Особливості вживання та способи перекладу англійських параметричних прикметників на позначення загального малого розміру (на матеріалі фільмів каналу BBC "The Blue Planet" та "Life")
Розгляд проблеми адекватного перекладу та вибору лексичної відповідності з широкого ряду синонімів, що входять до лексико-семантичної групи параметричних прикметників. Індуктивний та дедуктивний методи для узагальнення відібраного мовного матеріалу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.02.2023 |
Размер файла | 48,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Білоцерківський національний аграрний університет
Особливості вживання та способи перекладу англійських параметричних прикметників на позначення загального малого розміру (на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”)
Наталія Береговенко
Наталія Демченко
Наталия Береговенко, Наталия Демченко
Особенности применения и способы перевода английских параметрических прилагательных для обозначения общего малого размера (на материале фильмов канала BBC “The Blue Planet” и “Life”)
Аннотация
переклад лексичний параметричний прикметник
Научная новизна статьи заключается в том, что, несмотря на значительные достижения отечественной и зарубежной лингвистики в изучении английских параметрических прилагательных, проблема их полевой семантики с достаточно широким диапазоном лексической сочетаемости до сих пор остается недостаточно изученной. Поэтому в данной работе освещается проблема адекватного перевода и выбора лексического соответствия из широкого ряда синонимов, входящих в лексико-семантическую группу параметрических прилагательных. Новым также является и материал исследования - англоязычные фильмы и их устный синхронный перевод, который фиксировался нами в письменной форме. Основным методом исследования является комплексный переводоведческий; также используются индуктивный и дедуктивный методы для обобщения отобранного языкового материала и вывода новых положений на основе общеизвестных. Выводы. Параметрические прилагательные микрополя для обозначения малого общего размера small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight воспроизводятся при переводе адекватно. В отличие от других параметрических прилагательных этого же микрополя, small и tiny употребляются с большим количеством компаративных структур. В основном замечено использование таких лексико-грамматических трансформаций при переводе, как замена слова одной части речи на слово другой (номинализация, адвербализация), лексическая (контекстуальная) замена, смысловое развитие, антонимический перевод.
Ключевые слова: параметр, прилагательное, перевод, семантика, фильм, переводческие трансформации.
Peculiarities of use and methods of translation of english adjectives of dimension to denote the general small size (based on the films of the BBC channel “The Blue Planet” and “Life”)
Nataliia Berehovenko, Nataliia Demchenko, Bila Tserkva National Agrarian University
Abstract
Peculiarities of use and methods of translation of English adjectives of dimension to denote the general small size (based on the films of the BBC channel “The Blue Planet” and “Life”). Aim of investigation. This scientific research aims to describe English adjectives of dimension to denote the general small size and ways to reproduce them in Ukrainian and Russian based on BBC films “The Blue Planet” and “Life”. The main research methods are a complex translation, inductive and deductive methods for generalization of the selected language material and derivation of new provisions on the basis of well-known ones. In addition, the method of continuous sampling was also used - to form the body of the studied material; method of comparative and translation analysis of original texts and translations and contextual analysis; method of linguistic description - for direct study of the phenomenon in the text, systematization and generalization of adjectives of dimension translation features. The scientific novelty of the article is that, despite the significant achievements of domestic and foreign linguistics in the study of English adjectives of dimension, the problem of their field semantics with a fairly wide range of lexical compatibility still remains insufficiently studied. Therefore, this study highlights the problem of adequate translation and selection of a lexical equivalent from a wide range of synonyms that are part of the lexical and semantic group of adjectives of dimension. Also new is the research material - English-language films and their simultaneous interpretation, which we recorded in writing. Conclusions. Thus, adjectives of dimension of the micro field to denote the small overall size such as small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight are translated in an appropriate way. Unlike other adjectives of dimension of the same micro field, small and tiny are used with a large number of comparative structures. Adjective of dimension small is often combined with collective nouns and words meaning representatives of flora and fauna. In contrast to the above- mentioned adjectives, adjective of dimension tiny has a wider range of equivalents, lexical and grammatical transformations are rarely used in its translation. In addition, the article identifies differences in the structures of the conceptual space of English adjectives of dimension to denote the general small size. Besides this, the basic stylistic and semantic differences between English adjectives of dimension that belong to the same micro field are established. The main methods and translation techniques of the adjectives of dimension to denote the general small size from English into Ukrainian and Russian are determined. The use of such lexical and grammatical transformations in translation as replacement of a word of one part of speech with a word of another (nominalization, adverbialization), lexical (contextual) replacement, semantic development, antonymous translation is mostly noticed.
