Німецькі запозичення в українській архітектурній термінології

Лексико-семантичної диференціації німецьких запозичень в українській архітектурній термінології. Терміни-варіанти на матеріалі німецьких запозичень української архітектурної термінології, причини їх появи. Терміносистема архітектурної сфери, її склад.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.03.2023
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Німецькі запозичення в українській архітектурній термінології

German lexical borrowings in ukrainian architectural terminologi

Думанська Л.Б., старший викладач кафедри мовної підготовки Центру підготовки спеціалістів для зарубіжних країн Одеської державної академії будівництва та архітектури

Степанюк Г.М.,

приват-доцент кафедри мовної підготовки Центру підготовки спеціалістів для зарубіжних країн Одеської державної академії будівництва та архітектури

У статті описано та досліджено німецькі лексичні запозичення в українській архітектурній термінології. Вибір теми дослідження зумовлений практичними потребами суспільства, оскільки термінологія архітектури функціонує на сучасному етапі як цілком сформована мікросистема, яка вимагає подальшої роботи над упорядкуванням, стандартизацією та уніфікацією терміноодиниць. Об'єктом дослідження стали тлумачні та перекладні, загальні й термінологічні словники. Аналіз досліджуваного матеріалу здійснено переважно описовим методом, який реалізовано способами класифікації, лінгвістичного спостереження над функціонуванням термінів у лексикографічних та термінографічних джерелах. Простежено хронологію поширення німецьких запозичень на територію України. Наголошується, що вплив німецької мови на українську архітектурну термінологію відбувався протягом усього періоду її становлення та розвитку. У статті зроблено спробу лексико-семантичної диференціації німецьких запозичень в українській архітектурній термінології; проаналізовано терміни-варіанти на матеріалі німецьких запозичень української архітектурної термінології. Це спільнокореневі мовні одиниці з однаковим планом змісту, але з деякими відмінностями у плані вираження. Визначено причини появи термінів-варіантів в аналізованій термінології. Зібраний та опрацьований матеріал може бути задіяний при укладанні лексикографічних джерел, зокрема термінологічних, подальшому упорядкуванні сучасної української архітектурної термінології, що сприятиме підвищенню статусу термінології архітектури в суспільному житті та забезпеченню належного рівня комунікації у даній науково-професійній галузі.

Ключові слова: німецькі запозичення, українська архітектурна термінологія, міжмовні контакти, архітектурний термін, історія мови, лексико-семантична диференціація.

In the article describes and explores of German lexical borrowing on the Ukrainian architectural terminology. The choice of the topic of our study is stipulated by practical needs of the society, since the architectural terminology functioning at the current stage is a completely formed microsystem, requiring further development of regularization, standardization and unification of the terminology items. The object of the study is focused on lexicons, translation dictionaries, uniform and terminology dictionaries. Analysis of the investigated material is performed mainly by descriptive method, conducted by means of classification, linguistic observation of terms functioning in lexicographical and terminographical sources. The chronology of spreading of German lexical borrowing on the territory of Ukraine was traced. It is emphasized that the influence of the German language on the Ukrainian language has continued and increased throughout the period of its formation and development. In the article of lexical-semantical differentiation of German lexical borrowing on the Ukrainian architectural terminology; terms-variants based on the German lexical borrowing on the Ukrainian architectural terminology analyzed. These are one-root units with the same form of content, but having some distinctions in the form of expression. Reasons for terms-variants appearing in analyzed terminology are defined. The collected and processed material can be involved in the process of compilation of lexicographical sources, specifically terminological, further regularization of modern Ukrainian architectural terminology, thus contributing to strengthening the status of architectural terminology in social life and to providing appropriate level of communication in particular scientific professional sphere.

Key words: German lexical borrowing, Ukrainian architectural terminology, interlingual contacts, architectural term, history of language, lexical-semantical differentiation.

