Номинативные предложения в тексте. Контрастивное исследование на материале русского и французского языков

Типы номинативных предложений: назывной, бытийный, событийный, атрибутивный. Контрастивное исследование нарративов в русском и французском языках. Специфика семантических связей номинативных предложений с текстом, особенности организации временных форм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.02.2023
Размер файла 35,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Номинативные предложения в тексте. Контрастивное исследование на материале русского и французского языков

О.В. Артюшкина

Аннотация

Номинативные предложения рассматриваются в статье как класс предложений, который включает в себя различные типы и выполняет определенные функции в тексте: назывной тип с функцией непосредственного называния; бытийный тип, который совмещает назывную функцию и утверждение наличия или существования предмета/субъекта, а также событийный и атрибутивный типы, которые носят предикативный характер. Выделенные типы предложений позволяют определить специфику семантических связей номинативных предложений с текстом и особенностями организации его временных форм. Назывной тип входит в разряд односоставных предложений, который не имеет временной парадигмы и сопровождается в тексте сменой временных референциалов, а именно чередованием нарративного режима и режима восприятия субъекта. Остальные выделенные типы номинативных предложений располагают временной парадигмой. Контрастивный метод исследования позволяет затронуть в статье дискуссионный вопрос о типах артикля во французском языке, в том числе его нулевой формы, которая играет особую роль в связности текста. В зависимости от типа предложения и его связи с контекстом переводчик выбирает целесообразный тип артикля.

Ключевые слова: временная организация текста; чередование времен в нарративе; назывные; бытийные; событийные; атрибутивные предложения; нулевой артикль

Abstract:

O. Artyushkina. Nominative sentences in the text. A contrastive study in Russian and French

In this paper nominative sentences are considered as a class of sentences that covers different types and functions in the text: the naming type with a direct naming function; the being type, which combines the naming function and affirming the presence or existence of an object/subject, and attribute and event types, which have a predicative nature. The above types of sentences allow us to determine the specificity of semantic links of nominative sentences with the text and with the peculiarities of its temporal forms organization. The naming type has no temporal paradigm and it is accompanied by the change of temporal referentials, i.e. by the alternation of the narrative mode and the mode of the subject's perception. The other three types of nominative sentences do have a temporal paradigm. The contrastive method of research allows us to consider the debatable issue of article types in French, including its zero form, which plays a special role in the coherence of the text. Depending on the sentence type and its connection with the context, a translator chooses the corresponding type of the utterance.

Key words: temporal organization of the text; narrative alternance present/past in the narrative; nominative sentences; event in nominative sentences; zero article

Введение

Номинативные предложения и их функции многочисленны и неоднородны по своей сути, однако вопрос их функционирования в контексте остается относительно малоизученным. Что касается их семантики и синтаксического статуса, то единой точки зрения среди лингвистов не существует. Во французском языке так называемые «безглагольные фразы» изучались в последние два десятилетия с точки зрения их роли в тексте и их соотнесенности с различными жанрами. Однако отдельные вопросы остаются недостаточно освещены, как, в частности, вопрос употребления нулевого артикля в безглагольных фразах.

1. Формальные критерии и возможные категории

Семантические критерии, выдвигаемые в научной литературе в качестве возможных классификаций номинативных предложений (далее: НП) разнообразны [Русская грамматика, 1980]. Существуют определения НП, критерием которых является односоставность или двусоставность. Так, Цейтлин [1972] и Селиверстова [1990] считают, что обязательным критерием для НП бытийного типа является их редукция от двусоставных к односоставным: В лесу тишина. Тишина. У меня тоска. Тоска. По мнению Валгиной, к НП относятся лишь предложения со значением бытийности и статичности: зима, дождь, март месяц. [Валгина, 2003: 172-174], с чем мы не согласны, поскольку относим к номинативным и другие типы предложений, в частности «динамические», которые обозначают события, возникновение явления и пр.

