Лінгвоаксіологічні маркери українських і англійських зоофразем

Лінгвоаксіологічні маркери українських і англійських зоофразем, які виникли й закріпилися в мовній свідомості кожної з розглянутих етнокультурних спільнот та започаткували створення власного фразеологічного образу. Лексичне тло компонентів фразем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.02.2023
Размер файла 49,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лінгвоаксіологічні маркери українських і англійських зоофразем

Іван Полюжин

Анотація

лінгвоаксіологічний маркер зоофразема

У статті йдеться про лінгвоаксіологічні маркери українських і англійських зоофразем, які виникли й закріпилися в мовній свідомості кожної з розглянутих етнокультурних спільнот та започаткували створення власного фразеологічного образу. Автор намагається довести, що лексичне тло компонентів фразем містить у собі не тільки наївні знання й уявлення первісних людей про реальний світ, а й великі за обсягом конотації, зумовлені нинішнім культурно-національним світорозумінням окремого народу.

Пріоритетна роль в організації плану висловлення за допомогою зоофразем зумовлена онтологічними причинами, оскільки вони позначають у мові предметний світ, що містить людину як його невід'ємний складник із сукупністю її цінностей і антицінностей, що виявляються в різних мовах, сферах трудової діяльності та життєвих ситуаціях. Саме компоненти фразем, їхні етимологеми, прототипи є лінгвоаксіологічними маркерами як поверхневого, так і глибинного змісту. Це зумовило необхідність урахування лінгвокультурологічної інформації про реалії, позначені компонентами фразеологічних одиниць, які закріпилися в мовній свідомості окремої етнічної спільноти.

Автор доходить висновку про те, що у мові кожного народу є свої специфічні конотації, започатковані назвами тварин і птахів.

Проаналізований матеріал засвідчує значну участь лінгвоаксіологічного компонента в утворенні як українських, так і англійських зоофразем. Проте кількісна репрезентація різновидів зоофраземних компонентів значно більша у слотах морально-етичних цінностей в англійській мові, ніж в українській через більшу увагу англійського етносу до цієї сфери комунікації й унаслідок цього широке залучення назв представників фауни до фразеотвірного процесу. Це ще раз підтверджує, по-перше, наявну інформацію про особливу увагу до тваринного світу з боку представників англійського етносу, а, по-друге, їх уміння не тільки нагромаджувати, а й чітко диференціювати слоти фразеологічної парадигми морально-етичних антицінностей.

Ключові слова: лінгвоаксіологічний, цінності, антицінності, культурологічний, зоофразема, фразеотворення, фауна.

Постановка проблеми

Аксіологія як наука про цінності й антицінності значно розширила свою сферу вивчення, започаткувавши такий новий її різновид, як лінгвоаксіологія. Цінними для всієї історії людства були й залишаються чинники, що сприяють суспільному прогресу, різнобічному розвитку людини, покращенню умов її життя, добробуту, утвердженню свободи, гідності й позитивних сподівань.

Аналіз досліджень

Нині вчені сходяться на думці про те, що цінності мають конвенціональний (узгоджувальний) характер. Із визначенням головних цінностей у суспільстві наступає згода між його членами. Конвенційні цінності, на думку М. Бахтіна, - це затверджений контекст не для окремого індивіда в певну епоху, а для всього людства [Бахтин 1994, с. 46-47].

Охарактеризувати національну своєрідність певної картини світу - значить розпочати виявлення й описати її історико-етимологічні джерела, показати процес розуміння навколишнього світу та його мовне вираження. Саме в такому напрямі проводилися ґрунтовні дослідження фразеології у працях В. Мокієнка [1990], В. Телії [Телия 1999], В. Маслової [Маслова 2001], К. Жукова [Жуков 2004], Л. Лисиченко [Лисиченко 2009], В. Калашника [Калашник 2013], В. та Д. Ужченків [Ужченко, Ужченко 2007], М. Жуйкової [Жуйкова 2007], О. Левченко [Левченко 2005], М. Скаб [Скаб 2008], О. Селіванової [Селіванова 2004], Н. Венжинович [Венжинович 2018], Ж. Краснобаєвої-Чорної [Краснобаєва-Чорна 2015] та ін.