Keywords: dimension, adjective, translation, semantics, film, translation transformations.
Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв'язок із важливими науковими та практичними завданнями
Основними формами існування матерії є час, рух та простір. Параметричність є однією з фундаментальних якостей останнього. Люди різних національностей завжди усвідомлювали різницю у розмірах осіб та предметів і відчували потребу передати її у своєму мовленні. З'являлися відповідні лексичні одиниці, які були покликані якнайточніше пояснити розмір кого- або чого-небудь. Мовні одиниці зі значенням величини є, очевидно, однією з найдавніших лексичних груп будь-якої мови Arhelyuk V.V. Prykmetnyky rozmiru v suchasnij anglijs'kij movi [Adjectives of dimension in modern English]: avtoref. dy's. ... kand. filol. nauk: 10.02.04, Chernivtsi, 1999, P. 213 [in Ukrainian].
Актуальні питання суспільних наук та історії медицини. Спільний українсько-румунський науковий журнал. (АПСНІМ), 2021, № 1 (29), Р. 69-73..
Сучасний етап розвитку лінгвістики характеризується посиленою увагою до системного аналізу та структурування лексичного складу мови, зокрема назв розміру. Праця присвячена дослідженню параметричних прикметників в англійській мові та способів їх перекладу на українську та російську мови на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”. Під поняттям “параметричні прикметники” ми розуміємо прикметники, які означають великий чи малий розмір предметів та об'єктів навколишнього світу.
Параметричним прикметникам присвячена низка праць у вітчизняних мовознавчих студіях. Дослідження прикметників розміру здійснювалося не тільки на матеріалі різних мов (української, російської, англійської, німецької, давньогрецької та інших), але й в різних аспектах, як-от: 1) їх структурно-семантичних особливостей (Архелюк В.В., Гумовська Г.Н., Дзеньдзюра Н.І., Жукова В.В., Кривченко Е.Л., Любкін В.В., Маргалітадзе Т.Д., Рудик Т.З., Соколова В.М., Соловйова О.В., Стальмашевська Е.В., Хавкіна О.М., Шрамм А.Н., Щебликіна Т.А., Givon T.); 2) їх парадигматичних особливостей (Архелюк В.В.); 3) синтагматичних особливостей (Архелюк В.В., Левицький В.В., Сергєєва Е.Н., Beard R., Bolinger D.); 4) в типологічно-зіставному аналізі (Кшановський О.Ч.); 5) сполучуваності таких прикметників у когнітивному аспекті (Андрусь А.Ф., Архелюк В.В., Афанасьєва Т.В., Бистрова Л.В., Гумовська Г.Н., Пахолок Г.М., Соловйова О.В.); 6) синонімія та антонімія (Аксьонова-Пашковська Г.В., Бублик О.В., Денисова С.П., Олівер Е., Харитончик З.А.); 7) компаративний аналіз (Зімон Г., Котнюк Л.Г., Kiefer F.); 8) кількісні параметри (Бистрова Л.В., Капатрук М.Д., Линник Т.Г.); 9) граматика (Вольф Е.М.). Незважаючи на значні досягнення вітчизняної та зарубіжної лінгвістики у вивченні параметричних прикметників та стале зацікавлення вчених ними, не розв'язаною й досі залишається низка проблем. Так, проблема польової семантики прикметників з їх широким діапазоном лексичної сполучуваності належить до недостатньо вивчених, хоча вони активно вступають в синонімічні та антонімічні зв'язки та відношення. Крім того, недостатньо висвітлена проблема адекватного перекладу та вибору лексичного відповідника з широкого кола синонімів, які входять до лексико-семантичної групи параметричних прикметників. Це зумовлено тим, що синоніми нерідко характеризуються тільки незначними семантичними і стилістичними відмінностями, про які зазвичай не здогадуються люди, що вивчають англійську мову, але які обов'язково потрібно знати перекладачеві, щоб зробити правильний вибір варіанта перекладу Karaban V.I., Mejs Dzh. Teoriya i praktyka perekladu z ukrayinskoyi movy na anglijsku movu [Theory and practice of translation from Ukrainian into English], V.: Nova Kny'ga, 2003, P. 608 [in Ukrainian]..