Контрастивное исследование позволит нам рассмотреть разные функции НП и связи НП с контекстом сквозь призму конфронтации с другим языком, в данном случае с французским, и выяснить специфику семантических связей этих предложений с контекстом.

2. Односоставные назывные предложения без временной парадигмы

Односоставными предложениями являются те НП, в которых нет имплицитного субъекта или предиката. Что касается семантики таких НП, то нельзя сказать, что определенной синтаксической модели соответствует лишь одна функция. Так, назывные предложения, которые называют статический предмет, зависят ещё и от лексического контента. Сравним:

(1) Ночь. Нянька Варька, девочка лет тринадцати, качает колыбель, в которой лежит реблнок, и чуть слышно мурлычет: [...] (А. Чехов, Спать хочется)

(1а) C'est la nuit. Varka, une petite bonne вgйe de treize ans, balance un enfant dans son berceau [...] (пер. B. Czerny, 1967)

(2) Купе первого класса. На диване, обитом малиновым бархатом, полулежит хорошенькая дамочка. (А. Чехов, Загадочная натура, 1967)

(2a) Un compartiment de premiиre classe. Sur la banquette de velours grenat, une jolie petite dame est а demi йtendue. (Пер. M. Durand, A. Radiguet, 1967)

В первом примере речь идет о слове со значением времени суток, т.е. можно считать, что НП имеет временную парадигму (Была ночь. Будет ночь.), тогда как во втором примере НП представлено пространственным указателем, дидаскалией: На диване [...] в купе первого класса полулежит [...]; такой случай исключает временную парадигму.

НП-дидаскалии не являются единственным семантическим типом без временной парадигмы. По нашему мнению, это связано с непосредственным восприятием состояния или действия; при этом сам факт употребления НП создает как в русском, так и во французском языках эффект интерактивности восприятия описываемой сцены. Такой нарративный прием как «поток сознания» (stream of consiousness) особо располагает к использованию НП:

(3) Гитара идлт маршем, со струн сыплет рота, инженеры идут: ать, ать! Николкины глаза вспоминают:

Училище. Облупленные александровские колонны, пушки. Ползут юнкера на животиках от окна к окну, отстреливаются.

Пулеметы в окнах. Туча солдат осадила училище, ну, форменная туча. (М. Булгаков, Белая гвардия)

(3а) Les yeux de Nikolka se souviennent: «L'йcole militaire. Les colonnes d'Alexandre, tout йraflйes. Les canons. Les junkers qui rampent d'une fenкtre а l'autre, tirant sur les assaillants. Les mitrailleuses aux fenкtres. Une nuйe de soldats assiиge l'йcole». (пер. C. Ligny)

В такого рода примерах мы имеем дело с непосредственным восприятием сцены, которая предстает перед глазами субъекта восприятия; при этом употребление настоящего времени в референци- але (режиме) прямого восприятия обязательно:

(3') Облупленные александровские колонны, пушки. *Ползли юнкера [...], *отстреливались.

Эквивалентом во французском языке в таком случае является НП с определенным или неопределенным артиклем, который соответствует, по наблюдению Лефёвр [Lefeuvre, 2014] «преконструированному речи значению» (фр. “valeur prйconstruite а l'йnonciation”) и, добавим, прикреплению описываемых событий, сцены, ситуации к плану восприятия субъекта.

Рассмотрим еще один известный пример НП из поэмы Блока:

(4) Ночь, улица, фонарь, аптека,

Бессмысленный и тусклый свет,

Живи ещл хоть четверть века,

Всл будет так, исхода нет.

Умрлшь - начнешь опять сначала,

И повторится всл как встарь.

Ночь, ледяная рябь канала,

Аптека, улица, фонарь.