Постановка проблеми. У сучасному вітчизняному термінознавстві проблема лексичних запозичень посідає одне з центральних місць. Актуальність цієї проблеми пояснюється соціальною значущістю термінологічних лексичних одиниць, які репрезентують концептуальні знання у спеціальних сферах спілкування та фіксують поступальний розвиток наукових знань. У складі української архітектурної термінології домінують терміни власномовного походження, оскільки «архітектурна терміносистема протягом усього періоду становлення і розвитку творилася на основі загальнонаціональної мови» [6, с. 281]. Однак значна кількість термінів у досліджуваній терміносистемі є лексичними запозиченнями, серед яких домінують термінологічні одиниці грецького та латинського походження. Проте, слід відзначити істотний вплив німецько-українських мовних контактів на формування та становлення української архітектурної термінології. На думку В. Акуленка, «значною мірою німецькому впливові українська мова завдячує тим особливим місцем, яке вона сьогодні займає в європейсько-американському мовному і культурному ареалі, де вона поєднує риси східноєвропейські з відчутними характеристиками мови центральноєвропейської» [1, с. 18]. На разі особливої уваги потребує опис та функціонування німецьких лексичних запозичень, зафіксованих у лексико-семантичній системі української архітектурної термінології.

Аналіз попередніх досліджень і публікацій. Питання впливу німецьких лексичних запозичень на українську мову завжди привертало увагу вітчизняних мовознавців. Учений І. Шаровольський досліджував фонетичні та морфологічні особливості германізмів в українській мові [16]; Д. Шелудько, аналізуючи німецькі запозичення, наголошував на посередництві польської мови [17]. О. Горбач [5], Ю. Бестерс-Дільґер [18], О. Пророченко [13] свої наукові розвідки присвятили етимології, періодизації поширення гер- мано-німецьких запозичень в українській мові, їхній звуковій, морфологічній та семантичній структурі. Наукова праця М. Рогаля присвячена дослідженню лексичних запозичень з німецької мови в українських літописах XVII - першої половини XVIII ст. [14]. Питанню методології вивчення німецьких запозичень в українській мові присвячено працю В. Акуленка [1]. Т Пиц об'єктом мовного аналізу обрав німецькі запозичення в українській літературній мові та її діалектах за період з кінця XVIII до початку XXI ст. в українських та закордонних публікаціях у статті «До історії дослідження німецьких запозичених слів в українській мові». На думку дослідника, « ... вивчення німецьких лексичних запозичених елементів в українській мові має свою історію здобутків і досягнень. ... Щоразу розширюється область їхнього аналізу: від пам'яток української мови попередніх віків до сучасної літературної мови (твори літератури, публіцистика, різні галузі науки і техніки), регіональних і соціальних діалектів» [12, с. 96 ].

Мовознавці О. Лисенко [10], Л. Боярова [4] досліджували адаптування німецькомовних термінів до фонетичних, морфологічних, словотвірних та лексико-семантичних систем української мови; окрім того, Л. Боярова здійснила порівняльний аналіз семантики спеціальних мовних одиниць у тлумачних словниках української та німецької мов [4]; у статті «Deutsche Lehnworter in der modernen ukrainischen Literatursprache» проаналізувала німецькі запозичення у діахронії та синхронії відповідно до періодизації українсько-німецьких мовних контактів [19]. Однак, незважаючи на значну кількість наукових праць у царині німецькомовних контактів, найменш дослідженими лишаються запозичення із німецької мови в українській термінології, зокрема архітектурній.

Постановка завдання. Метою наукової розвідки є дослідження української архітектурної термінології німецького походження; визначення ролі німецької мови у формуванні та розвитку української архітектурної терміносистеми. Реалізація поставленої мети передбачає розв'язання завдань: 1) дослідити лексико-семантичну систему німецьких запозичень, зафіксованих в архітектурних лексикографічних джерелах;

з'ясувати історичні причини появи німецьких лексичних компонентів в українській архітектурній термінології; 3) розглянути лексико-синтагма- тичний аспект німецькомовних запозичень.

