Специфіка роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної

Прислів'я та приказки як складова частина словника будь-якої мови. Важливості вивчення специфіки роботи з приказками та прислів’ями при навчанні іноземної мови. Особливість організації лінгводидактичної роботи щодо вивчення прислів’їв і приказок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.02.2023
Размер файла 40,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління» - експерт в області педагогіки та фізичної культури вчитель фізичної культури

Добропільського НВК№7, здобувач освіти 4 курсу кафедри теорії та методики фізичного виховання

Комунальний заклад «Харківська гуманітарно- педагогічна академія» Харківської обласної ради

Комунальний заклад «Харківська гуманітарно-педагогічна академія» Харківської обласної ради

Специфіка роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної

Калашник Дмитро Сергійович член Громадської наукової організації

Гейдел Алла Михайлівна викладач кафедри української лінгвістики, літератури та методики навчання

Анотація

Прислів'я та приказки є складовою частиною словника будь- якої мови, і саме вони увиразнюють нашу мову, роблять її багатшою. У даній роботі автори наголошують на важливості вивчення специфіки роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної мови. Метою дослідження є охарактеризувати специфіку роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної мови. Для виконання сформульованої мети дослідження, ми поставили такі завдання, серед яких охарактеризувати прислів'я і приказки, проаналізувати організацію лінгводидактичної роботи щодо вивчення прислів'їв і приказок; виявити особливості жанрової модифікації англомовних прислів'їв і приказок; окреслити особливості навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв; розглянути систему вправ для навчання учнів на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв; розробити методичні рекомендації роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної мови.

Серед методів дослідження були вибрані такі: пошуковий по наявній методичній та науковій літературі із аналізом знайденого матеріалу, порівняння, класифікація, з'ясування причинно-наслідкових зв'язків, систематизація, аналіз документації та результатів діяльності дослідників з проблеми проведеного дослідження.

Спираючись на окреслені методологічні передумови, в роботі подано комплекс вправ для навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв. Пропонований комплекс вправ передбачає можливість його використання в процесі навчання учнів в умовах закладу загальної середньої освіти.

Ключові слова: прислів'я та приказки, лінгвокультурний текст, мовні одиниці, фразеологізми, фольклорна спадщина.

Abstract

Kalashnyk Dmytro Serhiyovych Teacher of physical culture of Dobropillya educational complex №7, applicant for education of the 4th year, Department of Theory and Methods of Physical Education Municipal institution «Kharkiv Humanitarian and Pedagogical Academy» of Kharkiv Regional Council

Heidel Alla Mykhajlivna High-school teacher of department of Ukrainian linguistics, literature and methodology of studies, Communal establishment the «Kharkiv humanitarian-pedagogical academy» of the Kharkiv regional

A SPECIFIC OF WORK WITH SAYING AND PROVERBS IN THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE

Proverbs and saying are component part of dictionary of any language, and exactly they underline our language, do it richer. In this work authors mark importance of study of specific of work with saying and proverbs at the studies of foreign language. A research aim is to describe the specific of work with saying and proverbs at the studies of foreign language. For the performance of the set forth goal of research, we put such tasks, among that to describe a proverb and saying, analyse organization of linguistic didactics work in relation to the study of proverbs and saying; to find out the features of genre modification of the English-language proverbs and saying; to outline the features of studies of foreign language on material of the English-language saying and proverbs; to consider the system of exercises for the studies of students on material of the English-language saying and proverbs; to work out methodical recommendations of work with saying and proverbs at the studies of foreign language.

Among the methods of research were chosen such: searching on present methodical and scientific literature with the analysis of the found material, comparison, classification, finding out of casual connections, systematization, analysis of documentation and results of activity of researchers on issue of the conducted research.

Leaning on the outlined methodological pre-conditions, the complex of exercises is in-process given for the studies of foreign language on material of the English-language saying and proverbs. The offered complex of exercises foresees possibility of his use in the process of studies of students in the conditions of establishment of universal middle education.

Keywords: proverbs and saying, linguistic and cultural text, language units, phraseological units, folklore inheritance.

Постановка проблеми. Складовою частиною словника англійської мови є прислів'я та приказки, які роблять повсякденно-побутову мову більш змістовною, місткою і виразною.

Сьогодні прислів'я та приказки зустрічаються майже всюди: в літературі, газетах, фільмах, телепередачах, у повсякденному спілкуванні людей, де вони постійно шліфуються, змінюють семантичне значення і тим самим провокують різноманітні структурні перетворення. Прислів'я та приказки різноманітні, вони поза часом і простором. Адже прислів'я та приказки завжди залишаються актуальними.

Доречне вживання прислів'їв та приказок надає мові неповторної своєрідності і особливої виразності. Використовуючи те чи інше прислів'я та приказки в конкретній ситуації, мовець прагне підтвердити й підкреслити суть сказаного. Постійні зміни в житті людей, викликані багатьма факторами, призводять до зміни поглядів, ідей, ідеології, моралі. У даній роботі наголошуємо на важливості вивчення специфіку роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної мови.

Але проаналізована література не містить в необхідній мірі всі аспекти напрямку дослідження. Тому для більш детального аналізу окресленого проблемного напрямку дослідження нами була вибрана дана тема роботи.

Метою статті є охарактеризувати специфіку роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної мови.

Для виконання сформульованої мети дослідження, нами були поставлені наступні завдання:

Охарактеризувати прислів'я і приказки.