Актуальність нашого дослідження визначається спрямуванням сучасних лінгвістичних студій до вирішення проблем, пов'язаних з мовною картиною світу. На лінгвістичному ґрунті актуальним залишається спеціальне вивчення прикметників величини у перекладознавчому аспекті, а також визначення їх функціональних характеристик.
Мета наукової розвідки - описати англійські параметричні прикметники на позначення загального малого розміру та шляхи їх відтворення українською та російською мовами на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”.
Мета цієї праці зумовлює вирішення таких завдань: визначити місце прикметників величини на позначення загального малого розміру у лексичній системі англійської мови та виявити особливості їх вживання; окреслити основні способи відтворення англійських параметричних прикметників на позначення загального малого розміру засобами інших мов (українською, російською); здійснити дистрибутивний аналіз, тобто проаналізувати основні тенденції сполучуваності досліджуваних прикметників.
Методи дослідження
Аналіз параметричних прикметників здійснений із застосуванням комплексного перекладознавчого, індуктивного та дедуктивного методів для узагальнення відібраного мовного матеріалу та виведення нових положень на основі загальновідомих; методу суцільної вибірки - для формування корпусу досліджуваного матеріалу; методу зіставного та перекладознавчого аналізу текстів оригіналу та перекладів й контекстуального аналізу; елементів кількісного аналізу - для визначення ступеня репрезентативності досліджуваного явища в фільмах каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”; методу лінгвістичного опису - для безпосереднього дослідження явища в тексті, систематизації та узагальнення особливостей перекладу параметричних прикметників.
Матеріал дослідження був дібраний методом суцільної вибірки із двох фільмів каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”, які відповідно складаються із восьми та десяти серій по сорок п'ять хвилин кожна та їх перекладу, з яких виокремлено 1500 прикладів. Для відстеження витоків і специфічних рис та подальшого розвитку явища ми зверталися до етимології вказаних одиниць.
Наукова новизна праці полягає в тому, що це перше дослідження параметричних прикметників у вітчизняній англістиці, висвітлене у перекладознавчому аспекті. Крім того, визначено місце прикметників величини у лексичній системі англійської мови та виявлено особливості їх вживання, окреслено основні способи відтворення та причини залучення перекладацьких трансформацій, схарактеризовано основні класифікації параметричних прикметників та здійснено дистрибутивний аналіз. Новим є матеріал дослідження - англомовні фільми та їхній усний синхронний переклад, який ми зафіксували у письмовій формі . Перекладознавчий аспект розглянуто з погляду множинності текстів перекладу. Вперше проведено цілісний аналіз та встановлено особливості відтворення англійських параметричних прикметників.
Виклад основного матеріалу
Поняття розміру, що лежить в основі досліджуваної лексико-семантичної групи (далі ЛСГ) параметричних прикметників, відноситься до числа найважливіших категорій буття, що характеризує явища та предмети реальної дійсності. Будь-яка діяльність людини, її існування здійснюється в рамках певного простору і часу. Тому не викликає подиву той факт, що пізнавальна категоризація цих понять є досить важливою і спрямована на систематизацію даних про навколишнє середовище.