Матеріалом дослідження послужили термінологічні одиниці на позначення архітектурних елементів, будівель та споруд різного призначення, фрагментів міської забудови, конструктивних прийомів, декоративних елементів, назв будівельних матеріалів, які зафіксовані у загальних і галузевих лексикографічних джерелах.

Мета та завдання наукової праці зумовили вибір методів дослідження: описовий метод, що уможливлює вибір лексем, їх класифікацію та систематизацію; зіставний метод, спрямований на вияв спільних та специфічних рис української та німецької мов; системно-функціональний метод; метод аналізу лексикографічних джерел.

Виклад основного матеріалу дослідження. Українська архітектурна термінологія має тривалу історію формування та розвитку, впродовж якої зазнавала впливу інших мов. Переважну кількість серед запозичених українських архітектурних термінів становлять грецизми (астрагал, баптистерій, гейсон, емпорій та ін.) та латинізми (бестіарій, біфорій, гемінус тощо). Проте до сучасного архітектурного термінофонду входять також лексеми з інших мов: французької - бастіон, бенуар, бювет, бюст, курдонер, цитадель тощо; англійської - бокс, вокзал та ін.; голландської - бон, ванта, кіпор тощо; іспанської - асулехос, клаустро та ін.; арабської - гарем, диван, кісва тощо; тюркського походження - барабан, гур- хана, кіш та ін.

Терміносистема архітектурної сфери поповнювалася також термінами німецького походження. На думку В. Акуленка, «.у даному випадку існує необхідність розглядати кожну з контактуючих мов у її реальному розвиткові у часі на певній території на тлі історії народів, іншомовного оточення, становлення ареалу в цілому» [1, с. 14 ]. Німецькі запозичення зафіксовано ще у мові східних слов'ян, куди потрапили із давньоверхньонімецької та готської мов. З другої половини ХІІІ ст. Україна переживала страшні часи руїни та знищення, коли разом із татарськими і північно-князівськими московськими набігами послаблювалися суспільно-політичні сили, спинялися прояви культурного життя, а матеріальні засоби нищилися. Разом з тим період існування Галицько-Волинського князівства протягом ХІІІ - XIV ст. позначився інтенсивним розвитком політичних, торгівельних та культурних зв'язків з німецькими землями. З другої половини X!V ст. внаслідок хвилі німецької колонізації Буковини та Галичини в Україні з'являється архітектура у готичному стилі. Стиль «готика», що панував у Західній та Центральній Європі в ХІІІ - XV ст. з гостроарочними формами склепінь перекриттів, отворів та особливими конструктивними засобами, надавав будовам більшої легкості. Орієнтація на готичний Захід прийняла особливе забарвлення, оскільки в добу готики в Україні працювало багато німецьких майстрів. «Другою помітною хвилею німецького лексичного впливу стало довголітнє перебування Галичини (з 1772 до 1918 рр.), Північної Буковини (з 1774 до 1998 рр.) і Закарпаття (частково вже з 1526 до 1918 рр.) під владою Австрії» [9, с. 19 ]. Під впливом цих факторів українська мова поповнилася значною кількістю німецьких слів, що засвоювалися переважно безпосередньо усним шляхом або через посередництво інших мов.