Мета статті - описати лінгвоаксіологічні маркери українських і англійських зоофразем.

Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань:

уточнити визначення лінгвоаксіології, в центрі якого знаходиться поняття цінностей та антицінностей;

охарактеризувати зоофраземи як носії лінгвоаксіологічної характеристики;

виявити обсяг змісту, притаманного зоофраземам української та англійської мов;

здійснити їх порівняльно-зіставний аналіз;

описати маркери фразеотвірного процесу, компонентами якого виступають назви представників фауни у двох зіставлюваних мовах.

Методи та методика дослідження - застосовано описовий, зіставний із використанням перекладу як окремих вокабул, так і цілих фразеологічних одиниць.

Виклад основного матеріалу

Фразеологія, як ніякий інший пласт мови, зберігає чітко виражений народний характер етносу, його світовідчуття і світорозуміння, оскільки вона і є образним засобом передавання досвіду людини, набутого нею за весь період її усвідомленої життєвої історії. Звідси й сформоване уявлення етнічної спільноти про навколишній світ за допомогою системи фразеологічних образів. Виявлення подібного (загально-людського) й відмінного (національно своєрідного) у фразеосистемах різних мов під час їх зіставного дослідження можливе, на наш погляд, унаслідок тематико-ідеографічної класифікації фразем, які віддзеркалюють універсальність і специфіку відображення дійсності у фраземних номінаціях. Давно зауважено, що образні основи фразем, як правило, ґрунтуються навколо назв частин тіла людини (соматизмів), а також типів її поведінки в різних життєвих ситуаціях, зокрема й вибіркове ставлення до поведінки живих істот (представників фауни), які населяють спільну з нею територію.

Для того, щоб адекватно продемонструвати національну своєрідність, необхідно враховувати інформацію про реалії, позначені компонентами фразеологічної одиниці, які виникли й закріпилися в мовній свідомості певної етнокультурної спільноти і які донині виступають джерелом становлення фразеологічного образу. Лексичне тло компонентів фразем містить у собі не тільки наївні знання й уявлення первісних людей про реальний світ, а й великі за обсягом нинішні конотації, зумовлені їхнім культурно-національним світорозумінням.

Для отримання об'єктивних результатів аналізу етнозумовлених особливостей формування фразеологічної системи в будь-якій мові потрібен значний за обсягом емпіричний матеріал. Це стосується української й англійської мов, у яких розгляд компонентного складу фразем повинен передувати опису їхньої образно-мотиваційної основи. Водночас зауважимо, що пріоритетна роль назв в організації плану висловлення за допомогою зоофразем зумовлена онтологічними причинами, оскільки вони часто позначають у мові «предметний світ», співвіднесений із назвами представників фауни як його невід'ємної частини.

Співвіднесеність фразем із тією чи тією цінністю вперше описана в аксіологічному словнику англійської мови, в основу якого покладені слоти різновекторної орієнтації [Байрамова 2011]. У ньому розглядається така ознака фраземи, як симетризм і асиметризм її форми і змісту, які розкривають кореляцію поверхневого рівня з глибинним, тобто експліцитної інформації з імпліцитною. Водночас використовується порівняння цих двох характеристик фразем, які виявляють декілька можливих комбінацій її форми і значення. Якщо на поверхневому рівні - це компоненти фразем й експліцитна інформація, то на глибинному рівні - імпліцитна інформація, пов'язана з етимологічними, культурологічними, інтралінгвальними джерелами фразем та їхніми прототипами. Компоненти фразем, їхні етимологеми, прототипи, міфологеми, лінгвокультуреми є лінгвоаксіологічними маркерами як поверхневого, так і глибинного змісту. Так, наприклад, якщо фраземи (as) rich as Bill Gates, (as) rich as Rockefeller співвідносяться лише з наявністю ціннісної орієнтації, на що вказує компонент rich (поверхневий рівень), то у США фразема Ford family (букв. сім'я на форді) співвідноситься зі злиднями і безробіттям, оскільки її етимологія (глибинний рівень) виявляє, що мова йде про зубожілі сім'ї, які переїжджали на автомобілі Ford із місця на місце в пошуках роботи ще з часів Великої депресії. Тому під час визначення ціннісної та антиціннісної інформації в аксіологічних фраземах із асиметрією форми і змісту дослідник мимоволі змушений звернутися до виявлення імпліцитної інформації.