Проаналізувати організацію лінгводидактичної роботи щодо вивчення прислів'їв і приказок.

Виявити особливості жанрової модифікації англомовних прислів'їв і приказок. прислів'я приказка словник лінгводидактичний

Окреслити особливості навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв.

Розглянути систему вправ для навчання учнів на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв.

Розробити методичні рекомендації роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної мови.

Об'єктом дослідження є англомовні приказки та прислів'я.

Предметом дослідження є специфіку роботи з приказками та прислів'ями при навчанні іноземної мови.

Методи дослідження в роботі використані такі: пошуковий по наявній методичній та науковій літературі із аналізом знайденого матеріалу, порівняння, класифікація, з'ясування причинно-наслідкових зв'язків, систематизація, аналіз документації та результатів діяльності дослідників з проблеми проведеного дослідження.

Лінгвокультурний текст складають культурно-марковані одиниці, які можна досліджувати в різноманітних аспектах (авторство, історія, джерела, способи оформлення тощо). Прислів'я та приказки як лінгвокультурні тексти відтворюють у свідомості людини сукупність певних відомостей. З одного боку, ці відомості визначають логічну конструкцію виразу, з іншого - зумовлюють межі його вживання, стилістику, зв'язок з певними життєвими ситуаціями, історією і культурою народу. Сукупність таких відомостей, на думку багатьох учених, становить культурно-історичне тло прислів'їв та приказок [5].

Прислів'я та приказки є специфічним складником народної творчості. У їхньому змісті виявляється здатність людської спільноти відбирати, осмислювати й викладати найтиповіші явища природи, суспільного життя, праці й побуту, висловлюватися про них у стислій, зручній для запам'ятовування й швидкого поширення формі. Завдяки таким особливостям цих мовленнєвих одиниць їх використовують усі покоління кожної нації [3].

Прислів'я як одиниці комунікації є відтворюваними у мовленні зворотами повчального характеру, структурно дорівнюють реченню, але у змістовному плані є ширшими за речення. Прислів'я має комунікативно- прагматичний потенціал, який розкривається в комунікативній взаємодії. Прагматичну специфіку використання прислів'їв в комунікації закладено у прагненні адресанта максимально чітко висловити своє відношення не тільки щодо того чи іншого факту, події але й до адресату. Використання прислів'їв у мові характеризується ілокутивною силою впливу на адресата та цілеспрямованим перлокутивним ефектом. Відтворюваність у мовленні у якості цільного «твору» надає можливість визначити специфіку прислів'я як мовленнєвого акту, тобто вислову, що трактують як дію. З комунікативно- прагматичної точки зору прислів'я є інтенціональним (мовленнєвий акт виникає як реакція на ситуацію, що склалася в процесі розгортання дискурсу, як відгук на репліку співрозмовника) [14].

Проаналізуємо аспекти схожості та відмінності між пареміями в українській та англійській мовах. Очевидно, прислів'я та приказки англійської й української мов можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням і стилістичним забарвленням, проте значна їх частина має свої особливості, й відповідник у порівнюваній мові часто буває тільки приблизним. При порівнянні паремій характерним є визначення спільного асоціативного значення, аналогічність ситуації, у якій доречним є вживання афоризму [6].

Прислів'я та приказки можна умовно поділити на кілька тематичних груп, де значення змісту паремій можна зрозуміти лише після переосмислення окремих її компонентів [8, с. 63]. Значний інтерес для сучасного дослідника представляють групи, що репрезентують:

Риси характеру, вчинки людей, стосунки у сім'ї, колективі та суспільстві.

Прислів'я про любов, дружбу, чесність, лінь, розум, а також такі, що номінують побутові реалії.

Прислів'я, що засвідчують тісний зв'язок народу з середовищем перебування.

Прислів'я, що відображають відносини в сім'ї.

Основна мета організації лінгводидактичної роботи в процесі вивчення англійської має максимально адекватні умови, які сприятимуть формуванню комунікативних навичок і умінь використовувати мовні засоби іноземної мови у спілкуванні. Вивчення іноземної мови має відбуватися в умовах реального спілкування. Тому не слід недооцінювати величезний методологічне і практичне значення використання прислів'їв і приказок в процесі вивчення іноземної мови на різних етапах.

Прислів'я та приказки почали вживати під час вивчення іноземної мови дуже давно (в середні віки Європа використовувала їх для вивчення латинської мови), а тепер їх використання на уроках з англійської мови допомагає учням опанувати не тільки аспекти мови, а також вимову, граматику, словниковий запас і найважливіший вид мовної діяльності - говоріння.

Прислів'я та приказки зручний у використанні матеріал для навчання, як та сама думка може виражати різними словами. Вони незамінні у навчанні монологічного та діалогічного мовлення, що робить мову живою і барвистою [4, с. 74].

Застосування прислів'їв та приказок сприятиме кращому засвоєння даного предмета, розширенню знань про мову, словниковий склад та особливості його функціонування. З іншого боку, їх вивчення є додатковим джерело країнознавчих знань. На додаток до цього використання англійських прислів'їв та приказок допоможе створити ідеальні умови для розвитку мовлення учнів на різних етапах засвоєння, бо приказки та прислів'я - джерело збагачення мови, що підвищує її логічність, емоційність і стильову виразність, будучи частиною культури народу [7, с. 7].

Досвід педагогів показує, що одним із ефективних методів забезпечення інтересу учнів до навчання, їх активності та ефективності є використання прислів'їв і приказки на практичних заняттях з англійської мови на різних етапах навчання.

