Русскoe уже и итальянское gia: сопоставительный анализ на основе параллельного корпуса

Исследование итальянского gia и русского уже на основе двунаправленного итальянско-русского параллельного корпуса в НКРЯ. Лингвоспецифические функции этих лингвистических TAM-маркеров, в которых присутствуют темпоральность, аспектуальность и модальность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.02.2023
Размер файла 30,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Русскoe уже и итальянское gia: сопоставительный анализ на основе параллельного корпуса

А. Бонола

Миланский католический университет, Италия

Аннотация

В настоящей работе предлагается корпусное исследование итальянского gia и русского уже на основе двунаправленного итальянско-русского параллельного корпуса в НКРЯ. Наша цель -- создать сопоставительный портрет и выделить возможные лингвоспецифические функции этих лингвистических TAM-маркеров, в которых присутствуют темпоральность, аспектуальность и модальность.

Кроме фазово-временного значения выделяются разные модальные значения, касающиеся предположений, общих знаний и различных степеней ожиданий; перечисляются процессы семантического расширения, интенсификация, фокусирование и некоторые метатекстуальные функции.

Среди результатов выделяется уменьшение модального компонента при переходе с русского на итальянский.

Ключевые слова: уже, giа; TAM-маркеры; сопоставительный анализ; русский язык; итальянский язык

Abstract

RUSSIAN UZHE AND ITALIAN GIА: A CONTRASTIVE ANALYSIS BASED ON A PARALLEL CORPUS

A. Bonola

Catholic University of Milan; abonola@gmail.com

This paper proposes a corpus study of Italian giа and Russian uzhe on the basis of the bidirectional Italian-Russian parallel corpus within the Russian National Corpus (RNC). Our aim is to create a contrastive description and to high-light language-specific functions of these linguistic TAM markers, in which tempo-rality, aspectuality and modality are present. In addition to temporality, we high-lighted modal meanings of presupposition, shared knowledge and varying degrees of expectation; we also outlined the processes of semantic expansion, intensification, focusing and metatextual functions.The findings include a reduction in the modal component in the translations from Russian into Italian.

Key words: uzhe; giа; TAM markers; contrastive analysis; Italian language; Russian language

В настоящей работе предлагается корпусное исследование итальянского giа1 и русского уже на основе двунаправленного итальянско-русского параллельного корпуса в НКРЯ (URL: https://ruscorpo-ra.ru/new/search-para.html?lang=ita). Наша цель -- создать сопоставительный портрет и выделить возможные лингвоспецифические функции этих лингвистических маркеров, традиционно классифицируемых как временные наречия и описываемых лексикографией как переводные эквиваленты.

Современные лингвистические исследования указывают, что и giа, и уже являются TAM-маркерами [см., например: Van der Auwe-ra, J., H. Filip, 2008], т.е. элементами, в которых присутствуют темпо-ральность, аспектуальность и модальность.

Что касается giа, обширное исследование К. Баццанеллы, изучившей частицу как в диахроническом, так и в синхроническом плане, сопоставляет ее с аналогичными лексемами в других романских языках и показывает, что модальные значения присутствуют уже в диахроническом предке итальянского giа, т.е. в латинском iam и сохраняются в сардинском, испанском и португальском, а также во французском и итальянском, тогда как в румынском они отсутствуют [Bazzanella et al., 2005].

В свою очередь, Е.В. Падучева включила русское уже в число слов, «у которых презумпцией описывается все их значение или основная часть значения. Это, например, слова даже, тоже, еще, уже, поять и многие другие. Рассмотрим фразу (3) Ребенок уже уснул. Одно из ее пониманий: `а) Ребенок должен был уснуть; б) Он уснул', причем компонент `Ребенок должен был уснуть', соответствующий значению слова уже, -- презумпция» [Падучева, 1977: 109].

В [Шимчук, Щур, 1999] уже толкуется так: «Указывает на событие, которое произошло или произойдет раньше, чем ожидал говорящий» как, например, в фразе «Брат уже спит». Это значит, что уже предполагает не только фазу, предшествующую настоящей (когда брат ещё не спал), но и ожидание, т.е. уже сигнализирует о том, что событие происходит раньше или позже, чем ожидалось, и поэтому является неожиданным. Отсюда ряд модальных значений с разными прагматическими функциями, как мы будем показывать в нашей работе. русский итальянский лингвистический

Далее перечислим основные функции маркеров уже и giа, иллю-стрируя их результатами нашего корпусного исследования: сначала анализируется базовое фазово-временное значение, указывающее на тривиальную шкалу времени, а потом разные модальные значения, когда уже и giа задают шкалу ожиданий говорящего.