Беручи за основу класифікацію Т. Линник, ми розділили параметричні прикметники на мікрополя на позначення великого / малого загального розміру, великої / малої довжини, великої / малої висоти, великої / малої товщини, великої / малої ширини, великої / малої глибини. У нашій праці мова буде йти про параметричні прикметники на позначення малого загального розміру. Це мікрополе, порівняно з мікрополем на позначення загального великого розміру, представлено значно меншою кількістю номінацій. До синонімічного ряду “малий, невеликий” входять прикметники little та small. Останні, як це зазначається в багатьох дослідженнях, мають значні відмінності в емоційному плані, оскільки small - нейтральне слово і не має емоційного компонента, а отже, передає об'єктивну ознаку предмета, тоді як little - емоційно забарвлене і характеризує погляди мовця на певні предмети і виражає почуття людини щодо того чи іншого явища, предмета тощо Lynnyk T.G. Parametrychni prykmetnyky i yix stanovlennya [Adjectives of dimension and their formation], K.: Naukova dumka, 1982, P. 198 [in Ukrainian].. Відомий ведучий-натураліст Девід Аттенборо використовує цікаві порівняння. Як відомо, порівняння будується на мовній основі. У ньому два явища наближаються на основі знайдених загальних ознак з метою кращого розкриття одного за допомогою іншого. Причому наближення ці об'єктивно значущі і в той же час індивідуальні: вони відбивають особливе бачення світу. Вживаючи в художньому стилі порівняння, автор досягає творення образності: пояснення одного предмета або явища за допомогою іншого, подібного до нього, у якому потрібна авторові риса виступає дуже яскраво Oliver E.A. Prilagatel'nye so znacheniem razmera v sovremennom anglijskom yazyke (small, little, large, big, great) [Adjectives of dimension in modern English (small, little, large, big, great)]: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk: 10.02.04. L., 1954, P. 18 [in Russian].. Як правило, об'єкт порівняння співставляється із загальновідомими речами. Автор першотвору порівнює створіння з канцелярськими приладами - creatures smaller than a pin head (1а), з об'єктами навколишнього середовища та частинами тіла людини - it could drown in a drop, could sit comfortably on a finger tip (2а). Іноді трапляються порівняння з певними видами тварин чи комах - a million times smaller than T. Rex, smaller indeed than some insects (Life, II, 14:52). При відтворенні лексичної одиниці small залучаються лексико-граматичні трансформації. Так, у прикладі (2) small вживається двічі поспіль і, на нашу думку, щоб уникнути повторення слова перекладач у російському варіанті застосовує зміну слова однієї частини мови на слово іншої (номіналізація): small - размеры, а в українському перекладі перекладач використовує еквівалент крихітний.
Параметричний прикметник small часто вживається з компаративними структурами, іноді вказана одиниця супроводжується прислівниками підсилювальної семантики, як-от:
(1а) It's taken thousands of years to reach this size and it all began with creatures smaller than a pin head (Life, VIII, 34:03).
(1б) Аби досягти такого розміру знадобились тисячі років, а почалося усе зі створінь менших за головку шпильки (Життя, VIII, 34:03).
(1в) Понадобились тисячи лет, чтобы достигнуть таких размеров, а всё началось с существа размером с булавочную головку (Жизнь, VIII, 34:03).
(2а) The Brazilian pygmy gecko could sit comfortably on a finger tip, it's so exceptionally small that no other reptiles compete with it. It's so small that it has special problems with, for example, rain. It could drown in a drop (Life, II, 15:11 - 15:40).
(2б) Бразильський гекон-карлик може спокійно вміститися на кінчику пальця, він настільки маленький, що жодна рептилія не зрівняється з ним. Він настільки крихітний, що може втонути в дощовій краплі (Життя, II, 15:11 - 15:40).
(2в) Бразильский гекон может спокойно поместиться на кончике пальца, он меньше любой другой рептилии. Но размеры доставляют геккону другие проблемы. Например, дождь. Он может утонуть в дождевой капле (Жизнь, II, 15:11 - 15:40) A BBC / Discovery Channel: Life (series 1 - 10): Co-production series producer Martha Holmes, producer Michel Hanton, producer Rupert Barrington, Adam Chapman, Martha Holmes, Neil Lucas, Patrick Morris, Ted Oakes, narrated by David Attenborough, music composed by George Fenton, 2009 [in English]..
Ми зафіксували вживання small зі словами на означення природних явищ: tides - припливи у конструкції the more.... the smaller. Ми вважаємо, що в поданому прикладі має місце контекстуальна заміна, оскільки серед еквівалентів small такого відповідника немає. Переклад, на нашу думку, здійснено адекватно і повністю передає зміст речення. Напр.:
(3 а) So the more equatorial the location, the smaller the tides (BP, VII, 27:27).
(зб) Отже, чим ближче до екватора, тим слабші припливи (Планета, VII, 27:27).
(зв) Чем ближе к екватору, тем слабее приливы (Планета, VII, 27:27).