В Русской грамматике [1980, §2523: 357-358] поэма приводится в качестве примера «бытийного нелично-субъектного» предложения, в котором «вся ситуация «предмет - его существование, наличие» не отнесена ни к какому носителю». Roudet [1992] говорит о «ситуативном эллипсисе» элемента типа здесь, перед нами, то есть элемента, уточняющего субъекта восприятия сцены. Мы считаем, что здесь возможны, по крайней мере, две интерпретации --- назывная (как у Roudet), что будет соответствовать переводу именными группами НП с артиклем, и атрибутивная:

(4а) La nuit, la rue, le rйverbиre,

La pharmacie et la lumiиre

Absurde et glauque... Non, ici

Tout est pareil et sans issue. (пер. G. Arout, 1967)

(4б) La nuit, la rue, une lanterne, un apothicaire,

Une absurde et pвle lumiиre.

Que tu vives encore un quart de siиcle,

Tout sera ainsi. C'est sans issue. (Пер. C. Mouze, 1984)

Использование артикля при таком перечислении предметов, составляющих сцену в непосредственном восприятии субъекта, как в примере из Белой гвардии, является обязательным. В третьем изданном переводе поэмы переводчик использует нулевой артикль, на роли которого мы предлагаем остановиться подробнее.

3. Нулевой артикль в номинативных предложениях во французском языке

Согласно идее, сформулированной Lefeuvre [1999], отсутствие детерминанта (артикля) маркирует атрибутивную функцию безглагольного предложения по отношению к имплицитному субъекту, который находится в контексте (см. также §4 и 5). Обратимся к переводу НП с нулевым артиклем:

(4в) (1) Nuit, rue, fanal, apothicaire,

(2) Insignifiante et blafarde lumiиre,

(3) Et vivras-tu un quart de siиcle en plus,-

(4) Tout sera pareil. Nulle issue.

(5) Tu mourras - recommenceras,

(6) Tu rйpйteras tout, comme autrefois :

(7) Nuit, rides gelйes du canal,

(8) Apothicaire, rue, fanal. (Пер. J.-A. Mascotto, 1991)

Нулевой артикль устанавливает тут соотношение НП с ситуацией «тщетность бытия, безысходность»; т.е. такая трактовка идет вразрез с той, что приводится в Русской грамматике. Имплицитным субъектом является контекст справа: “tout [sera pareil]” (всё [будет так]). Таким образом, нулевой артикль позволяет выделить новую категорию НП, которая устанавливает предикативную связь с контекстом, выстраивая с ним связь атрибутивного типа: интерпретация НП не может быть полной без контекста, где выражено подлежащее (предмет, субъект или ситуация в целом). Иными словами, употребление артикля или его нулевой формы соответствует разным функциям в тексте.

4. Нулевой артикль, режим восприятия и связность текста

семантический номинативный предложение русский французский

Рассмотрим следующий, довольно типичный в плане организации временных форм, пример:

(5) Время растянулось в вечность. Пюре и морковные котлеты. Вилка с гнутым зубцом. Разносчица в белом переднике, звякает посудой, толкая тележку. Белые стены, глубокие окна-арки. Я люблю столовую. (М. Петросян, Дом, в котором...)

В данном случае нельзя сказать, что мы имеем дело с предложениями бытийного (*Есть/**были пюре и морковные котлеты.) или назывного типа; речь идет о восприятии сцены, в которую рассказчик мысленно переносится, описывая свои воспоминания-размышления. Предметы, которые входят в состав НП, являются типичными, особо запомнившимися подробностями любимой героем школьной столовой; все эти особенности имеют свое значение при переводе. Отметим также организацию временного плана в этом отрывке: НП соседствуют с настоящим нарративным временем («Разносчица [...] звякает посудой»), которое является единственным возможным вариантом. Сравним:

(5') Пюре и морковные котлеты. Вилка с гнутым зубцом. Разносчица в белом переднике, ??звякала посудой, толкая тележку.

