Смысловое многообразие топонимов в азербайджанском и английском художественном стиле

Особенность использования синонимов, антонимов и омонимов для создания образности в художественном творчестве. Исследование выражения семантического значения топонимов при помощи их перефразируемых эквивалентов и при помощи их новых и архаичных форм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.02.2023
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Азербайджанского Государственного Экономического Университета

Смысловое многообразие топонимов в азербайджанском и английском художественном стиле

И.Я. Ганиева, отарший преподаватель кафедры иностранных языков

г. Баку

Аннотация

Такие семантические средства выражения, как синонимы, антонимы и омонимы широко используются для того, чтобы создать образность в художественном творчестве. В азербайджанских и английских художественных текстах семантическое значение топонимов выражается двумя способами: при помощи их перефразируемых эквивалентов и при помощи их новых и архаичных форм. Синонимические топонимы используются, чтобы избежать повторения одного и того же слова и дать читателю некую информацию о топониме. При необходимости придания образности в художественном стиле, помимо смысловых оттенков топонимов, используются также различные фонетические, грамматические и лексические средства. Разумеется, это стилистическое событие не происходит само по себе. Это то, что возникает из-за различий в подходах писателей и поэтов к словам, а точнее, топонимам. Видимо, и в азербайджанском, и в английском художественном стиле писатели не могли не учитывать коммуникативность, создаваемую лексическим значением топонимов как единицы языка, и стилистические нюансы, выраженные их внутренней семантикой.

Актуальность данной статьи определяется сравнительным анализом семантического значения топонимов на базе конкретного материала двух разносистемных языков (азербайджанского и английского). Цель исследования - определить семантические средства выражения топонимов в рамках художественного текста. Предметом исследования является анализ функционирования топонимов в художественных текстах двух разносистемных языков. Объектом исследования являются топонимы, употребляемых азербайджанскими и английскими писателями. В работе применена комплексная методика исследования, использованы такие методы, как дескриптивный, сравнительный, контекстуальный, стилистический и т. д. Источниками для исследования послужили азербайджанские и английские художественные тексты, а также научная литература по ономастике, стилистике и лексикологии, результаты могут найти применение в чтении спецкурсов, проведении семинарских занятий, написании дипломных и диссертационных работ.

Ключевые слова: топоним, смысловое многообразие, художественный текст, стиль, азербайджанский и английский языки.

Анотація

Такі семантичні засоби вираження, як синоніми, антоніми та омоніми широко використовуються для того, щоб створити образність у художній творчості. В азербайджанських та англійських художніх текстах семантичне значення топонімів виражається двома способами: за допомогою їх перефразованих еквівалентів і за допомогою їх нових і архаїчних форм. Синонімічні топоніми використовуються, щоб уникнути повторення одного і того ж слова і дати читачеві якусь інформацію про топонім. За необхідності додання образності в художньому стилі, окрім смислових відтінків топонімів, використовуються також різні фонетичні, граматичні та лексичні засоби. Зрозуміло, що ця стилістична подія не відбувається сама по собі. Це те, що виникає через відмінності в підходах письменників і поетів до слів, а точніше, топонімів. Мабуть, і в азербайджанській, і в англійській літературі письменники не могли не враховувати комунікативність, створювану лексичним значенням топонімів як одиниць мови, і стилістичні нюанси, виражені їх внутрішньою семантикою.

Актуальність цієї статті визначається порівняльним аналізом семантичного значення топонімів на базі конкретного матеріалу двох різносистемних мов (азербайджанської та англійської). Мета дослідження - визначити семантичні засоби вираження топонімів у рамках художнього тексту. Предметом дослідження є аналіз функціонування топонімів у художніх текстах двох різносистемних мов. Об'єктом дослідження є топоніми, вживані азербайджанськими та англійськими письменниками. У роботі застосовано комплексну методику дослідження, використано такі методи, як дескриптивний, порівняльний, контекстуальний, стилістичний тощо. Джерелами для дослідження послужили азербайджанські та англійські художні тексти, а також наукова література з ономастики, стилістики та лексикології, результати можуть знайти застосування в читанні спецкурсів, проведенні семінарських занять, написанні дипломних і дисертаційних робіт.

Ключові слова: топонім, смислове різноманіття, художній текст, стиль, азербайджанська та англійська мови.

Abstract

sensual VARIETY OF TOPONYMs IN THE AZERBAIJANI AND ENGLIsH LITERARY sTYLE

Irada Y. Ganiyeva, Azerbaijan State University of Economics (Azerbaijan)

Key words: toponym, sensual variety, literary text, style, the Azerbaijani and English languages.