Є кілька причин для їх використання під час вивчення іноземної мови, а саме:

мудрі й вагомі за лексичним значенням; легко знайти в Інтернеті;

можуть бути використані під час вивчення різних аспектів мови: фонетичного, граматичного та лексичного;

завдяки їм не важко запам'ятати співзвучність, риму і ритм;

вони виразні й експресивні, вимогливі при активізації образного мислення та аналізу;

-допомогти проілюструвати точку зору та узагальнити її коротку форму [18, с. 70].

Саме завдяки тому, що існують прислів'я та приказки невеликі за формою, їх легко інтегрувати в освітній процес. Вправи на їх основі не вимагають великої підготовки; і також допомагають ввести елемент гри на різних етапах вивчення англійської мови.

На початковому етапі вивчення англійської мови можна використовувати прислів'я та приказки з метою опрацювання звукової сторони мови. Вони допомагають тренувати вимову окремих важких приголосних, особливо тих, що відсутні у рідній мові. Замість окремих слів і фраз, що містять той чи інший звук можна запропонувати спеціально дібрані для учнів прислів'я та приказки. Потім прислів'я або приказки протягом двох-трьох уроків повторюється, вимова звука виправляється [16, с. 10].

Використання прислів'їв і приказок розширює знання про мову, збільшує словниковий запас учнів, сприяє вивченню лексичних, граматичних та фонетичних особливостей, сприяє швидшому оволодінню іноземною мовою [9, с. 108]. Шляхом пошуку відповідних прислів'їв і приказок українською мовою формується здатність до критичного аналітичного розуміння, що виявляється в уміннях розуміння смислового навантаження висловлювання [15, с. 42].

Засобом навчання є прислів'я та приказки іноземної мови, що активізує розумову діяльність учнів, має значне методичне і практичне значення в її процесі дослідження. Вони роблять освітній процес цікавішим, тому що вони стимулюють емоційний розвиток особистості учнів, яка в майбутньому формує потужне спонукання до вивчення мови [17, с. 12].

Отже, проаналізувавши вищесказане, можна зробити висновок про вивчення англійської мови учнями за допомогою прислів'їв і приказок дуже ефективний процес, що відбувається одночасно з формуванням загальної іншомовної компетенції та допомагає удосконалювати всі види мовленнєвої діяльності.

Явище трансформацій мовних одиниць, зокрема прислів'їв і приказок, а також творення нових паремійних виразів, які в найзагальнішому вигляді визначаються як «мовна творчість», «паремійна творчість», «креативна філологія», «неофразія» активно вивчається фахівцями з різних країн. Результат такої дослідницької діяльності є широким термінологічним апаратом для позначення продуктів мовної обробки - тобто таких мовних перетворень.

Основою мовотворчості є явище оказіональності - створення автором новоутворень з певного приводу, тобто необхідного конкретного контексту. На думку О. Турчак, оказіоналізм незвичне, експресивно забарвлене слово, яке називає по-новому, свіжі й оригінальні предмети, явища дійсності, утворені з порушенням законів словотворення або мовної норми, що існує лише в певному контексті, в якому вона виникла, має автора і характеризується такими ознаками: приналежність до мовлення, сформованість, залежність від контексту, одноразовість і нерегулярність використання, ненормальність, незвичність і новизна, виразність, індивідуальна приналежність [10, с. 5-6].

Говорячи про особливості оказіоналізмів, слід зазначити, що можливо виділити деякі загальні параметричні ознаки досліджуваної концепції, такі як: протиставлення узуальній лексиці;

соціальна обмеженість;

відсутність загальноприйнятого змісту;

розташування поза межами словника;

авторський варіант щодо загальномовних слів;

новизна, свіжість та оригінальність;

індивідуальне авторство;

дискурсивність;

одноразове використання / нерегулярність [1, с. 10].

Сьогодні твердження про використання певних мовних засобів у процесі спілкування визначається контекстом, є аксіомою в лінгвістиці. Їх застосування буде адекватним тоді, коли адресат і адресант повідомлення мають спільну когнітивну базу. Факт збігу когнітивної бази в комунікантів набуває особливого значення у випадку оказіонального (творчого) використання мовних одиниць.

Специфіка контексту полягає в тому, що для реалізації смислу оказіоналізм потребує свого (унікального) контексту. Підключення новоутворення з контекстом, який його породив, є очевидним. Для звичайного блоку потрібен контекст для відтворення (або копіювання). Отже, поняття «звичайний» (у значенні «канонічний, загальновживаний») допомагає визначити «оказіональний», оскільки оказіональність - універсальне мовне явище, пов'язане з такими категоріями, як норма, мова, дискурс.

Прислів'я та приказки відносяться до фразеологізмів і позначають найрізноманітніші сторони життя людей. Приказка, на відміну від прислів'я не має дидактичної мети і навіть може бути частиною прислів'я. Щодо теми прислів'я та приказки англійської мови, то вона охоплює значну кількість актуальних проблем. Серед них: робота, гроші, повсякденні рпроблеми, здоров'я, негативні чи позитивні риси людей тощо.

Аналізуючи англійські прислів'я та приказки, можна сказати, що вони відрізняються один від одного застосовуваними в них образами, надають різні відтінки висловлювань. Для англійських прислів'їв більш характерними є оптимізм, працьовитість, прагматизм, вміння розпоряджатися грошима, повагу до приватного життя, терпимість до чужої думки

Розглянемо особливості навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв. Оскільки такі трансформовані одиниці становлять значні труднощі при перекладі, важливо навчити учнів особливостям їх адекватного перекладу українською мовою.