1. Фазово-временное значение

Giа и уже прежде всего являются темпоральными фазовыми наречиями, указывающими на переход между фазами существования и продолжения состояния или процесса, обозначаемых глаголом [Auwera, 98: 25], т.е. на «разнообразие временных плоскостей и ступенчатость длительности по отношению к `предшествованию'» [Bazzanella, 2005: 51-52].

Актантная структура этого типа значения объясняется И.М. Богуславским [1996: 532] так:

Уже (P, t) =

(a) `в течение определенного времени ситуация Р [`Он спит'] не имела места'

(б) `можно было ожидать, что в момент t [в данном случае: `момент речи'] она будет продолжать не иметь места';

(в) `ситуация Р начала иметь место в t или раньше и сохраняется в t'

(1) Он уже спит.

В случае примера (1) уже имеет фазово-временное значение.

В фазово-временном значении уже и giа -- переводческие эквиваленты, как показывают примеры из параллельного корпуса с оригиналами как на итальянском, так и на русском языке:

(2) E io ti dico che Dio vuole che ci siano, e certo son giа nella sua mente […].

(Umberto Eco, Il nome della rosa, 1980.)

Я скажу тебе: Господу угодно, чтобы были они, и истинно уже существуют они в Его помысле […].

При настоящем времени глагола в (2) время события t предшествует моменту высказывания и продолжается в настоящем, а в прошедшем времени (3) фазово-темпоральное наречие уже или giа указывает на событие или состояние в момент времени t, предшествующий относительному времени t1.

(3) Trascorsi che furono sei mesi (t1) -- giа avevamo varcato i monti Fasani -- l'intervallo fra un arrivo e l'altro dei messaggeri aumentт a ben quattro mesi. (Dino Buzzati, I sette messaggeri, 1942.)

Так прошло полгода (t1) -- мы уже перевалили Фазаньи горы, -- и интервал между прибытием гонцов увеличился до четырех месяцев.

При отрицательных высказываниях русское уже соответствует итальянским piщ или ormai:

(4) Я уже и вообразить себе не могу, как воспринимается Пушкин без этого фона. (Лидия Чуковская, Записки об Анне Ахматовой, 1976.)

Non riesco neanche piщ a immaginarmi come si possa comprendere Puљkin fuori da questo contesto.

Фазово-временное употребление обнаруживает и аспектуальный компонент этих TAM-маркеров: в (5) из-за маркера giа итальянское прошедшее время (passato prossimo) является результативным, в то время как в русском языке результативное значение выражается совершенным видом глагола, а уже просто усиливает результативность.

(5) Studia moltissimo, vorrebbe diventare dottoressa: ma mia madre l'ha giа fidanzata con il fratello minore del cugino che avrei dovuto sposare io […].

(Francesca Caferri, Le musulmane a testa bassa, sospese tra due mondi // La Repubblica, 2018.)

Она очень много учится, хочет окончить университет, но мать уже обручила ее с младшим братом того кузена, за которого должна была выйти замуж я […].

С другой стороны, когда в русском тексте имеется несовершенный вид, то он может выражать общефактическое значение (6):

(6) Я уже тебе писала, что стараюсь заниматься все время до предела […].

(Виктор Ерофеев. Хороший Сталин, 2004.)

Ti ho giа scritto che mi sforzo di essere sempre impegnata al massimo […].

2. Модальное значение

Pазнообразие временных плоскостей, вводимых с помощью giа и уже, вызывает различные степени ожиданий, предположений, общих знаний [Bazzanella, 2005: 52], на основе которых образовываются разные модальные значения, в особенности при употреблении настоящего времени, как, например, в высказывании «Sono giа le 8» (уже 8 часов). Время высказывания и состояния совпадают, и уже или giа относятся к контрасту между ожидаемым (предполагаемым) и реальным временем и к соответствующей реакции говорящего (например удивлению или раздражению).