Німецькі запозичення представлені в українській архітектурній термінології у десяти лекси- ко-тематичних групах:

1) частини, елементи споруд та будівель: анкер «конструктивна металева або дерев'яна деталь», балка «несучий прямолінійний суцільний стрижень», бантина «горизонтальний стрижень у кроквах», больверк «дерев'яна підпірна стінка з крутою поверхнею», брандмауер «протипожежна глуха стіна, яка розділяє приміщення або будівлі», бруствер «вертикальна загорода бойового муру в оборонних спорудах», валганг «широкий хід на валові за бруствером», вальма «трикутний схил наметового або чотирисхилого даху», вімперг «гострокінцевий трикутний фронтон над аркою», галтель «планка, штукатурний перехід від стіни до стелі», гзимс «карниз під звисом покрівлі», данскер «частина оборонної башти замку», дах «верхня частина будинку», карниз «верхня частина стіни, антаблементу», кронштейн «прикріплена до стіни підпора з великим виносом», ригель «несуча балка, брус», фланк «короткий бік фортечної огорожі», шпиль «гострокінцеве завершення споруди» тощо [2; 15];

споруди та будівлі, їх комплекси: біржа «споруда для здійснення комерційних угод», блок «компактна група споруд у містобудівному утворенні», верк «окреме укріплення фортеці», воншпейхерхауз, вонштальхауз «сільський будинок», горнверк «допоміжна оборонна будівля», градирня «баштова споруда для охолодження води», гросраумхауз «житловий будинок з єдиним нерозчленованим простором», екзерциргауз «споруда для навчання солдат та верхової їзди», еренхоф «великий двір перед палацом», карнер «погребальна капела середньовічного часу», кірха «лютеранська храмова споруда», клостер «оточений фортечною стіною з баштами монастирський комплекс», кронверк «зовнішня оборонна споруда, що складається з одного бастіону і двох напівбастіонів», кроншпиць «сторожова вежа невеликих розмірів», рейтор «мала башта в готичній архітектурі», форт «оборонна споруда, фортеця», шпейхер «велика складська споруда» тощо [15]. німецькі запозичення архітектурний термін

типи приміщень: бальгауз «приміщення для гри в більярд», блок «приміщення з певними функціональними відмінностями», емпора «галерея на пілонах або колонах над бічною навою», еркер «частина споруди, що виступає за межі основного обсягу», зал «парадне приміщення для урочистих прийомів», ремтер «трапезна католицького монастиря», штубе «прямокутна велика кімната в сільському будинку» тощо [2; 11; 15];

назви будівельних матеріалів та виробів: бетоніт «штучний камінь, пористий бетон», блок «штучний або природний будівельний камінь чіткої форми», глазур «склоподібне покриття керамічних виробів», гольц-цемент «будівельний матеріал із суміші цементу із стружками або тирсою», кахель «облицювальна керамічна плитка», клінкер «дуже міцна, добре обпалена цегла», кросен «глинокам'яна маса», шифер «пресовані тонкі плити з азбесту і цементу», шпон «тонкий лист дерева для фанерування та інкрустації», штук «суміш вапна, мармуру або гіпсу і піску» тощо [11; 15];

елементи живопису та орнаментальні композиції: ампель «підвісна ваза в інтер'єрі», астверк «декоративний мотив із зображенням колючих гілок», бандельверк «орнаментальний мотив у вигляді переплетених стрічок», бешлагверк «орнаментальний мотив Північного Ренесансу в Німеччині», кройсфуга «хрестоподібна конструкція», лаубверк «декоративний мотив, наповнений пагонами та листами дуба, винограду, плюща», масверк «розвинений каркасний орнамент із переплетенням прямих і дугоподібних ліній», муфта «масивний декоративний елемент призматичної або циліндричної форми», ормушль «форма орнаменту у вигляді S-подібного завитка», ранкенверк «орнаментальна композиція, що відтворює мотиви переплетених гілок», фальтверк «декоративний мотив у готичній архітектурі», флехверк «орнаментальний мотив у середньовічному мистецтві», шнеркелі «прикраси металевих огорож, ґрат», штабверк «орнаментальний мотив в готичній архітектурі», штоф «декоративна тканина для опорядження приміщення» тощо [15];

технологічні процеси, прийоми, композиційні засоби: бергштрихи «коротенькі риски на топографічних картах», блокування «поєднання кількох будівель різного функціонального призначення в єдину компактну споруду», лесування «технічний засіб олійного живопису» тощо [11; 15];