To create figurativeness in literary style such semantic means of expression as synonyms, antonyms and homonyms are widely used. In the Azerbaijani and English literary texts the semantic meaning of toponyms is expressed in two ways: by using their paraphrased equivalents and by using their new and archaic forms. The synonymous toponyms in literature are used to avoid repetition of one and the same word and give the reader certain information about the toponym. If it is necessary to give imagery in the artistic style, in addition to the semantic shades of toponyms, various phonetic, grammatical and lexical means are also used. Of course, this stylistic event does not happen by itself. This is what arises from the differences in the approaches of writers and poets to words, or rather, toponyms. Apparently, in both the Azerbaijani and English literary style, writers could not but take into account the communicativeness created by the lexical meaning of toponyms as units of language, and the stylistic nuances expressed by their internal semantics.

The relevance of this article is defined by the comparative analysis of the semantic meaning of place names on the basis of concrete material of the two languages of different systems (Azerbaijani and English). The aim of the research is to define the semantic means of expression of the place names used within the literary text. The subject of the research is to analyze the function of the place names in the literary texts of the two languages of different systems. The object of the research is the real and fictitious place names used by the Azerbaijani and English writers. In the work the complex technique of investigation is applied and such methods as descriptive, comparative, contextual, stylistic, etc. are used. The Azerbaijani and English literary texts and also scientific literature on onomastic, stylistics and lexicology have been the sources of the research. The results of the work can be applied when teaching special courses, holding seminars, writing research papers and dissertations.

В формировании образности художественного стиля, помимо метафоры и метонимии, широко используются в качестве семантических средств выражения синонимы, омонимы и антонимы. В данной статье мы проанализируем значение наименований мест, используемых в художественных текстах, посредством синонимических топонимов. Цель исследования - определить семантические средства выражения топонимов в рамках художественного текста. В художественной литературе синонимия топонимов по стилю обозначает два типа их использования: а) использование перифрастических эквивалентов топонима, б) использование современных и архаичных форм топонима. синоним антоним омоним топоним

Одной из основных характерных особенностей топонимов является выражение ими одной и той же мысли, сущности посредством разнообразных стилистических оттенков. Как подчеркивает А. Ефимов, синонимы и синонимические средства украшают художественную речь, делают стиль их выражения более богатым и разнообразным [Ефимов, 1961, с. 119]. Именно эта особенность и дает возможность использовать синонимы в соответствии с содержанием речи и местом их применения. Именно поэтому синонимы являются для речи самыми значимыми, важными, наиболее используемыми.

Синонимы являются лексической категорией, однако они также и являются семантико-стилистической категорией. Большинство лингвистов синонимию считают стилистической категорией [Qurbanov, 2005; Брагина, 1986]. И. Гальперин считает, что синонимический стиль является главным, поскольку без этого будет бессмысленным стилистический анализ языковых средств [Galperin, 1977, с. 26].

Использование перифрастических эквивалентов топонимов. Перифрастические эквиваленты топонимов используются как в живом разговоре, так и в литературном языке, а также художественной литературе для предотвращения повторов и для создания определенного стилистически-коммуникативного момента. В художественной литературе иногда автор заменяет топонимические единицы определенными выражениями или перифрастическими эквивалентами. Например, в художественных произведениях вместо Азербайджан используют выражение «страна огней», вместо топонима Баку - «город ветров», «город нефти», вместо Мекка и Медина - «святые земли» и т. д. Использование таких выражений является стилистическим, что еще более усиливает идейность и художественный эффект произведения. Вот несколько примеров:

"dsrlar kegmig, suyun o tarafinda qalan Yeni Dunyada onun sanin kimi bandasi olan milyon- milyon insanlar, yani bagar ovladi vahgi heyvanlar kimi gilpaq va ayaqyalin megalarda yagamiglar. Nahayat, bu yaxin zamanlarda Xristofer Kolumb gedib Yeni Dunyani tapib va insanlar oraya yiyalanmiglar" (Прошли века, в Новом Мире, остававшимся по ту сторону водного пространства, миллионы людей, таких же, как ты, человеческих существ, жили, как дикие звери, голыми и босыми. Однажды, не так давно Христофор Колумб открыл Новый Мир, куда стали заселяться люди) [Axundov, 1987, с. 256]. "Neft gaharinin butun mahallari kimi Dagli mahallasi da xog umidlarla gozladiyi aziz gunu qargilamaga hazirlagirdi" (Горский квартал, так же, как и все кварталы Города нефти, готовились встретить дорогой для них день с самыми большими надеждами) [Dagli, 1992, с. 143]. "Vaxtila Mazutlu gahari bayanmayan, oz gununu Parisdan bela xaricin bar-barakli aylanca yerlarinda eyg-igratda kegiran Garay aga, indi yolu ayri-uyru dongalardan otub kegan, urayina yatmayan bir yerda maskan salmaga macbur olmugdur" (Герай Ага, когда-то откровенно не любивший Город мазута, проводивший все свое время в развлечениях по заграницам, начиная с Парижа, теперь вынужден был поселиться в доме, расположенном среди кривых улочек, и который совсем не был ему по душе) [Rahimov, 2005, с. 292].