Для того, щоб показати національну своєрідність картини світу у фразеології, необхідно визначити, що було вихідним будівельним матеріалом для фразем, які значення й уявлення про навколишній світ слугували джерелом образного найменування предметів, явищ і понять. Це зумовило необхідність урахування культурологічної інформації про реалії, позначені компонентами фразеологічних одиниць, які закріпилися у мовній свідомості певної етнічної спільноти.

Специфіка українського світосприйняття простежується і в осмисленні способу життя тварин і птахів, які живуть серед людей, накопичений ними життєвий досвід у прирученні їх та використанні з господарською метою.

Зооніми як компоненти фразем широко представлені в усіх мовах світу, оскільки приручення й використання тварин і птахів - це важливі й необхідні етапи цивілізаційного освоєння природи в загальнолюдській історії. Різниця полягає лише в тому, що кожна мова відображає перш за все поведінку представників фауни конкретного реґіону їх проживання. І в лексичне тло слів-зоонімів як ядрових компонентів фразем уходить опис зовнішніх ознак, звичок, поведінки тварин і птахів, а також їх емоційно-оцінне сприйняття. Сукупність цих відомостей переосмислюється й переноситься на характеристику людини. Загальнолюдські уявлення і знання про представників фауни зумовлюють появу фразеологічних паралельних утворень у різних мовах світу. Так, наприклад, у багатьох народів лисиця асоціюється з хитрістю, заєць - із боягузтвом, півень - із забіякуватістю, черепаха - з повільністю дій і т. ін., напр., укр.: фарбований лис, рос.: Лиса Патрикеевна, англ.: fox.

Із іншого боку, у мові кожного народу є свої специфічні конотації, започатковані назвами тварин і птахів та їхньої поведінки. В українських фраземах, наприклад, міцно закріпилася сукупність знань і уявлень про фауну, які містяться у таких назвах її різновидів:

Характеристика найпоширеніших звичок у поведінці тварин і птахів, включаючи легкокрилих: як (мов, немов, наче, неначе) загнаний звір (вовк) - [РУ УРСФ 2009, с. 436]; як (мов, немов, наче, неначе) кіт наплакав; на заячий скік; із заячий хвіст кого, чого [РУ УРСФ 2009, с. 436]; як (мов, немов, наче, неначе) корова язиком злизала; як (мов) віл (лизень, лиз) злизав [РУ УРСФ 2009, с. 436]; шулікою (коршаком, яструбом, як шуліка); як кішка (кіт) із собакою; як собака з кішкою (котом) живуть [там само]; мишача метушня (возня) [РУ УРСФ 2009, с. 145]; між вовками по-вовчи (по-вовчому) й вий [там само];рака лазити [РУ УРСФ 2009, с. 241] та ін.

Стосунки людини з тваринним світом - брати (узяти) бика (вола) за роги [РУ УРСФ 2009, с. 16]; брати (узяти) за (під) зябра [РУ УРСФ 2009, с. 17]; брати (узяти) під своє крильце [РУ УРСФ 2009, с. 287]; убити двох зайців [РУ УРСФ 2009, с. 287]; телячі ніжності [РУ УРСФ 2009, с. 278]; не для [нашого] коня паша [РУ УРСФ 2009, с. 170]; ділити шкуру невбитого ведмедя [РУ УРСФ 2009, с. 65]; осідлати свого коника [РУ УРСФ 2009, с. 196] та ін.

