарпатського общества наук. Наукові записки НаУКМА. Т 189. Філологічні науки. Мовознавство. 2016. С. 87-91.

Сугоняк 2016б - Сугоняк В. Пам'яткознавчі розвідки Г. Стрипського у виданнях Підкарпатського общества наук. Студії з філології та журналістики. Зб. наук. праць. Вип. 4. Ужгород, 2016. С. 177-179.

Тіхий 1996 - Тіхий Ф. Розвиток сучасної літературної мови Підкарпатської Русі / перекл. із чеської та післямова Л. Белея, М. Сюська. Ужгород, 1996. 226 с.

Удвари 2001 - Удвари И. Языковедческая деятельность Гиядора Стрипского. Acta Universitatis Szegediensis Dissertationes Slavicae. Sectio Linguistica 25. Szeged, 2001. С. 109-125.

Удварі 2003 - Удварі І. Відомості про перекладацьку діяльність Гіядора Стрип- ського. Матеріали V конгресу МАУ. Мовознавство. Чернівці, 2003. С. 464-470.

Удвари 2004 - Удвари И. Об отношениях Августина Павела и Гиадора Стрипского. Studia Slavica Hung. 49/3-4. 2004. C. 341-352.

Удварі 2007 - Удварі І. Зберька жерел про студії русинського писемства ІІІ. Гі- адор Стрипський, народописник, бібліограф, языкознатель, товмач. (Studia Ukrainica et Rusinica Nyiregyhaziensia 21). Ніредьгаза, 2007. 257 с.

Фенич 2014 - Фенич В.І. Вправляння з історією по-українськи, або якою не повинна бути історія та історіографія Закарпаття після 1991 року. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Історія. Вип. 2 (33), 2014. С. 138-156.

Хланта 1995 - Хланта І. Літературне Закарпаття у ХХстолітті. Біобібліогра- фічний покажчик. Ужгород: Закарпаття, 1995. 961 с.

Черничко-Фединець 2014 - Черничко І., Фединець Ч. Наш місцевий Вавилон. Історія мовної політики на території сучаного Закарпаття у першій половині ХХ століття (до 1944 року). Ужгород, 2014. 234 с.

Чучка 2013 - Чучка П. Національна свідомість закарпатських українців у ХХ столітті: етнолінгвістичний і культурно-історичний аспекти. Українці- русини: етнолінгвістичні та етнокультурні процеси в історичному розвитку / ред. Г. Скрипник. Київ, 2013. С. 212-266.

Юсип-Якимович 2017 - Юсип-Якимович Ю. Августин Волошин: становлення національно-мовної особистості. Сучасні проблеми мовознавства і літературознавства. Зб. наук. праць. Вип. 22. Ужгород, 2017. С. 73-77.

Ajtay 2002 - Ajtay F. Sztripszky Hiador eletutja [1875-1946]. Muvelodes. 3 sz. 2002. Р 28-29.

Sztripszky 1911 - Dr. Sztripszky H. A hazai rutenek legregibb nyomtatvanyai. Kollanyi Ferencz, Dr. Gulyas Pal (szerk.). A Magyar Nemzeti Muzeum Sze- chenyi Orszagos Konyvtaranak kozlemenye. 19. kotet. 1911. Р 117-131 (elso kozlemeny), Р 243-262 (masodik kozlemeny).

Sztripszky 1915 - Dr. Sztripszky H. Ukraina es az unitarizmus. Kereszteny Magveto. 1915. Р 89-103, 154-166.

Sztrippai 1918 - Dr. Sztrippai Sz. H. Ukrajna foldje es nepe. Vasarnapi Ujsag. 7 sz. 65 evf. 1918. Р 100-101.

Megela 1993 - Megela I. Sztripszky Hiador a 19. szazad vegi, 20. szazad eleji ma- gyar-ukran kulturalis kapcsolatok tukreben. Regi es uj peregrinacio. Ma- gyarok kulfoldon, kulfoldiekMagyarorszagon I. AIII. Nemzetkozi Hungaro- logiai Kongresszuson elhangzott eloadasok. / Bekesi Imre es mas. (szerk.). Budapest-Szeged, 1993. Р 218-225.

Udvari 1988 - Udvari I. Adatok Sztripszky Hiador neprajzi munkassagahoz. Erdelyi Gyopar VIII. Kolozsvar, 4/1988. Р 9-11.