Несовпадение между ожиданием и реальностью встречается и в прошедшем времени:

(7) Сэм уже передвигался сам, слегка пошатываясь и поправляя очки, на одном из стекол которых успела появиться трещина. (Виктор Пелевин. Жизнь насекомых, 1993.)

Sam riusciva giа a muoversi da solo: barcollava leggermente mentre si aggiustava gli occhiali con una lente incrinata.

В (7) думали, что Сэм не передвигается, а он передвигался.

Е.В. Урысон [Урысон, 2007] предлагает анализ актантной структуры примеров, получающих не темпоральную интерпретацию3 и в которых обычно имеется трехактантный уже.

Высказывание

(8) Он уже написал две главы можно толковать темпорально, т.е. без контрастного выделения обстоятельства; тогда нет указаний на шкалу, и событие P противо-поставлено событию не P.

Наоборот, «не темпоральное толкование задает шкалу последовательных событий: ожидалось, что в описываемый момент он напишет меньше двух глав. Уже задает шкалу ожиданий. При трех-актантном уже на синтаксическом уровне уже относится к зависимому (х) предиката P (к дополнению или обстоятельству) и обычно стоит перед зависимым предиката или перед предикатом, если он выделяется контрастным ударением: Он уже написал v две главы» [Урысон, 2007: 533].

Ссылаясь на Богуславского [Богуславский, 1996: 534], Урысон заключает, что двухактантное уже указывает на тривиальную шкалу времени: событие произошло в момент времени t, более ранний, чем ожидалось, а трехактантное уже указывает на события, последовательно расположенные на шкале времени.

Таким образом, последовательность вводит градацию и, следственно, ожидание, по отношению к которому уже или giа сигнализируют преждевременность.

Приводим пример трехактантного уже вышеуказанного типа из нашего корпуса:

(9) Среди либералов было много выпивших уже на первом заседании. (Сергей Довлатов. Филиал, 1987.)

Tra i liberali molti erano ubriachi giа alla prima seduta.

3. Процессы семантического расширения

Анализ следующей группы примеров касается сферы модальности в широком смысле слова. В самом деле, фазовые значения в результате процессов семантического расширения приводят к развитию вторичных значений и прагматических эффектов. Вследствие этого темпоральная интерпретация ослабляется пресуппозициями,

Не темпоральные интерпретации характеризуют в особенности вариант уж. Как и Урысон, Левонтина приводит к заключению, что уж выражает идею превышения ожиданий, «вводит некую шкалу, относительно которой элементы множества упорядочены таким образом, что один из них занимает на шкале крайнее положение и обладает каким-то свойством большей степени»: Уж я-то это знаю vs. Я-то это знаю значит, что: «Другие, возможно, знают тоже, но обо мне это можно сказать совершенно точно […]» [Левонтина, 2008: 307].

Например, фазовое изменение можно интерпретировать пространственно, как изменение условий действия (не только времени, но и места):

(10) Poco sotto di lui, i campi illuminati del Country Club, giа su territorio […]

(Giorgio Faletti, Io uccido, 2002.)

Чуть ниже его дома, уже на территории Княжества […] виднелись освещенные площадки «Кантри клуба» […].

Расширение может быть также на концептуальном уровне [Бениньи, 2021]:

(11) Сегодня средний возраст материнства, по данным Росстата, 28,4 года -- пусть уже не юность, но однозначно пока еще молодость. (Мария Глушенкова. Последний оплот демографии. Когда россияне становятся родителями // Коммерсантъ, 2018.)

Oggi, secondo i dati di Rosstat, l'etа media in cui si diventa madri и 28, 4 anni: non proprio l'adolescenza, quindi, ma in ogni caso un'etа ancora giovane.

В этом случае в нашем корпусе выделяется некая асимметрия, потому что при этом типе семантического расширения русский уже переводится не итальянским giа а proprio (см. Пример 11), и в некоторых случаях ничем не переводится.

Случаи концептуального семантического расширения совпадают с описанием русского уже/уж с метатекстовой (т.е. сформированной в предтексте) семантикой и шкалой, когда «oжидание касается не времени, а характеристик объекта или роли объекта в описываемой ситуации» [Урысон, 2007: 536], как в высказывании: «Это уж/уже не простенькая дорожка на пол, а ковер на стену».