Вообще, режим восприятия сцены делает обязательным использование настоящего времени, как мы это наблюдали на примере потока сознания. Обратимся теперь к переводу на французский язык:

(5a) Le temps s'йtira. Purйe de carottes. Fourchette aux dents tordues. Une dame en tablier blanc qui faisait tinter la vaisselle en poussant son chariot. Murs clairs, profondes fenкtres en ogive. J'aimais bien la cantine. (Пер. R. Pache, 2016)

Настоящее время передано здесь имперфектом, хотя настоящее также допускается. Как мы видим, переводчик использует нулевой артикль, тогда как употребление определенного артикля кажется весьма неудачным, так как приводит к несвязности текста:

(5б) La purйe de carottes. La fourchette aux dents tordues. Une dame en tablier blanc qui faisait tinter la vaisselle en poussant son chariot. Les murs clairs, de profondes fenкtres en ogive. ??Jaimais bien la cantine.

Действительно, в таком варианте артикль производит эффект перечисления предметов, составляющих сцену восприятия, т.е. НП выполняет в (5б) назывную функцию, но при этом контекст справа (“J'aimais bien la cantine”) обрывает изначально существующую связь плана непосредственного восприятия сцены с фразой, указывающей на то, что все перечисленные детали столовой являются причиной привязанности героя к данному месту. Если же мы эксплицитно введем контекст воспоминания, то артикль становится обязателен, поскольку за НП закрепляется назывная функция при описании: (5в) C'est comme cela que je me souviens de la cantine : la purйe de carottes, la fourchette aux dents tordues. Une dame en tablier blanc qui faisait/fait tinter la vaisselle en poussant son chariot. Les murs clairs, de profondes fenкtres en ogive. J'aimais bien la cantine.

Общего мнения касательно употребления нулевого артикля нет [Flament, 2014; Giry-Schneider, 1991; Anscombre, 1986], но существуют некоторые закономерности и наблюдения, которые касаются распределения употребления нулевой формы; как, например, в контексте перечисления, где нулевой артикль создает эффект «выразительности и наглядности» [Grevisse, 1969: 361] и воспринимается как «блок» [Anscombre, 1986], как в нашем примере (5). Добавим, что в примерах, где список можно понимать как типичное проявление, характеристику субъекта или, шире, ситуации, нулевой артикль не только закономерность, но и правило:

(6) L'edifi ce porte la marque du nйoclassicisme: surfaces lisses et uniformes, fenкtres а motifs hautes et йtroites. [http://research.jyu.fi/grfle]

(6а) Surfaces lisses et uniformes, fenкtres а motifs hautes et йtroites, cet йdifice porte la marque du nйoclassicisme / cet йdifice est un exemple typique de nйoclassicisme.

(6б) Des surfaces lisses et uniformes, desfenкtres а motifs hautes et йtroites, cet йdifice est un exemple typique de nйoclassicisme.

Возвращаясь к переводу примера (5), мы предлагаем рассматривать нулевой артикль как способ маркирования отношения «часть/ целое», где «часть» (морковные котлеты, вилка и пр.) является типичной чертой для образа любимой автором столовой. При этом фразу «Я люблю столовую» можно толковать как «Я люблю столовую с ее светлыми стенами и глубокими окнами-арками», то есть она напрямую связана с НП.

Подводя промежуточные итоги, можно сказать, что НП, употребляемые для передачи непосредственного восприятия, составляют отличную от бытийных предложений категорию, поскольку они не совместимы с бытийными глаголами (быть, существовать и др.) и не имеют временной парадигмы. При этом во французском языке нулевой артикль позволяет маркировать семантическую связь НП с контекстом и выполняет предикативную функцию с возможным семантическим отношением «часть/целое». Наконец, рассмотрим еще одно значение НП с нулевым артиклем и предикативной функцией.

5. Номинативные предложения событийного типа

Употребление артикля и временная парадигма

Мы предлагаем рассмотреть в этой части НП, в которых именная группа выполняет функцию независимого предиката, т.е. предиката без имплицитного cубъекта. Такого типа НП обозначают события, которые помогают развитию сюжета, иначе говоря, несут нарративную функцию.