Заклади загальної середньої освіти орієнтовані на навчання учнів молодшого шкільного - старшого шкільного віку. Їхня освітня програма спрямована на формування в учнів базової складової іншомовної компетентності, яка включає певну сукупність знань, умінь і навичок, за допомогою яких учень успішно вирішує навчальні завдання [2].

Відповідно до вимог освітньої підготовки у закладах загальної середньої освіти мають формуватися і розвиватися загальнокультурні компетентності, тобто сукупність знань, умінь і навичок, необхідних для вирішення освітніх завдань. Зокрема, важливу роль відіграє лексична компетенція учня - це його обізнаність із лексикою англійської мови, особливостях словотворення та способах перекладу ненормативних лексичних одиниць англійського словника, в т. ч наприклад, прислів'я та приказки.

Розглянемо методичні передумови навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв. При навчанні учнів особливості модифікованого перекладу прислів'їв та приказок англійською мовою, важливо враховувати психолого-педагогічні особливості навчання перекладу. Наприклад, дослідження виявили три етапи, що визначають психологічний зміст мовлення в процесі перекладу тексту:

розуміння змісту вихідного тексту (оригінального тексту);

розуміння вкладеного в цей текст повідомлення та формування заснування ідеї вираження цього повідомлення мовою перекладу;

формування та фактичне вираження проекції цього повідомлення мовою перекладу [11, с. 37].

Система вправ для навчання перекладу повинна враховувати структуру діяльності, для якої розробляється ця система. В основі перекладу, як і будь- якої іншої діяльності, є операції та дії, які актуалізуються на навичковому рівні.

Отже, загальний вигляд системи вправ для тренування повинен включати вправи, які формують навички перекладу та вправи, які спрямовані на формування навичок перекладу.

Структура вправ для навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв має бути наступною:

підготовчі вправи;

вправи для формування навичок перекладу;

вправи на активізацію перекладацьких навичок та включення їх у структуру перекладацьких умінь [12, с. 84].

Відповідно до кожного з окреслених рівнів, виокремлено групи вправ типу А:

аналіз перекладу оригінального тексту (встановлення тематичної спрямованості, жанру, функції, адресату, домінантних мовних засобів тощо, можливі способи перекладу);

аналіз паралельних текстів з розпізнаванням перекладу прийомів, які використовує перекладач;

вибір кількох варіантів перекладу із запропонованих для оцінки текстового перекладу;

одномовна компресія тексту, яка використовується для виділення суті перекладеного тексту із зайвою інформацією;

укладання двомовних словників тощо [12, с. 143].

Що стосується вправ рівнів «Б» і «В», то вони спрямовані на формування і подальшу автоматизацію навичок перекладу, шо може бути реалізована на різних мовних рівнях: лексичному, граматичному, жанрово-стилістичному та ін. Це дозволяє виділити такі вправи за ознаками труднощів, які виникають у процесі перекладу з мови оригіналу. Можна поєднувати виконання цих вправ для формування навичок модифікованого переказу.

Англійські прислів'я та приказки, кодування, калькування або захоплюючі вправи контекстуальної зміни, спрямовані на трансляційні трансформації тощо [13, с. 144-145]. Окреслено аспекти методичної роботи з навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв буде використано при розробці системи вправ.

На початковому етапі навчання можна звернутися до прислів'їв і приказок для опрацювання звукової сторони мови. Вони допомагають вимовляти складні звуки, особливо ті, яких немає в рідній мові. Повторення одних і тих же прислів'їв і приказок протягом кількох уроків може служити фонетичною вправою, яка допомагає відпрацювати будь-який звук.

Вправа «Добери прислів'я»

З'єднайте наведені нижче прислів'я з відповідними ситуаціями для прислів'я.

Proverbs

After a storm comes a calm.

Beauty is only skin-deep.

Blood is thicker than water.

Never send a boy to do a man's job.

Clothes make the man.

What's done cannot be undone.

Half the truth is often a whole lie.

Great minds think alike.

One hand washes the other.

Every Jack has his Jill.

Love makes the word go round.

Never is a long time.

Money talks.

Old habits die hard.

Practice what you preach.

One step at a time.

Truth is stranger than fiction.

Variety is the spice of life.

Practice makes perfect.

When in Rome do as the Romans do.

Situations

know things are difficult now, but soon things will get better and easier. Don't worry too much about your looks, you've got a great personality. Remember he's your brother. That relationship will always remain. We need to choose someone with more experience for this contract.

It's amazing how I feel when I put on a suit.

Stop worrying about the past and your choices.

Even though it seemed like a good idea, the fact that he left out some details should have been a clue to the problems.

You and I are thinking the same thing!

If Tom helps Peter a little, Peter will help Tom at some time in the future.

You will find a partner some day. It's going to happen!

The best way to success is to treat people with respect.

You might say you don't want to do that job today, but tomorrow might be a different story.

I know he shouldn't have won the election, but he had a lot of rich donors. I've tried to quit smoking many times. I just can't do it!

If you say that everyone needs to arrive on time, make sure that you also arrive on time.

Things take a long time to accomplish. Take your time and do each thing well. Sometimes I read the news and am very surprised and amused by what people do. Make sure to try all sorts of things in your life. Otherwise, you'll get bored. It took years to become a good piano player.

Watch how the people act and do the same. That way you'll fit in no matter where you are.