В целом можно сказать, что семантически расширенные употребления giа и уже имеют конвенциональные импликатуры, и их функция -- вызывать инференции, такие как «быстрота», «внезапность», «неизбежность», «временная отдаленность» и другие. В таких случаях на уровне перевода мы чаще всего наблюдаем асимметрию переводческих эквивалентов, т.е. пропуски оригинального маркера в переводном тексте или прибавление в переводе отсутствующего в оригинале маркера. В рамках такой асимметрии понимается и употребление в переводе специализированных элементов: синтаксических оборотов (stare per для выражения предстоящих действий), наречий вроде итальянского sin (для выражения временной отдалённости) или русского ранее (для выражения предшествования или преждевременности) и некоторых других (см. §6). Приводим несколько примеров инференциального уже или giа из нашего корпуса.

-- Быстрота

(12) L'organo espiantato si pulisce pompando via tutto il sangue e se possibile si impianta entro un'ora. (Sara Lucaroni. I migranti per fuggire si vendono gli organi: ecco come funziona la tratta dell'orrore//L'Espresso, 2018.)

Трансплантируемый орган очищается, из него выкачивают всю кровь и, если это возможно, через час уже пересаживают.

-- Предстоящее действие или состояние

(13) La gatta fece per slanciarsi, poi considerт che erano in tre, e che erano mol-to piщ grandi di lei. (Bianca Pitzorno. La casa sull'albero, 1977.)

Кошка выгнула спину и хотела уже броситься на них, но потом сообразила, что аистов трое и к тому же они намного больше ее.

-- Преждевременность

(14) Ma forse in questo tsimtsum, in questo ritiro, in questa solitudine, diceva Diotallevi, c'era giа la promessa del tiqqun, la promessa del ritorno. (U. Eco, Il pendolo di Foucault, 1988.)

Однако, может быть, и в том tsimtsum, в том уединении, в одиночестве

уже содержалось, как утверждал Диоталлеви, обещание возврата.

-- Необратимость

(15) “Le rotaie debbono passare di lм, non c'и niente da fare” spiegт a mia madre. (Giovannino Guareschi. Mondo Piccolo, 1948-1953.)

-- Рельсы пройдут тут, с этим уже ничего не поделаешь, -- сказал он матери.

При отрицании инференция необратимости вызывается итальянским piщ, в то время как в русском тексте употребляется каноническое уже. Это подтверждается тем, что, если в итальянском тексте вместе с piщ использовано и giа, тогда последнее выражает исключительно преждевременность события по отношению к ожиданию говорящего:

(16) -- А что, они рано закрывают сегодня? -- За мной уже не пускали. -- Надо же… (В.Г. Сорокин. Очередь, 1985.)

-- Perchй, oggi chiudono presto? -- Dopo di me giа non facevano piщ entrare. -- Pur ci vuole…

Среди случаев асимметричности русского и итальянского языков надо отметить и ormai -- это специализированный маркер для вызывания инференции «необратимости» и «опоздания», в то время как русское уже является более многозначным, вызывая и инференцию «преждевременности»:

(17) По мнению Х. Роте, именно это обстоятельство обусловило в 1648 г. выход «Книги о вере», которая […] представляла собой уже разновидность религиозного учебника. (Наталья Гурьянова. Эсхатология Реформации в русском историческом процессе в XVII в., 2011.)

Secondo Hans Rothe, fu appunto questa circostanza a far sм che nel 1648 si pubblicasse il “Libro sulla fede”, […] che aveva ormai tutte le caratteristiche di un manuale dottrinale.

-- Временная отдаленность

Кроме возможности использовать неспециализированные слова уже/giа, в итальянском тексте инференция временной отдалённости вызывается маркером sin (18), а в русском еще (19).

(18) Sulla stampa la discussione era stata aperta sin dal 1962. (Giusеppe Boffa. Dall'URSS alla Russia, storia di una crisi non finita, 1995.)

Обсуждение в печати началось уже с 1962 года.

(19) Giа da piccola, Alison non amava i vestiti lunghi. (Francesca Caferri, Le musulmane a testa bassa, sospese tra due mondi // La Repubblica 2018.)

Еще маленькой девочкой Алисон не любила носить длинную одежду.

Что касается разницы между ещё и уже, по мнению Э. Шимчук и

М. Щур, оба слова обозначают преждевременность события или состояния по отношению к ожиданию говорящего, но при употреблении ещё, время события не образует единого целого с тем временем, в котором мыслит себя говорящий, а при употреблении уже время события воспринимается как образующее единое целое с тем временем, в котором мыслит себя говорящий. [Шимчук, Щур, 1999: 62, 133]. От этого при употреблении ещё происходит инференция временной отдаленности событий.