Надо отметить, что большинство перифрастических эквивалентов, используемых в художественном языке топонимов, являются продуктом индивидуального стиля писателя. Поскольку такие перифрастические эквиваленты, являющиеся продуктом воображения писателя, создаются на основе определенных характеристик и качеств топонима, читатель может легко определить, к какому месту он принадлежит. Например, мы находим в художественных текстах слова и выражения, по аналогии с которыми мы определяем истинный смысл: Персиана (Иран), Гомер (Греция), родина Низами (Гянджа), Дербентское море (Каспийское море) и т. д.

"$air Nizaminin gozal vatani, // Qoynunda baslayib boyutdu sani" (О, прекрасная родина поэта Низами, она взрастила тебя на своей груди. // Приласкали лоб твой звездные небеса, распахнул объятья город с ликом цветов) [Vurgun, 2005, с. 74].

Как азербайджанский, так и английский литературный язык имеют в отдельности очень красочный, разнообразный художественный стиль, богатый словарный запас. Несомненно, что словарный состав языка - это не просто набор лексических словосочетаний, это, прежде всего, разнообразие лексико-семантических группировок в языковой системе.

«Малое число синонимов в языке любого творца, или представителя художественного пера объясняется скудостью его стиля. Ведь синонимы - это единственное средство, которое помогает мастеру слова предотвратить повторение. В то же время синонимы, используемые для избежания повторения, заменяют искомое слово, но в то же время отличаются своим тонким смыслом» [Cafarov, 2012, с. 66].

В образцах, приведенных из английской художественной литературы, вместо топонима США используется слово «The Colonies» (Колонии), вместо Америка - «New World» (Новый мир), вместо топонима Иерусалим - «Holy Land» (Священная земля), вместо Ла Манш (Английский канал) слово «The Channel» (Канал). Есть ряд графств в средних провинциях Англии (Bedfordshire, Buckinghamshire, Debyshire, Leicestershire, Northamptonshire, South, West Yorkshire), вместо них используют выражение «Midland Counties» и т.д.:

The young man discussed with the elder his plans for the attainment of his position as a farmer on an extensive scale in the Colonies [Hardy, 1978, p. 223]. Farming either in the Colonies or at home was a vacation which would probably afford an independence for him [Hardy, 1978, p. 172]. I had been invited to act in a film version of Scott's "The Talisman" would involve spending the summer in the Holy Land [Wain, 1988, p. 334]. Rosslyn Chapel - often called the Cathedral of Codes - stands seven miles south of Edinburg, on the site of an ancient Mithraic Temple [Brown, 2003, p. 464]. The government in London has asked everyone with a boat to sail across the Channel. So I am going to take my little boat across the Channel [Galli- co, 2007, p. 18]. He said he preferred to live in the Midland Counties [Wilde, 1979, p. 115]. It was a Mediterranean lounging place on the Channel and it seemed more imposing than it was before [Hardy, 1978, p. 463].

Как видно из примеров, как в азербайджанской, так и в английской литературе авторы используют перифрастические эквиваленты топонимов, а также доводят до сведения читателя историческую информацию об этих топонимах. Например, вместо Шуши в азербайджанской литературе говорят Горный город, Крепость (Крепость Шуша), Панах. В английской литературе вместо Соединенных Штатов «Новый мир», «Новая Англия», «Колонии», вместо северо-восточных штатов США (Нью-Йорк, Нью-Гэмпшир Массачусетс, Роуд- Айленд, Коннектикут, Мэн, Вермонт) говорят «Новая Англия» (Новая Англия потому, что первые колонии англичан XVII в. в Америке были созданы в этих штатах). Все это направлено на то, чтобы избежать повторения, а также напомнить читателю историю топонимов, их этимологию.