Слухове сприйняття людиною тварин і птахів - вовком вити (завити) [РУ УРСФ 2009, с. 45]; заливатися соловейком [там само, с. 88]; коли рак на горі свисне [РУ УРСФ 2009, с. 128]; козла, козу дерти, цапиним голосом співати [РУ УРСФ 2009, с. 310].

Зовнішній вигляд тварин і птахів - як мокра курка [там само, с. 148]; біла ворона [РУ УРСФ 2009, с. 14]; білі мухи [там само]; красна пташка своїм пір'ям, а людина своїм знанням [РУ УРСФ 2009, с. 131]; кінь під сідло [РУ УРСФ 2009, с. 126] та ін.

Як показує матеріал дослідження, найчастотнішими компонентами у складі українських фразем є такі зооніми, як собака (пес), муха, кіт, кінь (кобила), коза (козел), курка, вовк, ворона (ворон), риба, змія, миша. Це переважно тварини і птахи, яких першими приручили мешканці лісової смуги, полів і водоймищ України.

Крім того, в давнину особливе місце відводилося деяким із цих тварин і птахів. Наприклад, кіт, вовк, ведмідь утілювали представників неіндивідуалізованої нечисті (лісовики, чорти, різні злі рухи). Ворона теж належить до міфологічних назв птахів, оскільки часто зустрічається у прислів'ях і приказках як провісниця біди, нещастя й смерті, напр., куди ворон кісток не занесе. І в повсякденній свідомості людей цей образ тісно пов'язаний зі злом і пітьмою. Для підтвердження можна згадати і 30-і роки минулого століття, коли горезвісна тюремна машина в Україні називалася чорним вороном.

Роль згаданих вище тварин і птахів знаходить відображення ще до християнських часів у слов'янських обрядових діях, наприклад: ходіння з козою, гоніння змій, заклинання бика, коров'яча смерть та ін. До них також належать описи рухів, пози і звичок тварини: стояти на задніх лапках, виляти хвостом, лизати п'ятки, повзати на животі, тримати вуха напоготові, носом відчувати, спати без задніх ніг, ікру викидати, тримати (держати) ніс за вітром.

У формуванні метафоричного значення зоофразем однаково важливу роль відіграють усі компоненти словосполучення: переосмислення кожного з них мотивує розвиток сем та семної структури у фразеологічній одиниці. Напр., у фраземі гнатися за двома зайцями важливі і дієслово гнатися, що позначає різноспрямовану активну дію, числівник два, який утілює антитезу, суперечність, та іменник заєць як носій фонового характеру (заєць - швидконога тварина), переосмислення значень яких веде до нинішнього значення фраземи `переслідувати одночасно дві мети'. Подібне можна сказати і про фразему мухи не скривдить, яка характеризує стриману в поводженні, виховану людину.

Лінгвоаксіологічна репрезентація зоофразем у різних мовах ґрунтується на розмежуванні назв гіперонімної аксіологеми (поняття цінності у вигляді фраземи будь-якої мови). Проілюструємо це на наведених нижче прикладах, що репрезентують найчастотніші слоти фразеологічної парадигми морально-етичної антицінності в англійських зоофраземах, напр.:

Запевнення в правдивості

dog my cats - амер. `чорт візьми, чесне слово (вигук, що висловлює неприємне здивування, прикрість, роздратування, незадоволення; матері його ковінька і т. ін.)' [АУС І 1996, с. 313].

Обманювати

catch an old birds with chaff - `обманути, провести когось дуже хитрого або бувалого' [букв. `провести старого горобця на м'якині'] [АУФС 2005, с. 202]. Фразема є імпліцитною формою прислів'я Old birds are not to be caught with chaff.

Жертва обману

a plucked pigeon - жарг. `обманутий простак' [букв. `обскубаний голуб'] [АУС ІІ 1996, с. 120].

a lost sheep - `людина, що збилася з доброчесного способу життя' [букв. `заблукана вівця'] [АУС I 1996, с. 690].