В (20) такой оттенок теряется в итальянском переводе русского еще итальянским giа:

(20) Сами лондонцы уже привыкли к большому наплыву индусов (первую индуску я увидела ещё в аэропорту на паспортном контроле […]. (Сусанна Альперина. Лондонская волчица // Российская газета, 2006.)

Gli stessi londinesi sono giа abituati a una grande affluenza di indiani (il primo indiano l'ho visto giа in aeroporto al controllo passaporti).

4. Интенсификация и фокусирование

Среди случаев семантического расширения особенно часто встречаются интенсификация и фокусирование. Ушаков в своем словаре пишет, что уже является «усилительной частицей», и это правда, когда сфера действия не на предикате; но понятие «усиление» требует дальнейшей разработки.

Точное сопоставительное описание giа и уже как интенсификаторов и фокализаторов можно найти в [Бениньи, 2020], где детально анализируются некоторые конструкции типа [x COP уже/giа Y]: «Но всё это уже подробности» [Бениньи, 2020: 142].

Существенным является различие между функцией интенсификатора (касающегося семантико-пропозиционального уровня) и функцией фокализатора (действующего на метадискурсивном уровне) [Бениньи, 2020: 138].

Приведем пример интенсификации при наличии уже и giа, где говорящий считает, что Р -- это много.

(21) На радио я сотрудничаю уже десять лет. (Сергей Довлатов. Филиал, 1987.)

Collaboro con la stazione radio giа da dieci anni. В (21) количество лет больше, чем ожидается. Интенсификация и фокализация отмечаются и в [Урысон, 2007]

при описании трехактантного уже следующим образом: «Можно было ожидать, что объект Х не обладает признаком Р; объект Х обладает признаком Р; говорящий это подчеркивает»: Это уже прогресс.

5. Метатекстуальные функции

Типическая для итальянского giа функция -- метатекстуальное маркирование начала повествования в сочетании с употреблением имперфекта. И эта функция выполняется русским уже:

(22) Солнце уже шло на закат, в Нью-Джерси, свет косил из окна прямо на Алика, и он жмурился. (Людмила Улицкая. Веселые похороны, 1997.)

Il sole andava giа a tramontare nel New Jersey, la luce dalla finestra cadeva obliqua proprio su Alik, e lui strizzava gli occhi.

Итальянское giа может выполнять метатектуальную функцию маркирования начала рассказа вместе с вызыванием инференции дальновременности (как Жили-были в русском языке): “In Firenze fu giа un giovane chiamato Federigo…” (Жил-был во Флоренции молодой человек именем Федериго…). У русского уже нет аналогичной функции.

При метатекстуальной функции ссылка на заданную информацию giа может находиться перед прилагательным или существительным. Такое употребление есть и у русского уже:

(23) […] уже известный читателю капот. (Николай Гоголь. Шинель, 1842.)

La giа nota al lettore vestaglia.

Перед существительным giа обозначает или покойного человека, или его прежний, не актуальный в момент речи статус. В таких случаях переводческая симметрия giа-уже нарушается: Figlio del giа Mario Bianchi» (сын покойного Марио Бианки), “Il giа direttore” (бывший директор).

Употребление маркера giа в качестве слова-предложения в на-чале реплики -- исключительно итальянское. В таких случаях giа подтверждает то, что утверждалось собеседником. Русскими эквивалентами giа являются тогда выражения как право же, так, в самом деле, действительно и т.д.

(24) -- А те еще копаются, выбирают. -- Так… -- совсем ни с места…

(В.Г. Сорокин. Очередь, 1985)

-- E quelli pure frugano, scelgono. -- Giа… e non si fa un passo avanti...

Итоги

В заключение резюмируем данные, собранные на основе параллельного корпуса.

Исследование велось на материале итальянско-русского подкорпуса в НКРЯ, объемом 78 документов, 3 937 019 слов. Слово уже искалось в русском оригинале (найдено 69 документов, 3 984 вхождения) и в русском переводе итальянского оригинала (43 документа, 1 017 вхождений). Такое же исследование велось для итальянского giа, сначала в итальянском оригинале (43 документа, 637 вхождений) и затем в итальянском переводе русского оригинала (69 документов, 3 721 вхождение). Анализировались первые 200 вхождений в каждом подкорпусе. Здесь подведем только синтетические итоги, без статистической информации.