Вправа «Розв'язане питання про прислів'я»

Which of the following examples describes the proverb «Do not count your chickens before they hatch»?

The teacher started teaching even before all the students arrived in class.

The little girl asked her parents for a gift despite it not being her birthday.

The boy started celebrating even before he got his exam results.

Answer: The correct answer is (c). Not counting chickens before they hatch is a very common proverb. It basically means that if a plan is contingent on the happening of an event, one should not execute it until it actually happens.

Можна запропонувати, наприклад, прислів'я і приказки для обробки звуку [w]: звуку [m]:

Where there is a will there is a way so many men, so many minds?

Watch which way the cat jumps to make a mountain out of a molehill?

Which way the wind blows one man's meat is another man's poison?

звуку [h]: звука [b]:

To run with the hare, and hunt with the hounds don't burn your bridges behind you

Handsome is as handsome does Business before pleasure

сполучення звуків [t] и [r]:

Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Treat others as you want to be treated yourself

Прислів'я та приказки можна використовувати не тільки на початковому етапі вивчення англійської мови, коли у дітей формуються вимовні навички, а й на середньому етапі навчання, коли їх використання сприяє вдосконаленню вимовних навичок і стимулює мовну активність. Дуже часто на вищому ступені навчання учні допускають помилки в артикуляції звуків. Корекційною вправою в даній ситуації може служити використання прислів'їв і приказок. Повторюючи подані в прислів'ях і приказках звуки, учні працюють над їх вимовою.

Використання прислів'їв і приказок виправдане ще й тим, що тут ідеально поєднується вдосконалення слухового мовлення та ритміко- інтонаційних навичок. З одного боку, відбувається автоматизація вимовних навичок, а з іншого - діти вчаться ділити речення на синтагми, визначати логічний наголос і т.д. Тому використання прислів'їв і приказок у навчанні вимови є надзвичайно доречним і ефективним.

Багаторазове повторення одних і тих самих фраз розвиває вміння уникати граматичних помилок у мовленні. Таким чином, будучи, з одного боку, засобом вираження думки, а з іншого, реалізуючи досліджувані конструкції в мові, прислів'я та приказки найкращим чином сприяють автоматизації та активізації цих граматичних форм і конструкцій.

Наприклад, за допомогою наказового способу можна виразити прохання, пропозицію, заборона, дозвіл, які полягають у прислів'ях:

Do not throw out your dirty water before you get in fresh.

Never say die.

Do as you would be done by.

Можна використовувати прислів'я і приказки при вивченні неправильних дієслів англійської мови. Тут можна застосувати такі прислів'я:

What is done cannot be undone.

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

Виклад матеріалу у вигляді прислів'їв і приказок сприяє успішному освоєнню ступенів порівняння прикметників:

Better late than never.

The best fish swim in the bottom.

The least said, the soonest mended.

Крім того, прислів'я і приказки можна використовувати при вивченні ідіом. Для цього потрібно доповнити наведені нижче вислови та ідіоми відповідною твариною:

Don'tcount your before they hatch.

Give your a bad name and hang it.

It is the last straw that breaks the 's back.

No , no honey, no work no money.

The must be taken by the horns.

You mustn't rouse the sleeping

When the is away, the will play.

A in the hand is Worth two in the bush.

Don't put the cart before the

What is is sauce for the is sauce for the gander.

You may lead a to the water, but you cannot make him drink.

Отже, використання прислів'їв і приказок доречне для ілюстрації граматичних явищ і закріплення їх у мовленні.

Вивчення прислів'їв та приказок сприяє збагаченню словникового запасу учнів, дає змогу розвивати пам'ять, а також сприяє опануванню народної мудрості. У образних реченнях, що містять закінчену думку, нові слова зазвичай легше запам'ятовуються.

Наприклад, за допомогою прислів'їв і приказок можна полегшити запам'ятовування чисел:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Two is company, three is none.

If two man ride on a horse, one must ride behind.

Rain before seven, fine before eleven.

A cat has nine lives.

Custom is a second nature.

Two heads are better than one.

Розучування прислів'їв і приказок не тільки розвиває пам'ять учнів, а й дає змогу навчитися адекватно відбирати лексичні одиниці, розвиває емоційну виразність мовлення.

Прислів'я та приказки допомагають створити невимушену атмосферу на уроці та внести елементи гри в процес оволодіння іноземною мовою. Використання прислів'їв на уроці допомагає учням у невимушеній, ігровій формі відпрацьовувати вимову окремих приголосних і голосних звуків. На середньому та старшому етапах навчання для навчання мови можна використовувати прислів'я та приказки.

Можна виділити такі етапи роботи з приказками та прислів'ями:

Перший етап - презентація. Учитель вимовляє прислів'я та приказки швидко, потім повільно.

Другий етап - робота над контентом. Значення слів розкривається за допомогою коментарів, перекладу, синонімів. Потім учням пропонується визначити, про що йдеться в прислів'ї та приказці. У разі утруднення необхідно запропонувати учням вибрати правильну відповідь із кількох запропонованих варіантів. Можна навести ілюстрацію та порівняти, чи відповідає їй обрана учнями відповідь.

Третій етап - робота над вимовою. Учні окремо вимовляють складні звуки, а потім відповідне цьому звуку слово, словосполучення, речення. Спочатку виконується хорова робота, потім індивідуальна.

Щоб зберегти інтерес до цього виду роботи в майбутньому, можна використовувати різні завдання:

Діти пригадують приказку або прислів'я по одному названому слову.

Учитель закриває слова, показує ілюстрації, діти вимовляють відповідне прислів'я чи приказку.