елементи, форми садово-паркової архітектури: альпінарій «частина саду, квітника у вигляді кам'янистої гірки», рабатка «квітник незначної ширини» тощо [15];

елементи композиційної побудови: абрис «креслення, план, малюнок в лініях», масштаб «особливості композиційної побудови, пов'язані із співвідношенням розмірів споруди та її окремих частин», матриця «частина форми з негативним рельєфом», форпроект «виважений ескіз з обґрунтуваннями і аргументами задуму спорудження», шаблон «інструмент для формування архітектурного елемента» тощо [11; 15];

агентивні назви: майстер «фахівець, людина, яка досягла професіоналізму», маляр «спеціаліст, який займається фарбуванням споруд» тощо [11];

мистецькі напрями, стилі, течії: бідермеєр «художня течія в австрійському та німецькому мистецтві» тощо [2].

Слід зазначити, що у складі другої лексико-те- матичної групи «Споруди та будівлі, їх комплекси» значну кількість архітектурних термінів, запозичених з німецької мови, становлять номінації фортифікаційних споруд, їх частин, деталей: кронверк, валганг, бруствер, данскер, фланк, форбург, екзерциргауз, бірет, блокгауз, верк, гор- нверк тощо.

Термінам німецького походження притаманні гіперо-гіпонімічні зв'язки. Саме у вираженні таких відношень насамперед виявляється системний характер архітектурної термінології. Наприклад, архітектурний термін дах означає верхню частину будинку, яка складається з ого- роджувальної покрівлі і несучої частини у вигляді крокв, балок, ферм тощо. Гіперонім дах залежно від конструкції і матеріалів охоплює гіпоніми: утеплений дах, холодний дах, горищній дах, безго- рищній дах; залежно від форми охоплює 32 гіпо- німи: баньоподібний дах, вальмовий дах, чотирисхилий дах, вальмовий дах з козирком, двосхилий дах, зімкнений дах, дах із заломом, італійський дах, конічний дах, мансардний дах з фронтоном, наметовий чотирисхилий дах, пірамідальний дах, ромбоподібний дах, склепінчастий дах, сферичний дах, увігнутий дах тощо.

Термін німецького походження балка став основою для творення 113 двокомпонентних терміносполучень та 36 трикомпонентних, серед яких найчастіше зустрічаються моделі «прикметник + іменник»: анкерна балка, армована балка, армоцегляна балка, допоміжна балка, цвяхова балка, двосхила балка тощо; «прикметник + прикметник + іменник»: клепана металева балка, консольна защемлена балка, монолітна залізобетонна балка; «іменник + прикметник + іменник»: балка великого прогону, балка дверної перемички, балка параболічного окреслення тощо. Окрім того, архітектурні терміносполу- чення, утворені на основі німецьких запозичень, вступають у лексико-семантичні парадигматичні відношення антонімії: балка основна - балка допоміжна; синонімії: балка допоміжна - балка другорядна тощо.

Серед досліджуваних лексичних одиниць увагу привертають варіанти німецьких лексичних запозичень. На думку Л. Боярової, терміни-варі- анти - це «спільнокореневі мовні одиниці з однаковим планом змісту, що мають певні відмінності у плані вираження» [3; с. 46]. Найчисленнішими є фонетичні та словотвірні варіанти: баль- гауз - балгауз (нім. Ballenhaus); бантина - бан- тиця «горизонтальний стрижень у кроквах» (нім. Bandrute); бруствер - борствер «вертикальна загорода бойового муру в оборонних спорудах» (нім. Brustwehr); галтель - галтирь «планка, штукатурний перехід від стіни до стелі» (нім. Hohlkehl); гзимс - гзімс - ґзимс «кілька обломів, з'єднаних в одну форму; карниз»; кахель - кахля «облицювальна керамічна плитка» (нім. Kachel); кірха - кірка «лютеранська храмова споруда» (нім. Kirche); штук - стук «суміш вапна, мармуру або гіпсу і піску» (нім. Stucke); ормушль - орму- шель «форма орнаменту у вигляді S-подібного завитка» (нім. Ohrmuschel); бідермеєр - бідер- маєр «художня течія в австрійському та німецькому мистецтві» (нім. Biedermeier) тощо.