По отношению к фазово-временным значениям существует функциональная симметрия между уже и giа, которая отражается в практике перевода, т.е. фазово-темпоральному уже чаще всего со-ответствует итальянское giа, и наоборот.

Что касается нетемпоральных употреблений, в переводах с итальянского на русский в значительной мере прибавляется уже с модальным значением, при отсутствии giа в итальянском тексте; притом только в некоторых случаях это объясняется наличием в итальянском оригинале маркированных конструкций типа “и da… che” (уже Х…, как), с усилительным значением.

Пропуски итальянского giа в русском языке (51 из 200) в основном связаны с языковым системным фактором, т.е. с присутствием результативного совершенного вида, отсутствующего в итальянском языке; благодаря совершенному виду употребление результативного уже в русском тексте является лишним. С другой стороны, в итальянском переводе русское уже опущено 63 раза из 200 вхождений, и из этих пропусков только 10% касаются фазово-темпоральных значений, а остальные распределены по нетемпоральным модальным значениям, из которых около 50% -- интенсификаторы, а остальные -- экстенсионалы или метадискурсивы. Это значит, что при переходе с русского на итальянский модальный компонент текста снижается и только на небольшое количество вхождений может влиять и личный стиль переводчика.

Это согласуется с тем, что в переводах итальянских оригиналов на русский часто добавляется уже: 79 раз из 200 вхождений, почти всегда с нетемпоральным значением, за исключением 13 результативных употреблений, где уже усиливает результативность совершенного вида.

В некоторых случаях переводческая симметрия уже -- giа/piщ нарушается употреблением других языковых единиц. Эти случаи объясняются, с одной стороны, полифункциональностью маркеров уже, giа и, с другой стороны, присутствием итальянских и русских специализированных слов, передающих только отдельные значения широкой полисемии уже и giа, относящиеся в большинстве случаев к семантическому расширению основного, фазово-временного значения.

Инференции неожиданности, быстроты и удивления передаются русскими словами вдруг, сразу, и итальянским subito; временная отдаленность и преждевременность -- русскими впереди, бывало, до сих пор, заранее, ещё, и прежде, как было, ранее, с + род. п.); итальянским sin передаётся только временная отдалённость.

С функцией интенсификаторов и фокализаторов в нашем корпусе встретились русские: более чем, добрых, же, и, и без того, к тому же, мало того, а для итальянского языка -- proprio, certo, almeno, anche, e.

Следующие русские частицы и дискурсивные слова передают итальянское giа в функции подтверждения, отсутствующей среди функций русского уже: ага, да, действительно, ишь, как же.

Самый неожиданный результат нашего корпусного исследования -- это уменьшение модального компонента при переходе с русского на итальянский. Можно предположить, что объяснением этого факта может служить большее значение маркированного синтаксиса для выражения модальных функций в итальянских текстах, в то время как в русском тексте они передаются частицей уже. Некоторые примеры нашлись в нашем корпусе, но для статистического подтверждения такого объяснения нужно провести исследование на материале значительно большего объема.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.

2. Левонтина И.Б. Загадки частицы уж // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2008. № 7 (14). C. 306-310.

3. Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. 1977. № 8. C. 91-124.

4. Урысон Е.Б. Уже и уж: вариативность, полисемия, омонимия? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конфренции «Диалог 2007». М., 2007.

5. Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц. Берлин, 1999.

6. Bazzanella C., Bosco C., Calaresu E., Garcea A., Guil P., Radulescu A. Dal latino iam agli esiti nelle lingue romanze: verso una configurazione pragmatica complessiva // Cuadernos de Filologмa Italiana. 2005. 12. P. 49-82.

7. Benigni V. Иto uћe meloиi, da avverbio fasale a intensificatore. Il caso di uћe // Studi Slavistici. 2020. 17/2. P.131-155.

8. Squartini M. The pragmaticalization of already in Romance: From discourse grammar to illocution. // Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Roman Languages. C. Ghezzi, P. Molinelli (eds.), Oxford, 2014.