Учитель починає говорити прислів'я чи приказку, а учні закінчують хором.

Учитель змішує слова з відомих прислів'їв чи приказок, діти з'єднують слова в правильному порядку та вимовляють їх. Виконується парами, групами.

Учні в колі називають по одному прислів'ю чи приказці.

Конкурс «Хто швидше скаже те саме прислів'я чи приказку».

Хто більше прислів'їв чи приказок назве.

Діти слухають прислів'я чи приказку, називають номер відповідної ілюстрації.

Початок одного прислів'я чи приказки пов'язаний із закінченням іншого. Діти називають прислів'я чи приказку, за потреби добирають український відповідник.

Змагання в командах. По черзі називають одне прислів'я чи приказку. Перемагає команда, яка останньою назве прислів'я чи приказку.

На старшому етапі завдання для учнів ускладнюються. Вони можуть бути такими:

Погодьтеся чи не погодьтеся із запропонованим прислів'ям чи приказкою. Послухайте розповідь і виберіть прислів'я чи приказку, яка буде найбільш оптимальним закінченням оповідання.

Складіть ситуацію, яка б підтверджувала запропоноване прислів'я чи приказку. Послухайте ситуацію та назвіть відповідне прислів'я чи приказку.

Опишіть ілюстрацію до прислів'я чи приказки.

Доцільно використовувати групову роботу. Учні об'єднуються в групи по 4 особи і отримують завдання. Наприклад:

група: Скласти розповідь за прислів'ями чи приказами.

група: За поданою ситуацією складіть діалог за прислів'ям чи приказкою, інсценуйте його.

група: Складіть за ілюстрацією ситуацію, яка б підтверджувала це прислів'я чи приказку.

група: Намалюйте ілюстрацію до цього прислів'я, чи приказки, поясніть його.

Ілюстрації оптимізують закріплення нової лексики, сприяють спілкуванню, підтримують інтерес учнів до мови.

Прислів'я та приказки добре поєднуються з використанням різних текстів з різних предметних областей. Метафоричність прислів'їв дозволяє вчителю успішно використовувати їх в різних ситуаціях і щодо вирішення різних проблемних комунікативних завдань.

Найбільш ефективною вправою може бути одночасне використання текстів декількох прислів'їв або приказок та тексту-коментаря, який пояснює їх суть та особливості вживання у мовленні.

Мета завдання - співвіднести текст прислів'я з іншими типами текстів за тією чи іншою ознакою. Ступінь складності завдання залежатиме від того наскільки підібрані прислів'я близькі за змістом і значенням. Чим більше збігів, тим складніше зробити правильний вибір. Розуміння нюансів значення передбачає більш високий рівень рецептивних навичок.

Завдання, пов'язані з інтерпретацією прислів'їв, їх коментування є поліфункціональним, що сприяює комплексному формуванню та розвитку мовних, мовленнєвих, соціокультурних знань, умінь і навичок і вмінь. Прислів'я та приказки добре поєднуються з використанням різних текстів з різних предметних галузей. Метафоричність прислів'їв дозволяє їх успішно використовувати в різних ситуаціях та у зв'язку з вирішенням різноманітних проблемно-комунікативних завдань.

Наведемо приклади завдань з використанням прислів'їв та приказок.

Опишіть малюнок, використовуючи відповідні прислів'я.

Складіть діалог за поданою ситуацією з відповідними прислів'ями за темою Яке з наведених прислів'їв може слугувати заголовком до тексту? Чому Яке прислів'я відповідає змісту цього малюнка? чому

Складіть план тексту, використовуючи прислів'я.

Склади розповідь, використовуючи максимальну кількість прислів'їв.

Напишіть колективний твір оповідання (казки) на тему прислів'я або приказок.

Складіть за ілюстрацією ситуацію, яка б підтверджувала подане прислів'я.

Identify and write

Aim

Reading and controlled writing

Material

A handout with one or more proverbs written as one word

Procedure

Learners have to divide one long word composed of words in a proverb and write it.

Examples

My house is my castle. Don 7 judge a book by its cover. He laughs best who laughs last.

Read and draw

Aim

Reading, vocabulary, drawing

Material

A list of several proverbs / sayings

Procedure

Learners copy the proverbs and instead of writing all words, they draw meaning of deleted ones.

Example

As you make your (bed) so you must lie on it.

The way to a man's (heart) is through his stomach.

You cannot teach old (dogs) new tricks.

Read and link

Aim

Reading comprehension, introduction to the topic of the lesson - traveling

Material

A table with divided proverbs / sayings - see the table below

Procedure

Learners have to read the texts of proverbs and link separated parts. See examples.

Read, translate and

write

Aim

Reading comprehension, translation, comparison od proverbs and sayings

Procedure

Learners translate and write second part of the text. Compare the English proverb and Slovak one.

Material

A list of proverbs / sayings with the second part in the mother tongue, e. g.

A tree is known (by its fruit)

Far from eye (far from heart)

Actions speak (louder than words)

Read, mime and guess

Aim

Reading, developing creativity

Procedure

Learners read list of several proverbs, choose one, mime it to the partner and s / he has to guess it.

Material

List of proverbs meaning of which can be conveyed by miming: You cannot eat your cake and have it.

Keep your mouth shut and your eyes open.

An apple a day keeps the doctor away 4.