Вот примеры из азербайджанской и английской литературы:

"Vucudu-latifin, ey tagi-sarim, // Efitdim Qalada barham olubdur. // iztiraba du$ub bu macarandan, // Tamam ahli-$i$a puram olubdur" (О сказочный вид, о лоза, что обвилась вокруг, //Услышал я, что в Крепости случился разгром. // Я заболел от весточки такой, // народ Шуши был полностью раздавлен) [Zakir, 1984, c. 62]. "Ta dagьstь }dharddn - §u$adan ba§lami§ bфyьk istisuya qadar gфr vaxtila neзa-neзa imaratlar qalxacaq, neзa-neзa зarhovuzlar favvara vuracaq, axan sular adamin ьzьna bir tale ьlkari kimi gьlacakdir!" (Со временем, начиная от Нагорного города - Шуши, вплоть до Большого Истису - со временем возвысится много дворцов, будут бить фонтанами родники, журчащая вода будет смеяться в лицо людям, как звезды судьбы) [Rahimov, 2005, c. 72].

I believe there is no society of any kind in the Colonies, so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London [Wilde, 1979, p. 153]. It passed to me from my New England ancestors [Ibid, p. 59].

Использование современных и архаичных форм топонимов. В азербайджанском и английском языках среди топонимов, как и во всех лексических единицах, широко распространены лексические единицы - синонимические топонимы, фонетическое содержание которых различно, но которые тесно связаны друг с другом. Одним из стилистических моментов топонимии в художественной литературе является то, что писатель использует в своих произведениях полионимическую топонимику, то есть слова, где сочетаются как архаика, так и современное название этого места. В художественных произведениях используют архаичные имена в качестве исторической информации, чтобы напомнить людям историю этих мест. Например: Шеки-Ну- ха, Нуху, Гянджа-Аббасабад-Елизаветполь-Кировабад, Габала-Куткашен, Стамбул- Дарсаадат-Константинополь, Тбилиси-Дарушсюруш, Багдад-Дар-эссалам и другие. Но использовать как древние, так и современные названия топонимии в любом жанре невозможно.

Сами архаизмы также являются стилистическими синонимами; исследователи рассматривают синонимию как основную характеристику стилистики. Смысл синонимов в языке выявляется тогда, когда слова в одной синонимической строке взаимно заменяют друг друга. Поэтому, определяя слова-синонимы, необходимо выявить здесь основные и дополнительные значения. Конечно, было бы неправильно искать какое-то значение в топонимах. Но разные топонимы, называющие объект, являются синонимами друг друга, и это «основной инструмент стиля» [Брагина, 1986, с. 5].

Изучение синонимов очень важно для определения последующего развития и положения топонимов, вошедших в отдельные периоды в лексический состав местных диалектов. На самом деле, использование синонимичных слов предназначено для разъяснения смысла сказанного слова. Однако цель топонимов может быть иной, а точнее, в зависимости от цели писателя, может использоваться древнее и современное название топонима. В этом случае воздействие и разнообразие речи будут еще более значительными. Вот несколько примеров:

"Ay Mol la Nasraddin ami, san bir insaf ahlisan, biz Nuxa camaati, yani §aki camaati maaarif va maktab ьzьna hasrat qalmi$iq, sabab?" (О, дядя Молла Насреддин, ты представляешь само милосердие, мы, народ Нухи, лишены светоча просвещения и школы. В чем же здесь причина?) [Mammadquluzada, 2004, с. 98]. "Yeri galmi$kan, bildir Yahyahla siza bir nardtaxta gфndarmiзdim. Nuxada bir ustaya зaxsan фzьm sifariз vermiзdim. Bilmiram xoзunuza galdi, yoxsa yox?" (К слову сказать, в прошлом году я посылал вам с Яхьей нарды. Я лично заказывал их в Нухе. Не знаю, понравилось вам или нет) [Anar, 2004, с. 61].

"O yipranmi§ Bizansi//Saqin, dь$ьnma asla!" (Эта изношенная Византия// Прошу, не думай об этом совсем!) [Cavid, 1982, с. 386].

Византия была когда-то древним городом Греции, впоследствии стала столицей под именем Константинополь. Византия - это и древнее название Стамбула. Согласно преданию, основа этого города была заложена в VII в. греческим повелителем по имени Бизанс. В 1453 г. город был захвачен турецким султаном Мухаммедом Фатихом и назван Константинополем [Ibid, с. 386].

Поскольку Византия считался центром христианства, то его называли также и «Священным городом». Этот архаический топоним можно повстречать и в английских художественных текстах:

The soldan of Byzantium is smiling as they run [Chesterton, 1958, p. 63].

Nor is there singing school, but studying // Monuments of its of magnificence.

And therefore I have sailed the seas // And come to the holy city of Byzantium [Amelina, 1985, p. 112]. Lady, when I shall view the walls // where free Byzantium once arose [Rosenthal, 1987, p. 559].