НП событийного характера

Ярким примером нарративной функции НП является поэма Фета «Шёпот, робкое дыхание...»: поэма состоит исключительно из НП предикативного характера. Они обозначают события, из которых выстраивается лирическая история ночи любви. Иными словами, мы имеем дело со случаем, противоположным тому, что мы наблюдали в поэме Блока «Ночь, улица...»:

(8) Шепот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени, Тени без конца,

Ряд волшебных изменений Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря,

И лобзания, и слезы, И заря, заря!..

(8a) Chuchotement, souffle timide, Trilles du rossignol,

Йclat d'argent et ondoiement Du ruisseau assoupi,

Clartй nocturne, ombres nocturnes, Ombres sans fin.

Suite de changements magiques Du cher visage.

Dans les nuages vaporeux

Pourpre de rose et reflet d'ambre,

Baisers et larmes... Et puis l'aurore, L'aurore !...(пер. A. Lirondelle, 1917)

В отличие от поэмы Блока, где НП служат для описания статичной картины, Фет создает динамичный рассказ, построенный на образах. Картины пейзажа быстро сменяют друг друга, неизбежно приближая конец ночи любви и приход зари. Такая динамичность передана в переводе именными группами с нулевой формой артикля, которая в данном случае обязательна для передачи ритма событий. Нулевой артикль позволяет создать эффект ускорения в развитии событий. Такую его особенность можно отметить и для устной речи, когда срочное и неотложное распоряжение передается именно через нулевую форму артикля: “Aprиs le dоner, brossage des dents!” (После ужина - чистить зубы!).

Что касается употребления артикля при событийных НП, то, по нашим наблюдениям, он имеет эффект выделения, своеобразной остановки на сцене. Этот эффект противоположен тому, что создается нулевым артиклем:

(9) D'habitude, la servante sait se faire comprendre au mouvement des lиvres. Un bruit de portes et des pas prйcipitйs. Thйrиse n'a que le temps de jeter un chвle sur la table pour cacher les poisons. (Mauriac, Thйrиse Desqueyroux) [Lefeuvre, 1999: 64, 120-123]

Предикативный характер НП оригинала передан в переводе (9а) предложениями, где именные группы соответствуют глаголам: инхоативному глаголу «захлопать» в прошедшем времени и глаголу движения «бежать» в настоящем времени:

(9а) [Что она там кричит глухой старухе?] Обычно та ел понимает по движениям губ. Захлопали двери, кто-то бежит по лестнице. Тереза едва успела набросить на стол свою шаль, чтобы скрыть пакетики с ядом. (пер. Н. Немчинова, 1971)

Отметим, что настоящее время в НП событийного характера носит обязательный характер, за исключением инхоативных глаголов и фазовых глаголов (стать, наступить и пр.):

(9б) Захлопали двери, кто-то *бежал по лестнице. Тереза едва успела [...] То же мы наблюдаем в следующем примере, где при НП употреблен определенный артикль:

(10) Il s'accroupit et les ramassa [son livre et ses cahiers], toujours pleurant. Puis d'un seul coup, le silence : а peine un reniflement dans l'ombre. Il dйtalait enfin! (Mauriac, Le Sagouin)

Пример из [Lefeuvre, 1999: 110-112, 284]

События подаются здесь через призму восприятия персонажа. В русском переводе переход к новому этапу в развитии событий выражен эксплицитно через глагол настать:

(10а) Мальчик с громкими всхлипываниями подобрал их [учебник и тетрадки], ползая по полу. Потом настала тишина, из темноты только чуть слышно доносились всхлипывания. Убрался-таки наконец! (Пер. Н. Жаркова, Н. Немчинова, 1971)

При таком переводе не происходит, как во французском тексте, смены временного референциала [Desclйs, J.-P., Guйntcheva, 2010], и мы наблюдаем режим нарратива вплоть до высказывания в несобственно-прямой речи в конце абзаца. Может быть и другой вариант перевода, более точно передающего организацию текста оригинала: (10б) Потом вдруг - тишина, только приглушенные всхлипывания из темноты.