Підсумовуючи, слід зазначити, що прислів'їв та приказок найбільше характерна частина фольклорної спадщини народу і це потрібно враховувати при плануванні освітнього процесу. Кожна культура відображає в ньому своє оригінальне й особливе розуміння світу, багатовіковий досвід, любові та поваги до своєї мови, але як часто це розуміння збігається з досвідом інших народів.

Висновки

У ході дослідження було визначено особливості англійських прислів'їв та приказок, а також особливості навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв. Визначено теоретичні передумови дослідження, здійснено практичну вивчення прислів'їв та приказок, а також розроблено рекомендації та вправи для вивчення іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв.

Стилістичні характеристики прислів'їв та приказок включають алітерацію, паралелізм, ритм, еліпсис, гіперболу, парадокс, персоніфікацію, метафора. Характерною ознакою є семантична невизначеність прислів'їв та приказок, що є наслідком їх різноситуованості, багатофункціональності та полісемантичності. У семантиці прислів'їв та приказок переважає метафоричність, яка пояснюється самим жанром фольклору, в основі якого лежить образність.

Оскільки прислів'я та приказки становлять вагомі труднощі перекладу, доцільно розробити методичні рекомендації для навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв. У роботі подано відповідні методичні рекомендації.

Було виявлено, що адекватний переклад прислів'їв та приказок вимагає від учня достатнього рівня лексичної, граматичної, соціокультурні компетенції. Визначено три етапи, що визначають психологічний зміст мовлення в процесі перекладу текстів: розуміння змісту вихідного тексту (тексту оригіналу), розуміння вкладеного в цей текст повідомлення та формування заснованого на ідеї вираження цього повідомлення мовою перекладу, формування та фактичне вираження проекції цього повідомлення в мові перекладу. Розглянуто види вправ та їх послідовність, яка є методично виправданою у навчанні іноземної мови.

Спираючись на окреслені методологічні передумови, в роботі подано комплекс вправ для навчання іноземної мови на матеріалі англомовних приказок та прислів'їв. Пропонований комплекс вправ передбачає можливість його використання в процесі навчання учнів в умовах закладу загальної середньої освіти.

Література

1. Бойчук М. Параметризація поняття оказіоналізм. // Лінгвістичні студії. 2011. №23. С. 8-12.

2. Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. Рада з питань співпраці в галузі культури. Комітет з освіти. Відділ сучасних мов. Страсбург. Під ред. С. Ю. Ніколаєвої. Київ: Ленвіт, 2003. 273 с.

3. Капітан Т. А. Специфіка вживання прислів'їв та приказок в українській та німецькій мовах // Наукові записки КДПУ. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). Кіровоград: Видавець Лисенко В. Ф., 2016. № 146. С. 226-230.

4. Коцюба З. Г. Лінгвістичні аспекти дослідження прислів'їв і приказок // Лінгвістичні студії. Донецьк: ДонНУ, 2012. № 24. С. 74.

5. Куцик (Дрогобич) О. Прислів'я і приказки з ономастичним компонентом як лінгвокультурні тексти (на матеріалі російської та української мов) // Дрогобицький педагогічний університет. Дрогобичі, 2013. С. 176-189

6. Орловська О. В. Англійські та українські паремії: порівняльний аспект // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2016. №10 (2). С. 247-251.

7. Петраш С. А. English in the light of proverbs // Англійська мова та література. 2014. №30. Р. 11.

8. Пирогов В. Л. Структура і семантика паремійних одиниць японської, англійської, української та російської мов: типологічний та лінгвокультурологічний аспекти: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук. Київ: Київський Національний Лінгвістичний 69 Університет, 2003. 22 с

9. Траіліна Л. П. Вживання прислів'їв, приказок та ідіом під час формування фонетичної компетенції. // Англійська мова та література. № 16-18 (350-352). С. 108.

10. Турчак О. М. Оказіоналізми в мові української преси 90-х років ХХ століття: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01. Дніпропетровськ, 2005. 19 с.

11. Чередниченко О. І. Міжкультурні аспекти перекладу. Мовні і концептуальні картини світу. Київ: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. 485 с.

12. Черноватий Л. М. Зміст поняття «фахова компетентність перекладача» як складової методики навчання. // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2014. № 2. С. 84-86.

13. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності. Вінниця: Нова Книга, 2013. 376 с.

14. Шепітько С. В. Фонд прислів'їв як об'єкт вивчення сучасних парадигм лінгвістики // Науковий Вісник МДУ. 2015. Том 2. №19 С. 114-116.

15. Bunton J. Phonics Fun (Level 3). Teacher's Guide. // Pearson Longman, 2006. P. 42.

16. Kosharna N. The General Pedagogical Content Component of Future Teachers' Training in Ukraine // Science and Education a new Dimension: Pedagogy and Psychology. Budapest, 2015, Vol. III (21), 43. P. 10-12.

17. Makadzeba I. Do you know English proverbs? // English («ШС»). 2011. №27. Р. 12.

18. Savin P. Phraseology as Autonomous Linguistic Discipline // Linguistic and Literary Broad Research and Innovation. Bucharest: 2010. № 1. P. 70-73.

References

1. Boichuk M. Parametryzatsiia poniattia okazionalizm. // Linhvistychni studii. 2011. №23. S. 8-12.

2. Zahalnoievropeiski rekomendatsii z movnoi osvity: vyvchennia, vykladannia, otsiniuvannia. Rada z pytan spivpratsi v haluzi kultury. Komitet z osvity. Viddil suchasnykh mov. Strasburh. Pid red. S. Yu. Nikolaievoi. Kyiv: Lenvit, 2003. 273 s.