В английской художественной литературе можно встретить древние топонимические названия города Лондон, это Londinos, Londinium. Например:

On the northern bank of the river lay the place that bore the name of Londinos [Rutherfurd, 1997, p. 5]. Literacy was the norm in the Roman city of Londinium [Ibid, p. 63].

Т. Гарди в своих произведениях употреблял слова Ivelchester - древнее название топонима Ильчестер. Помимо этого, писатель обратился и к архаическому топониму Wessex (королевство, расположенное в V веке на юго-западе Англии). Например:

She regretted that she had not remained in the Ivelchester [Hardy, 1978, p. 108]. He was admired by the beauty of the city of Wintonchester, aforetime capital of Wessex [Ibid, p. 488].

Английские поэты часто используют в своей поэзии топоним Ausonia, как старинное название Италии. Использование топонимов в этом стилистико-коммуникативном аспекте характерно и для средневековой английской поэзии.

And fields without a flower, for a warmer France,

With all her vines, nor for Ausonia's groves [Rosenthal, 1987, p. 462].

В нижеследующем стихотворении Дж. Байрон применил вместо топонима Шотландия ее старинное название Caledonia, используемое в поэзии:

Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

Round their white summits through elements war [Abeltina, 1976, p. 64].

Поэт В. Йитс же использовал вместо топонима Ирландия название «Innisfree», как искажение древнего имени «Innisfallen» в ирландской поэзии. Объединив слова «Innis» и «free», автор хочет между строк передать читателям смысл понятия «свободная Ирландия» и донести до них революционный дух, поскольку сам был активным участником кельтской революции.

I will arise and go now and go to Innisfree,

And a small cabin built there, of clay and wattles made [Amelina, 1985, p. 110].

Фонетические возможности изменения топонимов. При необходимости придания образности в художественном стиле, помимо смысловых оттенков топонимов, используются также различные фонетические, грамматические и лексические средства. Стилистические аспекты топонимов в художественных произведениях можно сгруппировать следующим образом: а) использование топонима на основе фонетических изменений; б) использование топонима в исходном языке, то есть через произношение на том иностранном языке, к которому он принадлежит.

Фонетические изменения в топонимах в азербайджанской стилистике иногда называют «фонетическим искажением». В произведениях искусства поэт или писатель часто намеренно фонетически искажает название места. Конечно, на этот стилистический прием есть определенные причины. Художник слова может исказить топоним, чтобы приспособить его к рифме, вызвать смех, приблизить его к живому разговорному языку или изменить любое его звучание. Использование топонимов в художественном произведении, как и в просторечии, есть известный способ выражения оттенков слов.

«Помимо иностранных слов, претерпевших фонетические изменения при попытке описать невежество, отсталость и неграмотность, в художественном слове используются семантически измененные иностранные слова. Это совершенно естественно. Невежественные люди, случайно услышавшие какое-то иностранное слово и не до конца понимающие его суть, конечно, не способны правильно произнести это слово и употребить его в нужном смысле» [Bfandiyeva, 1980, с. 208].

В книге Р. Магеррамовой «Язык Сабира» рассмотрены стилистические аспекты ономастических имен, в том числе топонимы, использованные в поэзии великого сатирика М.А. Сабира. Автор разъясняет лингвистические и стилистические особенности произведений М.А. Сабира посредством обращения к истории языка. Исследователь отмечает использование топонима Баку в сатирических произведениях поэта в трех формах: Badikuba, Baki, Baku, топоним Одесса в двух формах: Ades, ddes [Maharramova, 1976, с. 27-29].

Наш анализ показывает, что в творчестве Сабира, помимо искаженных географических названий, встречаются топонимы dnqara (Анкара), Masko (Москва), Tiflis (Тбилиси), Almanya (Германия), Rusiyya (Россия).

Примерами фонетически искаженных топонимов, использованных в произведениях Дж. Мамедгулузаде, являются Firangistan, Firang (Франция), Parij (Париж), Zangan (Занджан), Uruset, Urisiyyat, Rusiyyat (Россия), Bolgar (Болгария), Qafqaziyya (Кавказ), dmrstan (Америка), Hacitarxan (Астрахань) и др. Судя по изложенному, писатель использовал русский топоним в трех формах. Следует отметить, что подобные топонимы часто встречаются в произведениях М.Ф. Ахундова, А. Хагвердиева, Н. Нариманова и других писателей.