Оманлива інформація та її поширення

the reptile press - `продажна преса' [букв. `рептильна, плазуюча преса'][АУС II 1996, с. 244].

drag / draw a red herring - `навмисно вводити в оману; відволікати увагу від питання, що є предметом обговорення, збивати з пантелику' [букв. `волочити по землі мішок із копченими оселедцями, щоб створити штучний слід під час тренування мисливських собак'] [АУС I 1996, с. 323].

Нісенітниця. Розповідати небилиці

a cock and bull story - `неправдива історія, небилиця' [АУС I 1996, с. 211] [букв. `історія про півня і бика']. Вислів походить із фольклорних джерел, що містили образи цих двох представників фауни. За іншою версією, фразема утворилася на основі назви готелю, в якому мандрівники, що зупинялися на нічліг, розказували різні неправдиві історії; tell cock and bull stories - `розповідати небилиці' [букв. `розповідати байки про півня й бика'] [АУС I 1996, с. 211].

tell that to the horse-marines - `говорити дурниці, розказувати нісенітниці' [АУС I 1996, с. 551].

horse-marines - `морська кіннота, тобто рід військ, якого в дійсності взагалі немає' [АУС I 1996, с. 551].

shoot at a pigeon and kill a crow - `маскувати свою справжню мету' [букв. `стріляти в голуба, а вбити ворону'] [АУФС 2005, с. 857].

a Trojan horse - `троянський кінь, прихована небезпека; підривна, диверсійна діяльність у країні, яка підлягає захопленню' [АУФС 2005, с. 966]. Фразема бере свій початок із описаного Гомером в «Оді- сеї» і Вергілієм в «Енеїді» епізоду давньогрецького епосу, коли грецькі воїни застосували військову хитрість, заховавшись усередині порожнього білого дерев'яного коня. Мешканці Трої, втративши пильність і вважаючи, що цей кінь - подарунок данайців, внесли його у своє місто. Ті, що були сховані в коні, вночі, вийшовши зі схованки, відкрили ворота для ворожих грецьких воїнів, які ввійшли і повністю зруйнували місто з його мешканцями.

Перекладати вину з винного на невинуватого

loy / put / set the saddle on the wrong horse - `звинувачувати не того, кого слід; звинувачувати невинного' [АУФС 2005, с. 58] [букв. `осідлати не того коня'].

give a dog a bad name and hang him - `звести наклеп, оббрехати і знищити чим-небудь кого-небудь' [АУФС 2005, с. 390] [букв. `дати собаці погану кличку і повісити її'].

Нещирість, лукавство

run with the hare and hunt with the hounds - `вести подвійну гру' [АУФС 2005, с. 832] [букв. `втікати разом із зайцем і переслідувати його разом із гончими'].

wolf in sheep's clothing - `вовк в овечій шкурі' [АУФС 2005, с. 1023].

Див. бібл.: Beware of false prophets who come disguised as harmless sheep, hut are really wolves that will tear you apert [Matthew 7: 15]. Пор. укр.: Остерігайтесь псевдопророків, які приходять до вас в овечій шкурі, а всередині є хижими вовками.

Лицемірство

crocodile tears - `лицемірство, удаване співчуття, лицемірні сльози (зазвичай уживається з дієсловом to shed - проливати)' [АУС I 1996, с. 250] [букв. `крокодилові сльози (проливати')]. Фразема утворилася на основі давньої легенди про те, що крокодил, з'їдаючи свою жертву, плаче. Насправді, поява сліз на очах крокодила - результат роботи потових залоз.

feline amenities - жарт. `приховані «шпильки» у вигляді компліментів'[АУФС 2005, с. 328] [букв. `по-котячому', `хитрі люб'язності'].

Зрада

a stool pigeon - `шпигун, провокатор, інформатор' [АУФС 2005, с. 894] [букв. `голуб для заманювання диких голубів'].