Udvari 1992 - Udvari І. Sztripszky Hiador. Vilagirodalmi lexikon. 14 kotet. Budapest, 1992. 786 p.

Udvari 1999а - Udvari I. Adatok Sztripszky Hiador neprajzi munkassagahoz. Mada- rak voltunk... Karpataljai neprajzi irasok / szerk. P Punyko Mari. Buda- pest-Beregszasz, 1999. Р. 59-79.

Udvari 1999b - Udvari I. Sztripszky Hiador nevtani munkassaga. Magyar Nyelv. 95/4 (1999). Р 412-418.

Udvari 1999с - Udvari I. Adatok Sztripszky Hiador muforditoi munkassagahoz. Konyv es konyvtar XXI. Debrecen, 1999. Р 105-151.

Udvari 2000 - Udvari I. Volodimir Hnatyuk. Dokumenti i materiali / szerk. O. Kupcsinszkij. Lviv, 1998. 466 p. Ethnographia 111. evf. (2000). Р 299301.

Ukrania 1916 - Ukrania. Ukran-magyar kulturalis es gazdasagi kapcsolatok szemle- je. 1-20 szam. Budapest, 1916. 300 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Петро Яцик, як особистість і унікальний українець (на основі спогадів Андрія Товпаша та Михайла Слабошпицького). Внесок мецената у розвиток рідної мови в Україні та за кордоном. Щорічний Міжнародний конкурс знавців української мови імені Петра Яцика.

    реферат [151,1 K], добавлен 24.01.2013

  • Періодизація історії українського радянського мовознавства. Боротьба офіційної комуністичної політики проти української мови й культури початку 30-х років ХХ ст. Зародження української лінгвостилістики у 50—60-ті роки. Видатні українські мовознавці.

    презентация [2,4 M], добавлен 27.04.2016

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Зародження мовознавства як науки, початкові уявлення про мову, відображені в Біблії. Веди - найдревніша пам'ятка староіндійської літератури, лінгвофілософські погляди давньоіндійських граматистів. Розвиток мовознавства в Древній Греції, Римській імперії.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 22.07.2009

  • Ім'я М. Лукаша в сузір'ї перекладачів, його місце в історії українського художнього перекладу. Біографія українського митця. Перекладацький дебют Лукаша - роман А. Стіля "Перший удар". Вільне органічне звучання перекладів, віртуозне поводження зі словом.

    реферат [40,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Історія розробки проекту. Його обговорення та оцінка у середовищі лінгвістів. Зміни та доповнення до українського правопису у питомих українських словах. Написання слів іншомовного походження. Розгортання кампанії проти запроектованих нововведень.

    реферат [26,2 K], добавлен 01.04.2016

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Передвісники вивчення споріднених мов - порівняльно-історичного мовознавства, та його основоположники. Лінгвістичні погляди В. Гумбольдта, У. Джонса, Ф. Боппа. Основи класифікації та теорії дослідження споріднених мов. Філософія форм мови людей.

    реферат [20,0 K], добавлен 14.08.2008

  • Українська термінографія за часів УРСР. Сучасна українська термінографія. Видання наукових праць українською мовою, поступовий перехід вищих навчальних закладів на україномовне викладання. Впровадження української мови в усі сфери наукової діяльності.

    статья [22,7 K], добавлен 26.08.2013

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Процес творення єдиних мовних норм. Проект Українського правопису за редакцією В. Німчука. Проект Правопису за редакцією В. Русанівського. Проект змін до чинного Правопису Інституту української мови НАНУ. Секрети української мови.

    реферат [15,7 K], добавлен 19.03.2007

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Загальна характеристика концепції формування єдиної української літературної мови І. Франка. Розгляд конструкцій з дієслівними формами. Аналіз української церковно-полемічної літератури XVI-XVII століть. Сутність поняття "анатомічний фразеологізм".

    контрольная работа [45,2 K], добавлен 04.01.2014

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Мова як найвищий дар людини й цілого народу, талісман їхньої долі, таланту, безсмертя. Деякі аспекти історії виникнення української мови та писемності, докази її давності. Особливості золотої скарбниці української усної народної творчості, її значення.

    сочинение [13,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Веди - найдавніша пам'ятка староіндійської літератури. Мовознавство у стародавньому Китаї. Дискусія про співвідношення між речами та їхніми іменами у античній Греції. Мовознавство у давньому Римі. Формування і розвиток давнього арабського мовознавства.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 13.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.