Примерами фонетически искаженных топонимов, встречающихся в стихотворениях Г.Закира, являются Azarbecan (Азербайджан), Bagdad (Багдад), Qarabag (Карабах), §amaxi (Шемахи), §i§a (Шуша), Baku (Баку), Sifahan (Исфахан) и другие географические названия. Обратимся к примерам из азербайджанской литературы:

"Qurtar ьzьndan ahli-Qarabagin, ey kцnьl, //Get sarzamini - Bakida bir qadar keyfa bax!// Sangi-sitamdan olmadin eyman bu §i$ada, // Eyla safar Зamaxiya, §ahri-latifa bax!" (О душа, избавь себя от встречи с народом Карабаха, // Езжай в местечко есть такое ты, в Баки, повеселись там!// Стал я камня тяжелее в этом Шише, // Попутешествуй в Шемахи, посмотри на волшебство там!) [Zakir, 1984, с. 342].

"Gal gцr, зфr-зфp yigan, iзdirib, yedirib basladiyin qonagin, deyirlar, qarda$in oglunu azdirib, цzь ila Parija aparir" (Пойдемте, посмотрите, гость, который собирает мусор, которого ты поишь и кормишь, соблазняет племянника и увозит его в Париж) [Axundov, 1987, c. 30]. "Yazdin qazetda fars ila amada cafangi, // Guya ki, keзib elmda iran Firangi" (Пишете в газете чушь по-персидски, //Как будто Иран учился науке у Фиранга) [Cabbarli, 2005, с. 105].

И. Велиева так объясняет причину фонетических и грамматических искажений топонимов в художественных произведениях: «Искажение топонимических единиц в речи в основном связано с их употреблением в простом разговорном стиле. Основная цель искажения при употреблении топонимов - стремление открыть внутренний психологический мир образов, представить другой взгляд на культурную и повседневную жизнь через развитие словарного состава языка, оказать воздействие на мировоззрение читателя. Фонетические различия, связанные с речью, в основном передаются через реальные топонимы. В реальных топонимах искажение речи используется как эмоциональное средство» [Valiyeva, 2002, с. 120].

Фонетическое искажение топонимов встречается и в английской письменной литературе. Обратимся к примерам из художественных произведений. Отметим, что фонетическое искажение топонимов у английских писателей и поэтов прослеживается в творчестве Т. Гарди. Abbot's Cernel (Cerne Abbas), Abbotsea (Abbotsbury), Biblioll (Balliol), Blackmoor, Blakemore (Blackmore), Evershead (Evershot), Exonbury (Exeter), Sherton (Sherborne), Port Bredy (Bridport), Roy Town (Troy Town), St Aldhelm's Head (St Alban's Head), Wintonchester (Winchester) и т.д. Рассмотрим примеры:

"The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmoor" [Hardy, 1978, p. 48]. "The city of Wintonchester, afortime capital of Wessex had a beautiful landscape" [Ibid, p.488]. "Then she descended the steep long hill below which lay the village or townlet of Evershead" [Ibid, p. 378].

В письменной литературе мы часто видим, что иностранные топонимы используются так же, как в языке, к которому они принадлежат. Например, в азербайджанских художественных произведениях пишут Rossiya, Yevropa, Norvegiya (Россия, Европа, Норвегия), в английской литературе - Venezia, Chateau Villette (Венеция, Шато Виллет) и др. Конечно, писатель делает это не случайно, все используется в конкретных стилистических целях - индивидуализировать язык образа, выразить специфику среды, к которой он принадлежит, точно описать политическую ситуацию того времени и т. д.:

"Цz maslahatlarini yoxlayib bitaraf qalan hцkumatlar bunlardir: Зvetsiya, Norvegiya, iran" (Это правительства, проверившие свои возможности и избравшие нейтралитет - Швеция, Норвегия, Иран) [Mammadquluzada, 2004, s. 10]. "Varliga na darliq. Rossiyada da hami§a be$otaqli lьksda qalirdi" (А что ему, у него все есть! И в России он всегда останавливался в пятикомнатном люксе) [Anar, 2004, s. 198]. "Lazimdir demak ki, Yevropa davasi baglanandan bu yana bela-bela xabarlar ilda bir nega dafa gixib" (Надо сказать, что с начала Европейского конфликта подобные новости выходили несколько раз в год) [Mammadquluzada, 2004, s. 31].

"Far away in a land where the sky is nearly always blue lies the beatiful city of Venezia" [Lamb, 1962, p. 30]. "He was spending his time with the PTC team that had spread through Chateau Villette" [Brown, 2003, p. 351].