Хитрість, інтриги

a downy bird - `хитрун, хитра бестія, пройда' [АУФС 2005, с. 285]. Фразема утворена на базі слів- омонімів: downy1 - `хитрий' і downy1 - `м'який, пухнастий'.

a sly dog - `потайна людина; хитрун, що приховує свої грішки' [АУФС 2005, с. 870] [букв. `хитрий пес'].

a spider's web - `хитрощі, інтриги' [АУС ІІ 1996, с. 408] [букв. `павутина'].

wriggle like a cut snake - `хитрувати, виляти' [АУФС 2005, с. 872] [букв. `звиватися, як розрубана змія'].

Нечесна, низькопробна справа / поведінка smell a rat - `відчувати недобре, підозрівати нечесну гру' [АУФС 2005, с. 871] [букв. `нюх щура']. В основі фраземи лежить спостереження за поведінкою щурів на кораблі, які, відчуваючи катастрофу, першими втікають із корабля, що тоне. За другою версією, фразема є алюзією на щурів, які зачули кота.

Незаконність

a kangaroo court - опер. сленг. `незаконний судовий розгляд, що порушує принципи справедливості; інсценування судового засідання, яке влаштовується в'язнями в тюрмі' [АУФС 2005, с. 565] [букв. `суд кенгуру']. Вислів ґрунтується на уподібненні поспішного судового вироку, який не має законної сили, до кенгуру, що стрибає.

Фальш. Фальсифікація. Підробка

the cow with the iron tail - `апарат, що розбавляє молоко водою; апарат для фальсифікації молока' [АУФС 2005, с. 244] [букв. `корова із залізним хвостом'].

Шахрайство

monkey business - `дурниці, жартівливі витівки, хитрощі, безглузда поведінка, «фокуси»' [АУФС 2005, с. 677] [букв. `заняття, справа мавп'].

Шахрай

(as) crooked as a dog's hind leg - `нечесний, непорядний' [АУФС 2005, с. 246] [букв. `кривий як задня нога собаки']. У фраземі використовується гра слів, що ґрунтується на двох значеннях слова crooked: `нечесний' і `зігнутий, кривий'.

Висміювання

laugh one's ass off - `висміювати якусь нісенітницю, безглуздя' [АУС І 1996, с. 655]. У вислові використаний образ осла, який за традицією вважається дурною твариною, і навіть він буде сміятися над почутим безглуздям.

Насміхання

grin like a Cheshire cat - `безглуздо посміхатися, сміятися до вух'[АУФС 2005, с. 212] [букв. `шкірити зуби подібно до чеширського кота']. Вислів, можливо, походить від того, що колись головкам чеширського сиру надавалася форма кота, що шкірить зуби. Вислів набув популярності завдяки твору Льюіса Керрола «Пригоди Аліси у країні чудес (1865), де чеширський кіт був наділений незвичною здатністю з'являтися і зникати поступово, починаючи з хвоста до голови, а коли зникала й голова, то залишалися вишкірені зуби без голови, а потім зникала і сама в'їдлива посмішка.

Висновки

Проаналізований матеріал засвідчує значну участь лінгвоаксіологічного компонента в утворенні як українських, так і англійських зоофразем. Проте кількісна репрезентація різновидів зоофраземних компонентів значно більша у слотах морально-етичних цінностей в англійській мові, ніж в українській через більшу увагу англійського етносу до цієї сфери комунікації й унаслідок цього широке залучення назв представників фауни до фразеотвірного процесу. Важливу роль тут відіграє й пильність, що виявляється у специфічній поведінці одних живих істот порівняно з іншими, їхньої потрібності або шкідливості для повсякденного життя кожного члена етнічної спільноти.

Література

1. Байрамова Л.К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка. Словарь ценностей и антиценностей. Казань: Центр инновационных технологий, 2011. 375 с.

2. Бахтин М.М. К философии поступка. Работы 1920-х годов. Киев: FIRM «NEXT», 1994. C. 11-68.

3. Венжинович Н. Фраземіка української літературної мови в контексті когнітології та лінгвокультурології: монографія. Ужгород: ФОП Сабов А.М., 2018. 463 с.

4. Жуйкова М.В. Динамічні процеси у фразеологічній системі східнослов'янських мов: монографія. Луцьк: РВВ «Вежа», 2007. 416 с.