Отметим регулярное использование такого нарративного приема у И. Грековой и Ю. Трифонова [Artyushkina, 2019], который вводит в нарратив переход в режим восприятия персонажа через конструкцию «вдруг + НП»:

(11) Всё это восхищало и забавляло Юру, словно бы он отгораживался котом от своего прошлого, весь был тут и светился... И вдруг, в разгаре игры, внезапным ударом -- молчание, тупость, пустой и враждебный взгляд. (И. Грекова, Хозяйка гостиницы)

(12) И вдруг -- неожиданная встреча, прямо подарок судьбы. Пришла в хирургию со стопкой белья, а там -- новая врачиха [...] (И. Грекова, Хозяйка гостиницы)

Перевод на французский язык возможен при помощи той же, что и в русском языке, конструкции:

(11a) Et soudain, au beau milieu du jeu, tout а un coup - le silence, un regard vide et hostile.

(12a) Et soudain - une rencontre inespйrйe, un vrai cadeau du destin.

Использование артикля при этом желательно, видимо, в связи с эффектом «замедления», подчеркнутого разрыва с привычным ходом событий.

По нашим наблюдениям, при выборе типа артикля играет роль также критерий продолжительности и возможной итеративности обозначаемого НП события:

(13) Утром - всё сначала. Сидячая гимнастика. Застилка кроватей. «Помоги одеться соседу -- и сосед поможет тебе». Умывание. [...] Столовая. Уроки. Обеденный перерыв. Уроки. Время для отдыха. И так до бесконечности. (М.Петросян, Дом, в котором...)

Et le lendemain matin, tout recommenзait. La gymnastique assise. On faisait son lit. Aide ton voisin а t'habiller et ton voisin t'aidera. 0 Toilette. Six lavabos aux syphons rongйs par la rouille. 0 Cantine. 0 Cours. 0 Pause de midi. 0 Cours. 0 Repos. Et ainsi de suite, а l'infini. (пер. R. Pache)

О связи нулевой формы артикля с временной категорией пишет также Anscombre [1986], утверждая, что нулевая форма является «имперфектом имени»; как мы видим, переводчик выбрал именно нулевую форму артикля, а также имперфект для описания рутины в детском доме.

6. Номинативные предложения с временной парадигмой

Мы предлагаем теперь рассмотреть НП атрибутивного типа с временной парадигмой.

Нулевой артикль и атрибутивный тип НП

Опираясь на классификацию безглагольных фраз, установленную Lefeuvre [1999: 238-241], можно выделить НП с имплицитным субъектом с атрибутивной функцией, при которой часто употребляется нулевой артикль. Уточним, что структура НП может считаться собственно атрибутивной, когда именная группа употреблена с нулевым артиклем, а само НП может быть перефразировано при помощи бытийного глагола кtre. Типичным примером такого типа НП является их употребление с оценочной модальностью:

(14) Elle ne manquait pas d'ajouter que “зa lui йtait йgal de mourir”. Mensonge! (Mauriac, Thйrиse Desqueyroux)

И всегда добавляла, будто «ей всё равно, что придется умереть ». Какая ложь! Она ещё никогда так страстно не жаждала жить [...] (пер. Н.Немчинова, 1971)

Как отмечает Lefeuvre [1999: 238-241], имплицитное подлежащее сформулировано тут в контексте слева, то есть подлежащим здесь является высказывание чужой речи, маркированной кавычками. Таким образом, НП «[какая] ложь» квалифицирует тут высказывание персонажа: «Всё это было ложью» (“C'йtait un mensonge”), т.е. глагол существования может быть восстановлен в прошедшем времени -- как в русском, так и во французском языке (в имперфекте) -- а в настоящем времени в НП атрибутивного типа со значением оценки возможен как нулевой, так и неопределенный артикль:

(14') Elle ne manquait pas d'ajouter que “зa lui йtait йgal de mourir”. Un mensonge!

В (14') определенный артикль создает временной разрыв между высказываниями персонажей.