Таким образом, при создании образности в художественных текстах широко используются художественные средства для получения смысловых оттенков, это синонимы, омонимы и антонимы. Стилистические синонимы, созданные при помощи топонимов, являются неотъемлемыми единицами языка, которые также важны для образного выражении художественного языка. Цель их подбора в соответствии с характером художественной речи, жанра произведения - это избежание повторов, а также предоставление читателю некоторой информации о топониме. Кроме того, смена топонимов в фонетическом отношении, искажение, употребление подобно языку их происхождения служит определенной стилистико-коммуникативной цели, приближая их к живому разговорному языку, выражая просторечные оттенки, создавая представление о внутреннем мире образа, его мировоззрении. На искусство создания топонимической области художественных текстов обоих языков большое влияние оказывают народное творчество и сами создатели художественного произведения, поскольку топонимы могут сохранить в себе обширную и интересную информацию.

Список использованной литературы

1. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. 187 с.

2. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Издательство МГУ, 1961. 519 с. Abeltina R.E. English and American literature. Riga: Zvaigzne Publishing House, 1976. 342 p. An anthology of the English literature. XX century / ed. by T.A. Amelina. M.: Prosvesheni- ye, 1985. 288 p.

3. Anar. Seglmi§ asarlari. Baki: Lider Na§riyyat, 2004. 416 s.

4. Axundov M.F. Badii va falsafi asarlari. Baki: Yazig, 1987. 368 s.

5. Brown D. The Da Vinci Code. New York: Doubleday, 2003. 490 p.

6. Cabbarli C. 9sarlari: [4 cildda]. Baki: §arq-Qarb, 2005. C. 1. 328 s.

7. Cavid H. 9sarlari: [4 cildda]. Baki: Yazig, 1982. C. 2. 394 s.

8. Cafarov A.G. Nabi Xazrinin poetik dili. Baki: Elm va tahsil, 2012. 143 s.

9. Chesterton G.K. The Flying Inn. London: Penguin Books, 1958. 288 p.

10. Dagli S. Seglmi§ asarlari: [2 cildda]. Baki: Azarna§r, 1992. C. 1. 384 s.

11. 9fandiyeva T.9. Azarbaycan dilinin leksik uslubiyyati. Baki: Elm, 1980. 252 s.

12. Gallico P. The snow goose and other stories. London: Penguin Active reading, 2007. 76 p.

13. Galperin I.R. Stylistics. M.: Vysshaya Shkola, 1977. 332 p.

14. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles. London: Penguin Books Ltd., 1978. 538 p.

15. Maharramova R.C. Sabirin dili. Baki: Maarif, 1976. 108 s.

16. Mammadquluzada C. 9sarlari: [4 cildda]. Baki: Ondar Na§riyyat, 2004. C. 3. 480 s.

17. Poetry in English anthology / ed. by M.L. Rosenthal. New York: Oxford University Press, 1987. 1196 p.

18. Qurbanov A.M. Badii matnin linqvistik tahlili. Baki: Maarif, 2005. 476 s.

19. Rahimov S. Seglmi§ asarlari: [2 cildda]. Baki: Avrasiya Press, 2005. C. 2. 312 s.

20. Rutherfurd E. London. New York: Ballantine Publishing Group, 1997. 1126 p.

21. Tales from Shakespeare / ed. by Ch. Lamb. M.: Prosvesheniye, 1962. 104 p.

22. Valiyeva i.i. Badii adabiyyatda uslubi toponimika: filol. uzra falsafa doktoru dis. Baki, 2002. 141 s.

23. Vurgun S. Seglmi§ asarlari: [5 cildda]. Baki: §arq-Qarb, 2005. C. 2. 248 s.

24. Wain J. Where the rivers meet. London: Hodder and Stoughton, 1988. 564 p.

25. Wilde O. Selections: [in 2 volumes]. M.: Progress Publishers, 1979. Vol. 1. 392 p.

26. Zakir Q. Seglmi§ asarlari. Baki: Yazig, 1984. 384 s.

References

1. Anar. Segilmig asarlari [Selected works]. Baku, Lider Publ., 2004, 416 p.

2. Akhundov, M.F. Badii va falsafi asarlari [Literary and philosophic works]. Baku, Yazichy Publ., 1987, 368 p.

3. Efandiyeva, T.A. Azarbaycan dilinin leksik uslubiyyati [Lexical stylistics of the Azerbaijani language]. Baku, Elm Publ., 1980, 252 p.

4. Jabbarly, J. dsarlari: 4 cildda [Works: in 4 volumes]. Baku, Sharg-Garb Publ., 2005, vol. 1, 328 p.

5. Javid, H. dsarlari: 4 cildda [Works: in 4 volumes]. Baku, Yazichy Publ., 1982, vol. 2, 394 p.

6. Jafarov, A.G. NabiXazrinin poetik dili [Poetic Diction of Naby Khazry]. Baku, Elm ve tehsil Publ., 2012, 143 p.

7. Dagly, S. Segilmig asarlari: 2 cildda [Selected works: in 2 volumes]. Baku, Azerneshr Publ., 1992, vol. 1, 384 p.

8. Gurbanov, A.M. Badii matnin linqvistik tahlili [Linguistic analysis of the literary text]. Baku, Maarif Publ., 2005, 476 p.