5. Жуков К.А. Языковое воплощение концепта «Труд» и пословичная картина мира (на материале русской и английской паремиологии): дисс. ... канд. филол. наук. В. Новгород, 2004. 198 с.

6. Ивин А.А. Оценка. Философия. Энциклопедический словарь. Москва: Гардарики, 2004. 623 с.

7. Калашник В.С. Інтертекстуальність у романі Ліни Костенко «Записки українського самашедшого». Мова у дзеркалі особистості: філологічні дослідження, присв. 80-річчю проф., акад. НАПН України Кононенка В.І. Івано-Франківськ: Місто НВ, 2013. С. 281-291.

8. Краснобаєва-Чорна Ж.В. Семантичний простір оцінної фраземіки. Мовознавство. 2015. № 5. С. 39-51.

9. Левченко О. Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний аспект: монографія. Львів: ЛРІДУ НАДУ, 2005. 352 с.

10. Лисиченко Л.А. Лексико-семантичний вимір мовної картини світу: монографія. Харків: Основа, 2009. 191 с.

11. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Издат. центр „Академия”, 2001. 208 c.

12. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1990. 160 с.

13. Селіванова О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти): монографія. Київ - Черкаси: Брама, 2004. 276 с.

14. Скаб М.В. Закономірності концептуалізації та мовної катетеризації сакральної сфери: монографія. Чернівці: Рута, 2008. 560 с.

15. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры. Москва: Школа. Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

16. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови. Київ: Знання, 2007. 494 с.

17. АУС - Англо-український словник: У 2 т. Київ: Освіта, 1996.

18. АУФС - Англо-український фразеологічний словник. Уклад. К.Т Баранцев. 2-ге вид., випр. Київ: Т-во «Знання», КОО, 2005. 1056 с.

19. УР РУСФ - Великий сучасний українсько-російський та російсько-український словник фразеологізмів та сталих виразів. Донецьк: ТОВ «ВКФ «БАО», 2009. 640 с.

References

1. Bayramova L.K. (2011) Aksiologicheskiy frazeologicheskiy slovar angliyskogo yazyka [Axiological phraseological dictionary of the English language]. Slovar tsennostey i antitsennostey. Kazan: Tsentr innovatsionnykh tekhnologiy. 375 s. [in Russian].

2. Bakhtin M.M. (1994) K filosofii postupka [To the philosophy of action]. Raboty 1920-kh godov. Kiev: FIRM «NEXT». S. 11-68 [in Russian].

3. Venzhynovych N. (2018) Frazemika ukrainskoi literaturnoi movy v konteksti kohnitolohii ta linhvokulturolohii [Phrasemics of the Ukrainian literary language in the context of cognitology and linguoculturology]: monohrafiia. Uzhhorod: FOP Sabov A.M. 463 s. [in Ukrainian].

4. Zhuikova M.V. (2007) Dynamichni protsesy u frazeolohichnii systemi skhidnoslovianskykh mov [Dynamic processes in the phraseological system of East Slavic languages]: monohrafiia. Lutsk: RVV «Vezha». 416 s. [in Ukrainian].

5. Zhukov K.A. (2004) Yazykovoe voploschenie kontsepta «Trud» i poslovichnaya kartina mira (na materiale russkoy i angliyskoy paremiologii) [Linguistic embodiment of the concept “Labor” and the proverbial picture of the world (based on Russian and English paremiology)]: diss. ... kand. filol. nauk. V. Novgorod. 198 s. [in Russian].

6. Ivin A.A. (2004) Otsenka. Filosofiya. Entsiklopedicheskiy slovar [Grade. Philosophy. encyclopedic Dictionary]. Moskva: Gardariki. 623 s. [in Russian].

7. Kalashnyk V.S. (2013) Intertekstualnist u romani Liny Kostenko «Zapysky ukrainskoho samashedshoho» [Intertextuality in Lina Kostenko's novel “Notes of a Ukrainian Samashedshyi”.]. Mova u dzerkali osobystosti: filolohichni doslidzhennia, prysv. 80-richchiu prof., akad. NAPN Ukrainy Kononenka V.I. Ivano-Frankivsk: Misto NV. S. 281-291 [in Ukrainian].