На данном этапе исследования отметим, что нулевая форма артикля позволяет воссоздать в тексте диалоговую ситуацию:

(14'') - Зa m'est йgal de mourir!

- Mensonge! (*Un mensonge!)

Нулевая форма артикля при этом является нормой [Lefeuvre, 1999: 238-341].

НП бытийного типа и организация временных форм

В нашем параллельном корпусе мы отметили ряд примеров, где употребление нулевого артикля невозможно, а настоящему времени НП в русском обязательно соответствует имперфект во французском:

(15) В этой квартире, видно, всё время менялись люди... Грязь! Несколько дней мыли всё, отмывали. (С. Алексиевич. Время секонд хэнд)

(15а) Visiblement, il y avait beaucoup de passage dans cet appartement... C'йtait d'une saletй ! Nous avons mis plusieurs jours а tout laver, а tout nettoyer. (пер. S.Benech)

(15б) Visiblement, il y avait beaucoup de passage dans cet appartement *0 Sale! /* Une saletй!/ * C'est sale. / Nous avons mis plusieurs jours а tout laver, а tout nettoyer.

(15в) Visiblement, il y avait beaucoup de passage dans cet appartement. Il y avait de la saletй partout.

Грязь здесь не выполняет атрибутивной функции по отношению к ситуации, описанной в контексте, и нулевой артикль тут невозможен. НП устанавливает с контекстом справа и слева причинно-следственную связь через сам факт существования чего-либо или кого-либо (см. перевод (15в):

1) можно сказать, что в квартире часто менялись люди, потому что [повсюду была] грязь.

2) Поскольку грязь была повсюду, мы всё долго мыли, отмывали. По всей видимости, во французском языке, связь предложения бытийного типа с контекстом слева не позволяет использовать НП, как мы видим из варианта перевода (б). Возможность чередования временных референциалов появляется, если мы распространяем НП именными группами:

15'. Грязь, пыль, вонь! Несколько дней мыли всё, отмывали.

15'a. Saletй, poussiиre, puanteur! Nous avons mis plusieurs jours а tout laver.

Нулевой артикль становится возможным благодаря функции перечисления характеристик, типичных для «проходных» квартир (см. 3.1).

Выводы

Контрастивный анализ НП позволил нам увидеть, что тип связи НП разных семантических типов (назывные, бытийные, событийные и атрибутивные) с контекстом может быть маркирован при переводе на французский язык артиклем, в том числе и его нулевой формой. Использование нулевого артикля в НП имеет, как мы выяснили в результате анализа нашего корпуса, свои ограничения, которые можно объяснить, во-первых, организацией временных форм в контексте справа и слева от НП, а во-вторых, типом семантической связи, которую устанавливает НП с контекстом. Итак, НП со связью атрибутивного типа с оценочной модальностью, могут передаваться при переводе на французский нулевым артиклем, что обеспечивает тесную связь с контекстом; так, нулевой артикль позволяет воссоздать диалоговую связь между НП модальной оценки (Mensonge! Erreur!) и его имплицитным субъектом, тогда как определенный и неопределенный артикль создает временной разрыв НП с контекстом. В свою очередь, НП событийного типа могут передаваться в переводе НП как с артиклем, так и с его нулевой формой, создавая при этом соответственно эффект «замедления» или «ускорения» нарратива; по всей видимости, релевантен также критерий продолжительности события и его итеративности, маркируемой нулевой формой артикля, а также имперфектом.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

2. Валгина Н.С. Современный русский язык и синтаксис. М., 2003.

3. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980.

4. Cеливерстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.

5. Цейтлин Н.С. Субстантивные предложения в современном русском языке и их темпоральная характеристика. Л., 1972.

6. Artyushkina O. L'йcriture polyphonique et dialogique: une tentative de formalisation linguistique. L'exemple de la prose de Jurij Trifonov, Irina Grekova et Vasilij Suksin, habilitation а diriger des recherches, Universitй Jean Moulin, Lyon 3, 2019.