Прикметник little вживається у випадках, коли йдеться про невелику частку чогось (невелику кількість): little rest (BP, III, 22:28), little vegetation (Life, II, 21:21), little energy (49). Крім того, у прикладі (3б, в) застосовується заміна слова однієї частини на слово іншої (адвербалізація). Напр.:
(4а) It's travelling economy, wasting as little energy as possible as it glides through the waters of the tropics (BP, III, 06:08).
(4б) Подорожуючи до тропічних вод, він намагається витрачати як можна менше енергії (Планета, III, 06:08).
(4в) Он двигается грациозно, стараясь затрачивать как можно меньше енергии во время своего полёта в тропические воды (Планета, III, 06:08) A BBC / Discovery Channel: Blue Planet (series 1 - 8): Co-production series producer Alastair Fothergill, producer Alastair Fothergill, Andy Byatt, Martha Holmes, editor Martin Elsbury, cameraman Rick Rosenthal, narrated by David Attenborough, music composed by George Fenton, music performed by BBC concert orchestra, titles music sung by Magdalen College Choir, 2001 [in English]..
За загальною кількістю вживань лексем little та small мало чим відрізняються одна від одної. Але із значенням розміру конкретних фізичних об'єктів small вживається частіше за little. Крім цього, small часто вживається із збірними іменниками group (BP, VII, 45:35), harem (Life, X, 03:49), community (5), pod (BP, V, 45:10), crew (Life, I, 48:50), чим також відрізняється від little. Перекладається параметричний прикметник small, як правило, адекватно. Подекуди перекладач застосовує лексико-граматичні трансформації, як-от в прикладі (5б), де помітно застосування лексико-граматичної трансформації компресії (вилучення слів), напр.:
(5а) Chimpanzees in this small community of thirteen individuals use tools in a variety of ways (Life, X, 41:39).
(5б) Група шимпанзе, яка складається із тринадцяти мавп, використовує своє знаряддя праці по -різному (Життя, X, 41:39).
(5в) Эта небольшая семья из тринадцати шимпанзе используют орудие в самых разнообразных целях (Жизнь, X, 41:39) A BBC / Discovery Channel: Life (series 1 - 10)., op. cit..
В нашому матеріалі здебільшого small вживається зі словами на означення представників флори та фауни, а саме: fish (BP, VI, 05:11), crabs (BP, VI, 12:47), minkes (BP, IV, 37:03), plants (BP, V, 13:40), ringed seal (BP, IV, 12:27), primates (Life, X, 17:01), ants (Life, VI, 43:10), dogfish sharks (BP, VII, 17:40), anemones (BP, V, 06:00). Головним еквівалентом до слова small здебільшого виступає прикметник маленький (невеликий), втім, використовуються і інші відповідники, як-от: в російській мові стосовно розміру риби: the clownfish, a small resident (Life, IV, 35:52) - “рыба-клоун, мелкий обитатель ' (Жизнь, IV, 35:52), в українській мові часто використовується відповідник крихітний. Напр.:
(6а) Although, these polyps look like small anemones, they're about to change into something else (BP, V, 06:00).
(бб) Хоча ці поліпи схожі на крихітні актинії, вони скоро перетворються на щось інше (Планета, V, 06:00).
(бв) Эти крошечные полипы напоминают актинии, они готовы превратиться в нечто другое (Планета, V, 06:00) A BBC / Discovery Channel : Blue Planet (series 1 - 8)..op. cit. Havkina O.M. Dopomizhni mikropolya zagal'nogo polya parametry'chnosti v ukrayins'kij movi [Auxiliary microfields of the general field of parametricity in the Ukrainian language], Visny'k Prykarpatskogo nacional'nogo un-tu im. V. Stefanyka [Bulletin of Precarpathian National University named after V. Stefanyk], Ivano-Frankivs'k, 2007, P. 253 [in Ukrainian]..
Аналіз little та small з погляду їх вживання з релевантними в полі розміру семантичними класами іменників засвідчує, що при поєднанні з назвами осіб little вживається частіше, коли набирає додаткового оцінного характеру, а small - тоді, коли комбінується сема “розмір” з семою “вік”. Прикметник small також частіше за little позначає розмір неживих предметів, зокрема частин тіла. За спостереженням багатьох дослідників, small вживається здебільшого тоді, коли необхідно наголосити на малому розмірі предмета чи створіння, коли ж просто констатується факт незначної його величини, вживається little. Інколи можлива взаємозаміна little на small при наявності емоційно та стилістично нейтрального контексту. Але, як зазначає В.І. Шаховський, заміна неможлива, коли наявний контекст, який конкретизує малий розмір предмета, в цьому випадку вживається лише small.