3. Kapitan T. A. Spetsyfika vzhyvannia prysliviv ta prykazok v ukrainskii ta nimetskii movakh // Naukovi zapysky KDPU. Seriia: Filolohichni nauky (Movoznavstvo). Kirovohrad: Vydavets Lysenko V. F., 2016. № 146. S. 226-230.

4. Kotsiuba Z. H. Linhvistychni aspekty doslidzhennia prysliviv i prykazok // Linhvistychni studii. Donetsk: DonNU, 2012. № 24. S. 74.

5. Kutsyk (Drohobych) O. Pryslivia i prykazky z onomastychnym komponentom yak linhvokulturni teksty (na materiali rosiiskoi ta ukrainskoi mov) // Drohobytskyi pedahohichnyi universytet. Drohobychi, 2013. S. 176-189

6. Orlovska O. V. Anhliiski ta ukrainski paremii: porivnialnyi aspekt // Aktualni problemy filolohii ta perekladoznavstva. 2016. №10 (2). S. 247-251.

7. Petrash S. A. English in the light of proverbs // Anhliiska mova ta literatura. 2014. №30. R. 11.

8. Pyrohov V. L. Struktura i semantyka paremiinykh odynyts yaponskoi, anhliiskoi, ukrainskoi ta rosiiskoi mov: typolohichnyi ta linhvokulturolohichnyi aspekty: avtoref. dys. na zdobuttia nauk. stupenia kand. filol. nauk. Kyiv: Kyivskyi Natsionalnyi Linhvistychnyi 69 Universytet, 2003. 22 s

9. Trailina L. P. Vzhyvannia prysliviv, prykazok ta idiom pid chas formuvannia fonetychnoi kompetentsii. // Anhliiska mova ta literatura. № 16-18 (350-352). S. 108.

10. Turchak O. M. Okazionalizmy v movi ukrainskoi presy 90-kh rokiv KhKh stolittia: avtoref. dys... kand. filol. nauk: 10.02.01. Dnipropetrovsk, 2005. 19 s.

11. Cherednychenko O. I. Mizhkulturni aspekty perekladu. Movni i kontseptualni kartyny svitu. Kyiv: KNU im. T. Shevchenka, 2001. 485 s.

12. Chernovatyi L. M. Zmist poniattia «fakhova kompetentnist perekladacha» yak skladovoi metodyky navchannia. // Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. 2014. № 2. S. 84-86.

13. Chernovatyi L. M. Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti. Vinnytsia: Nova Knyha, 2013. 376 s.

14. Shepitko S. V. Fond prysliviv yak obiekt vyvchennia suchasnykh paradyhm linhvistyky // Naukovyi Visnyk MDU. 2015. Tom 2. №19 S. 114-116.

15. Bunton J. Phonics Fun (Level 3). Teachers Guide. // Pearson Longman, 2006. P. 42.

16. Kosharna N. The General Pedagogical Content Component of Future Teachers Training in Ukraine // Science and Education a new Dimension: Pedagogy and Psychology. Budapest, 2015, Vol. III (21), 43. P. 10-12.

17. Makadzeba I. Do you know English proverbs? // English («ShS»). 2011. №27. R. 12.

18. Savin P. Phraseology as Autonomous Linguistic Discipline // Linguistic and Literary Broad Research and Innovation. Bucharest: 2010. № 1. P. 70-73.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014

  • Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.

    курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009

  • Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Оптимальні передумови для самореалізації особистості школяра. Робота над скоромовками, чистотою мови, заученням лічилок, прислів’їв та приказок, цікавих, веселих, жартівливих віршиків на уроках української мови. Лінгвістичні казки та казки-оповідання.

    реферат [27,9 K], добавлен 12.02.2016

  • Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Причини включення іноземної мови в систему дошкільної освіти і виховання України. Пошук ефективних підходів, методів, форм і засобів підготовки дітей дошкільного віку до якісного іншомовного спілкування. Роль дидактичних вправ та ігор у навчанні.

    курсовая работа [80,6 K], добавлен 17.05.2015

  • Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014

  • Основний зміст науково-дослідної роботи школи. Протокол обговорення залікового уроку з англійської мови на теми "Shopping", "Extreme kinds of sports". Методики викладання англійської мови. Навчальний процес та педагогічна характеристика дев'ятого класу.

    отчет по практике [25,8 K], добавлен 21.02.2010

  • Поняття та історія математичної методики в лінгвістиці. Статистичні закономірності як основа організації словника і тексту будь-якої мови. Математичні методи в дослідженні мови. Напрями математичної лінгвістики: лінгвостатистика та стилостатистика.

    реферат [15,5 K], добавлен 15.08.2008

  • Роль іноземної мови в суспільстві, необхідність вивчення її граматики. Методи вивчення граматики англійської мови. Особливості створення і види вправ по формуванню граматичної компетенції. Приклади вправ для моніторингу рівня сформованості мовних навичок.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 08.05.2010

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Формування навичок користування всіма аспектами мови в основі навчаня іноземним мовам. Особливості методики викладання іноземної мови на початковому етапі - для молодших школярів. Навички аудіювання, читання, письма та говоріння, особливості фонетики.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 23.05.2009

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

  • Особливості і методика реалізації принципу наступності в процесі вивчення частин мови в початкових класах, а також його вплив на мовленнєвий розвиток школярів. Лінгвістичні основи і лінгвістично-дидактичні принципи вивчення частин мови в початковій школі.

    курсовая работа [101,9 K], добавлен 15.09.2009

  • Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.