9. Van der Auwera J. Phasaladverbials in the languages of Europe // J. van der Auwera, У. Baoil, D.P. (eds.) Adverbial constructions in the languages of Europe. Berlin, 1998.

10. Van der Auwera, J., Filip H. (Tense), aspect, mood and modality: An imperfect 2008 state of the art report // Unity and diversity of languages. P. van Sterkenburg (ed.). Amsterdam, 2008.

REFERENCES

1. Boguslavskiy I.М. Sfyera deystviya leksicheskikh edinits. [The scope of lexical units] Moscow, 1996.

2. Levontina I.B. Zagadki chastitsy uzh [Mysteries of the particle uzh]. Kompyuternaya lingvistika i intellektualnyye tekhnologii. 2008. № 7 (14). C. 306-310.

3. Paducheva Е.В. Ponyatiye prezumptsii v lingvisticheskoy semantike [The concept of presupposition in linguistic semantics]. Semiotika i informatika. 1977. № 8. C. 91-124.

4. Uryson E.B. Uzhe i uzh: variativnost, polisemiya, omonimiya? [Uzhe and uzh: variability, polysemy, homonymy]. Kompyuternaya lingvistika i intellektualnyye tekhnologii. Trudy mezhdunarodnoy konferentsii “Dialog 2007”. Мoscow, 2007.

5. Shimchuk И., Shchur М. Slovar russkikh chastits [Dictionary of Russian particles]. Berlin, 1999.

6. Bazzanella C., Bosco C., Calaresu E., Garcea A., Guil P., Radulescu A. Dal latino iam agli esiti nelle lingue romanze: verso una configurazione pragmatica complessiva. Cuadernos de Filologмa Italiana. 2005. 12. P. 49-82.

7. Benigni V. Иto uћe meloиi, da avverbio fasale a intensificatore. Il caso di uћe. Studi Slavistici. 2020. 17/2, P.131-155.

8. Squartini M. The pragmaticalization of already in Romance: From discourse grammar to illocution. Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Roman Languages. C. Ghezzi, P. Molinelli (eds.), Oxford, 2014.

9. Van der Auwera J. Phasal adverbials in the languages of Europe. Adverbial constructions in the languages of Europe. J. van der Auwera, У. Baoil, D.P. (eds.). Berlin, 1998.

10. Van der Auwera, J., Filip H. (Tense), aspect, mood and modality: An imperfect 2008 state of the art report // Unity and diversity of languages. P. van Sterkenburg (ed.). Amsterdam, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Смысл и значение инфинитивов, способных выражать темпоральность. Временной континуум русского инфинитива. Синтаксические показатели времени. Категория вида и темпоральность присубстантивных инфинитивов. Семантический и лексический аспект темпоральности.

    дипломная работа [91,8 K], добавлен 27.08.2011

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Вопросы грамматики русского языка. Написание слов, в которых присутствуют корни с чередующимися гласными. Приставки раз(рас) и роз(рос), их правописание. Употребление дефиса после приставок. Случаи употребления букв Ы, Э, Ю, Я после шипящих и Ц.

    презентация [188,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Место русского языка в лингвистических системах. Лексикология русского языка: омонимия и паронимия, синонимия и антонимия. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Современные орфоэпические нормы. Морфология и синтаксис.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Исследование лексико-фразеологического корпуса неофициальной жаргонной речи студентов Томского государственного университета. Анализ этимологии и толкование отдельных жаргонных единиц. Выявление источников пополнения и образования студенческого жаргона.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 20.01.2012

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.

    реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Нынешняя реформа по упрощению русского языка уже третья по счету в этом веке. Каждая принесла значительные изменения в правописании. Исследование нового свода правил правописания русского языка и анализ возможных трудностей в обучении школьников.

    доклад [11,5 K], добавлен 24.02.2008

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Содержательное наполнение терминов "язык" и "речь". Изучение речи в современной лингвистике. Понятие языковой и речевой личностей. Речевой портрет как форма лингвистического исследования. Лексикон, тезаурус и прагматикон русского и английского лицеистов.

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 19.02.2010

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Проблема взаимодействия языка и мышления в рамках лингвистических исследований в публицистике. Характеристика подходов к пониманию концепта "свобода", позволяющего идентифицировать некоторые особенности менталитета американского и русского народов.

    статья [19,6 K], добавлен 23.07.2013

  • Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".

    статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.