Параметричний прикметник tiny характеризується найбільшою семантичною близькістю до центральних слів мікрополя small та little з групи периферійних слів. Він може позначати вік, важливість чого-небудь, може виражати інтенсивність прояву при поєднанні зі словами, що називають звуки, вказувати на обсяг і найголовніше - tiny, порівняно з попередніми прикметниками, передає значення найекспресивніше.
Помітною є тенденція його вживання з великою кількістю компаративних структур, що притаманне і досліджуваному раніше прикметнику small. Для tiny характерними є такі порівняння, як tiny shrimp are no bigger than grains of rice (BP, VI, 18:15), tiny frog, only the size of a fingernail (Life, I, 36:17), tiny algae much smaller than a pinhead (6). Інколи у порівнянні можуть вказуватися метричні характеристики об'єкта, як-от: tiny jellyfish less than 3 millimetres (BP, V, 06:17). Переклад таких структур може відбуватися адекватно, на зразок: маленькі креветки розміром з рисове зернятко (Планета, VI, 18:15); крошечные раки-щелкуны размером с рисовое зёрнышко (Планета, VI, 18:15); невелика земляна жаба, розміром з ніготь (Життя, I, 36:17); крошечная лягушка, размером с ноготь (Жизнь, I, 36:17); маленькі медузи в діаметрі менше 3 мм (Планета, V, 05:32); маленькие медузы, их диаметр меньше 3 мм (Планета, V, 06:17). Інколи має місце контекстуальна заміна, що покращує переклад, оскільки реалії різних країн та мов відрізняються, тому в таких випадках перекладач повинен підібрати еквівалент згідно з реаліями та нормами своєї країни. Напр.:
(7 а) These are phytoplankton, tiny floating algae each much smaller than a pinhead (BP, V, 05:32).
(7б) Це -- фітопланктон, мікроскопічні водорості, що за розміром не більше за макове зернятко (Планета, V, 05:32).
(7в) Это -- фитопланктон, микроскопические водоросли, размером меньше булавочной головки (Планета, V, 05:32) A BBC / Discovery Channel: Blue Planet (series 1-8)..., op. cit. A BBC / Discovery Channel: Life (series 1-10)., op. cit..
Синонімічний ряд українських відповідників прикметника tiny є широким, на відміну від попередньо досліджуваних прикметників large та small. При відтворенні вказаного прикметника ми зустрічали такі еквіваленти як: в українській мові - маленький (Планета, VIII, 07:32), малесенький (Планета, II, 37:54).), найдрібніший (Планета, IV, 19:46), крихітний (Жизнь, IV, 05:32), невеличкий (Планета, II, 37:54); в рос. - крошечный (Жизнь, IV, 05:32), микроскопический (Планета, V, 17:49), мельчайший (Жизнь, IV, 46:15), маленький (Планета, VIII, 07:32), мелкий (Планета, IV, 19:46), малейший (Планета, II, 37:54). Напр.:
(8а) They feed on the tiniest creatures, including snapper eggs (Life, IV, 46:15).
(8б) А харчуються вони найдрібнішим планктоном, у тому числі й ікрою люциана (Життя, IV, 46:15).
(8в) А питаються они мельчайшим планктоном, в том числе и икрой люцыана (Жизнь, IV, 46:15)п.
З найбільш частотних слів периферії слід вказати на minute, microscopic, miniature, slight. Найближче за кількістю значень до tiny стоїть minute, яке може позначати кількість, вказувати на важливість, масштабність, оцінку особи. Менш виразно емоційність проявляється у рідковживаних microscopic та miniature. Microscopic вживається досить часто з іменниками, що позначають рослини, мікроорганізми, водорості, в той час як miniature тяжіє до слів, які означають розміри людей (особливо жінок), живих створінь. Напр.:
(9а) In fact, the damp sand is packed with microscopic life (BP,VII, 06:22).