9. Maharramova, R.J. Sabirin dili [The language of Sabir]. Baku, Maarif Publ., 1976, 108 p.

10. Mammedugluzadeh, J. dsarlari: 4 cildda [Works: in 4 volumes]. Baku, Ondar Publ., 2004, vol. 3, 480 p.

11. Rahimov, S. Segilmig asarlari: 2 cildda [Selected works: in 2 volumes]. Baku, Avrasiya Press Publ., 2005, vol. 2, 312 P.

12. Valiyeva, 1.1. Badiiadabiyyatda uslubi toponimika. Filol. uzra falsafa doktoru dis. [Poetical toponymics in literature. PhD philol. sci. diss.]. Baku, 2002, 141 p.

13. Vurgun, S. Segilmig asarlari: 5 cildda [Selected works: in 5 volumes]. Baku, Sharg-Garb Publ., 2005, vol. 2, 248 p.

14. Zakir, G. Segilmig asarlari [Selected works]. Baku, Yazichy Publ., 1984, 384 p.

15. Bragina, A.A. Sinonimy v literaturnom jazyke [Synonyms in the literary language]. Moscow, Nauka Publ., 1986, 187 p.

16. Yefimov, A.I. Stilistika hudozhestvennoj rechi [Stylistics of the literary speech]. Moscow, MGU publ., 1961, 519 p.

17. Abeltina, R. English and American literature. Riga, Zvaigzne Publishing House, 1976, 342 p.

18. Amelina, T.A. (ed.). An anthology of the English literature. The 20th century. Moscow, Prosvesheni- ye Publ., 1985, 288 p.

19. Brown, D. The Da Vinci Code. New York, Doubleday Publ., 2003, 490 p.

20. Chesterton, G.K. The Flying Inn. London, Penguin Books, 1958, 288 p.

21. Gallico, P. The snow goose and other stories. London, Penguin Active reading, 2007, 76 p. Galperin, I.R. Stylistics. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1977, 332 p.

22. Hardy, T. Tess of the D'Urbervilles. London, Penguin Books Ltd., 1978, 538 p.

23. Rosenthal, M.L. Poetry in English anthology. New York, Oxford University Press, 1987, 1196 p. Rutherfurd, E. London. New York, Ballantine Publishing Group, 1997, 1126 p.

24. Lamb, Ch. (ed.). Tales from Shakespeare. Moscow, Prosvesheniye Publ., 1962, 104 p.

25. Wain, J. Where the rivers meet. London, Hodder and Stoughton Publ., 1988, 564 p.

26. Wilde, O. Selections: in 2 volumes. Moscow, Progress Publ., 1979, vol. 2, 445 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Подходы к определению синонимов, критерии их выделения. Лексическая парадигма. Синонимический ряд, его отличие от тематической группы. Типология синонимов и стилистико-литературоведческая характеристика соответствующих примеров из романа Г. Манна.

    дипломная работа [46,7 K], добавлен 14.07.2012

  • Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

  • Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.

    эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016

  • Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.

    дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017

  • Исследование способов выражения агрессивных состояний в художественном тексте при помощи невербальных компонент коммуникации: мимики, жестики, пантомимики (позы), проксемики (межличностное расстояние) и просодики (ритмико-интонационные средства фонации).

    реферат [46,1 K], добавлен 22.08.2010

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера "Американская трагедия". Изучение семантического пространства сферы "юриспруденция" в русском и английском языках.

    контрольная работа [22,6 K], добавлен 02.11.2011

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Понятие речевых штампов, их признаки и сферы распространения. Проблема речевой избыточности и речевой недостаточности, способы её устранения. Определение средств художественной выразительности в публицистическом и в литературно-художественном стиле.

    курсовая работа [84,3 K], добавлен 17.01.2014

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

  • Разделы лексикологии. Лексическое значение слова. Типы омонимов, антонимов и синонимов. Калькирование как особый вид заимствования. Исконная лексика, старославянизмы. Лексикография, типы словарей. Лексико-грамматическая классификация фразеологизмов.

    шпаргалка [109,7 K], добавлен 17.06.2010

  • Происхождение языка, его генеалогическая и типологическая классификация. Предмет и задачи фонетики, теории слога. Системные отношения в лексике, типы синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, онимов. Понятие о фразеологии, лексикографии, орфоэпии.

    шпаргалка [26,4 K], добавлен 24.06.2009

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.