7. Anscombre J.-C. L'article zйro en franзais: un imparfait du substantif? Il Langue franзaise, n°72, 1986. C. 4-39.

8. Desclйs, J.-P., Guйntcheva Z. Rйfйrentiels aspecto-temporels: une approche cognitive appliquйe au franзais I Neveu F. et al., Congrиs Mondial de Linguistique Franзaise, 2010. C. 1675-1696.

9. Ernoult C. Aux traducteurs de poйsie et а leurs trиs rares йditeurs I Translittйrature, n3, 1992. C. 39-42.

10. Flament D. Linguistique et enseignement du FLE: De la thйorie а la pratique. Le cas de l'article zйro et de l'interrogation, видеозапись семинара.

11. Grevisse M. Prйcis de grammaire franзaise, Duculot (28e йdition) Paris, 1969.

12. Lefeuvre F. La phrase averbale en franзais, L'Harmattan, 1999. halshs-03145392

13. Lefeuvre F. Les nominalisations prйdicatives en discours Il Le Franзais Moderne - Revue de linguistique Franзaise, CILF (conseil international de la langue franзaise), 2014.

14. RoudetR. 1992. Les propositions nominales Il Linguistique et slavistique: mйlanges offerts а Paul Garde, dir. M. Guiraud-Weber et Ch. Zaremba, Aix-en-Provence, PUP, 1992. C. 43-57.

References

1. Arutjunova N.D. Predlozhenie i ego smysl [The sentence and its meaning]. Nauka, Moscow, 1976.

2. Valgina N.S. Sovremennyi russkij yazyk i sintaksis [Modern Russian language and syntax]. Vysshaya shkola, Moskow, 2003.

3. Russkayagrammatika [Russian Grammar]. Moscow, 1980.

4. Seliverstova O.N. Kontrastivnaya sintaksicheskaya semantika [Contrastive syntactic semantics]. Nauka, Moscow, 1990.

5. Cejtlin N.S. Substantivnye predlozheniya v sovremennom russkom yazyke i ikh temporal'naja kharakteristika. [Substantive sentences in contemporary Russian and their temporal characteristics] Leningrad, 1972.

6. Artyushkina O. L'йcriture polyphonique et dialogique: une tentative de formalisation linguistique. L'exemple de la prose de Jurij Trifonov, Irina Grekova et Vasilij Suksin [Polyphonic and dialogic writing: an attempt at linguistic formalisation. A study of the prose of Jurij Trifonov, Irina Grekova and Vasilij Shukshin], 2019.

7. Anscombre J.-C. L'article zйro en franзais: un imparfait du substantif? Langue franзaise, n°72, 1986, pp. 4-39.

8. Desclйs, J.-P., Guйntcheva Z. Rйfйrentiels aspecto-temporels: une approche cognitive appliquйe au franзais [Aspecto-temporal referents: a cognitive approach applied to French]. Neveu F. et al., Congrиs Mondial de Linguistique Franзaise, 2010, pp. 16751696.

9. Ernoult C. Aux traducteurs de poйsie et а leurs trиs rares йditeurs. [To the translators of poetry and their very few publishers] Translittйrature, n3, 1992, pp. 39-42.

10. Flament D. Linguistique et enseignement du FLE: De la thйorie а la pratique. Le cas de l'article zйro et del'interrogation. [Linguistics and the Teaching of EFL: from theory to practice. The case of the zero article and interrogation], video recording of the workshop.

11. Grevisse M. Prйcis de grammaire franзaise, Duculot (28e йdition) Paris, 1969.

12. Lefeuvre F. La phrase averbale en franзais [The averbal sentence in French], L'Harmattan, 1999.

13. Lefeuvre F. Les nominalisations prйdicatives en discours [Predicative nominalisations in discourse] Le Franзais Moderne - Revue de linguistique Franзaise, 2014.

14. Roudet R. Les propositions nominales [Nominal sentences] Linguistique etslavistique: mйlanges offerts а Paul Garde, Aix-en-Provence, PUP, 1992, pp. 43-57.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.