(9б) Фактично, вологий пісок сповнений мікроорганізмами (Планета, VII, 06:22).
(9в) Но на самом деле, влажный песок кишит микроорганизмами (Планета, VII, 06:22).
Slight - емоційно нейтральне слово, вживається спорадично. У нашому матеріалі slight, так само як і його синонім minute виявляє надзвичайну сполучуваність зі словами, які означають коливання, рухи у воді: slight movements (BP, VII, 27:33) та minute movements (BP, VII, 36:14) - “найменші коливання' (Планета, VII, 27:33), “малейшие движения” (Планета, VII, 36:14). Miniature в матеріалі вживається зі словами, що означають тварин, наприклад, акул: miniature shark (BP, V, 38:04) - “мініатюрна акула” (Планета, V, 38:04), “миниатюрная акула” (Планета, V, 38:04), відтворюється адекватно. Напр.:
(10a) A fully formed miniature shark swims here (BP, V, 38:04).
(10б) Це повністю сформована мініатюрна акула (Планета, V, 38:04).
(10в) Это полностью сформировавшаяся миниатюрная акула (Планета, V, 38:04) A BBC / Discovery Channel: Blue Planet (series 1-8)., op. cit..
Висновки та перспективи подальших досліджень
Отже, параметричні прикметники мікрополя на позначення малого загального розміру small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight відтворюються при перекладі адекватно. На відміну від інших параметричних прикметників цього ж мікрополя, small та tiny вживаються з великою кількістю компаративних структур. Здебільшого помічено використання таких лексико-граматичних трансформацій при перекладі, як заміна слова однієї частини мови на слово іншої (номіналізація, адвербалізація), лексична (контекстуальна) заміна, смисловий розвиток, антонімічний переклад. Крім цього, small часто сполучається із збірними іменниками та словами, що означають представників флори, фауни. Багато сучасних дослідників зазначають, що параметричні прикметники small та little мають значні відмінності в емоційному плані, зауважуючи, що small є нейтральним та передає об'єктивну ознаку предмета, а little є емоційно забарвленим та передає скоріше почуття людини стосовно того чи іншого явища. На відміну від вище згаданих прикметників, tiny має ширший ряд відповідників, до того ж при його перекладі рідко застосовуються лексико-граматичні трансформації. Перспективним вбачається проведення порівняльного аналізу стилів Девіда Аттенборо з іншими авторами фільмів подібного жанру, виявлення особливостей вживання параметричних прикметників та способів їх перекладу, які залучаються для опису як живих, так і неживих істот, дослідження особливостей вживання та способів перекладу лексичних одиниць усіх мовних рівнів поля параметричності, а саме: іменників, дієслів; аналіз мікрополя середнього та однакового розмірів та з'ясування особливостей їх вживання в сучасній англійській мові.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Лексико-семантична система арабської мови. Прикметники в арабській мові, їх виділення та утворення. Парадигматичні відношення в мові, лексико-семантичне поле прикметників на позначення фізичного стану людини в їх аспекті. Основні підкласи прикметників.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 07.10.2014Інваріантні ознаки пасиву та механізм дериваційного процесу. Системні, семантичні, словотвірні та функціональні особливості віддієслівних прикметників. Своєрідність перекладу похідних та складених віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням.
курсовая работа [955,3 K], добавлен 03.03.2010Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Лексико-словотвірна синоніміка прикметників. Написання прикметників та їх словотвірна будова. Морфемна структури числівників та способи їх творення. Стилістичне вживання займенників та їх правопис. Способи творення та вживання прислівників. Правопис слів.
реферат [99,4 K], добавлен 10.01.2009Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.
курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Валентність та сполучуваність у лінгвістичних дослідженнях. Мова художньої літератури. Статистичні методи та прийоми у лінгвістиці. Лексико-семантичний аналіз сполучуваності прикметників "streitbar" з іменниками. Коефіцієнт взаємної спряженості.
курсовая работа [35,9 K], добавлен 23.08.2012Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Характеристика повних та коротких форм прикметників. Вираження синтетичними та аналітичними формами вищої і найвищої ступенів порівняння; порушення літературних норм їх вживання. Поняття присвійних, присвійно-відносних та відносних прикметників.
презентация [549,1 K], добавлен 06.11.2013Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011