8. Krasnobaieva-Chorna Zh.V. (2015) Semantychnyi prostir otsinnoi frazemiky [Semantic scope of evaluative phrasemics]. Movoznavstvo. № 5. S. 39-51 [in Ukrainian].

9. Levchenko O. (2005) Frazeolohichna symvolika: Linhvokulturolohichnyi aspect [Phraseological symbolism: linguistic and cultural aspect]: monohrafiia. Lviv: LRIDU NADU. 352 s. [in Ukrainian].

10. Lysychenko L.A. (2009) Leksyko-semantychnyi vymir movnoi kartyny svitu: monohrafiia [Lexical and semantic dimension of the linguistic world model]. Kharkiv: Osnova. 191 s. [in Ukrainian].

11. Maslova V.A. (2001) Lingvokulturologiya [Linguoculturology]. Moskva: Izdat. tsentr „Akademiya”. 208 c. [in Russian].

12. Mokienko V.M. (1990) Zagadki russkoy frazeologii [Riddles of Russian phraseology]. Moskva: Vysshaya shkola. 160 s. [in Russian].

13. Selivanova O. (2004) Naiysy z ukrainskoi frazeolohii (psykhokohnityvnyi ta etnokulturnyi aspekty) [Essays on Ukrainian phraseology (psychocognitive and ethnocultural aspects)]: monohrafiia. Kyiv - Cherkasy: Brama. 276 s. [in Ukrainian].

14. Skab M.V. (2008) Zakonomirnosti kontseptualizatsii ta movnoi katehoryzatsii sakralnoi sfery [Regularities of conceptualization and linguistic categorization of the sacred sphere]: monohrafiia. Chernivtsi: Ruta. 560 s. [in Ukrainian].

15. Teliya V.N. (1999) Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kultury. Frazeologiya v kontekste kultury [Primary tasks and methodological problems of the study of the phraseological composition of the language in the context of culture]. Moskva: Shkola. Yazyki russkoy kultury. S. 13-24 [in Russian].

16. Uzhchenko V.D., Uzhchenko D.V. (2007) Frazeolohiia suchasnoi ukrainskoi movy [Phraseology of the modern Ukrainian language]. Kyiv: Znannia. 494 s. [in Ukrainian].

17. AUS - Anhlo-ukrainskyi slovnyk (1996) [English-Ukrainian dictionary]: U 2 t. Kyiv: Osvita [in Ukrainian, in English].

18. AUFS - Anhlo-ukrainskyi frazeolohichnyi slovnyk (2005) [English-Ukrainian Phraseological Dictionary]. Uklad. K.T. Barantsev. 2-he vyd., vypr. Kyiv: T-vo «Znannia», KOO. 1056 s. [in Ukrainian, in English].

19. UR RUSF - Velykyi suchasnyi ukrainsko-rosiiskyi ta rosiisko-ukrainskyi slovnyk frazeolohizmiv ta stalykh vyraziv (2009) [Large Modern Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian Dictionary of Phraseology and Regular Expressions]. Donetsk: TOV «VKF «BAO». 640 s. [in Ukrainian, in Russian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015

  • Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.

    курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Різновиди емоцій та основні способи їх вербалізації. Емотивність у мові та тексті. Поняття "емоційного концепту" в лінгвістиці. Засоби вербалізації емоцій в англійських прозових та поетичних творах. Мовні засоби вираження емоційного концепту "страх".

    курсовая работа [58,2 K], добавлен 06.03.2013

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Фразеологізм як окрема мовна одиниця. Основні ознаки та класифікація фразеологічних одиниць. Джерела їх виникнення. Стилістичний та функційний аспекти фразем. Фразеологічні зрощення в художніх творах українських письменників - Л. Костенко та М. Стельмаха.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 19.07.2014

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.