Варіантність лексем німецького походження в українській архітектурній термінології з'явилася внаслідок різних шляхів запозичення: безпосередньо з мови-продуцента або через посередництво інших мов, зокрема польської. За посередництвом польської мови в українську архітектурну термінологію проникло чимало німецькомовних слів: балка «брус, колода» - запозичено (частково через польське посередництво п. belka «брус, перекладина) з німецької мови; свн. Balke (двн. Balko, нвн. Balken) «балка» походить від західно-германського balkan [7; с. 128]; банта «перекладина, яка скріплює крокви в даху» - п. banta; через польську мову запозичено з німецької; п. Band «зв'язок» є похідним від дієслова binden «в'язати»; пор. нім. Bandrute «бантина» (з Band і Rule «прут»); брук «мостова, бруківка» через польську мову запозичено з середньонижньонімецької - xibruk - снн. Brugge «міст» споріднене з гол. Brug [7; с. 266]; буда «курінь, будка» - запозичено із середньоверхньонімецької мови очевидно через польську; п. buda (з XVI ст.); свн. Buode «курінь, хата» (нвн. Bude)» [7; с. 277]; гута «скляний завод, хата, курінь» - запозичення з польської мови; п. huta «скляний або металургійний завод», походить від двн. hutte, hutta (свн. Hutte) «хата, курінь, халупа; скляний або металургійний завод; нвн. Hutte [7; с. 628]; дах «ст. дахъ (з XVI ст.); п. dach - через польську мову запозичено з німецької; свн. Dach (нвн. Dach)» [8; с. 15] тощо. Значно менше німецької лексики запозичено в українській архітектурній термінології за посередництвом інших європейських мов, наприклад, чеської: ґрунт «верхній шар землі» - через старочеське посередництво запозичено з середньоверхньонімецької мови; свн. Grunt «дно, земля, фундамент» [7; с. 606] тощо.

В українській архітектурній термінології фіксуються слова, які запозичено німецькою мовою з інших мов, зокрема латинської, грецької, французької тощо: камін - нове запозичення з німецької мови; нвн. Kamin «вогнище, комин; глибока ущелина»; як і іт. Camino «камін, вогнище», походить з латинського Caminus «вогнище, піч, щілина вулкану» [8; с. 358]; капітель «горішня частина колони, пілястра або стовпа» - запозичено з латинської мови, можливо, за посередництвом німецької (нім. Kapitell) або італійської (іт. Capitello) [8; с. 373] тощо.

Висновки та перспективи подальших досліджень

Таким чином, дослідження німецьких запозичень в українській архітектурній термінології дозволило сформулювати висновки, що українська архітектурна термінологія протягом століть збагачувалася лексемами німецького походження. Зафіксовані в лексикографічних джерелах архітектурні терміни німецького походження є наслідком тривалих суспільно-історичних, політичних, культурних зв'язків та мовних контактів. Усі розглянуті німецькі запозичення адаптувалися до фонетичної, граматичної та лек- сико-семантичної систем української мови. Це підтверджується регулярністю вживання більшості термінів німецького походження, активною участю у процесах формотворення та словотворення, збагачення українських мовних конструкцій. Подальшою перспективою роботи вважаємо необхідність дослідити польські запозичення в терміносистемі архітектури.

Умовні скорочення

двн. - давньоверхньонімецьке

іт. - італійське

лат. - латинське

нім. - німецьке

нвн. - нововерхньонімецьке

п. - польське

свн. - середньоверхньонімецьке

снн. - середньонижньонімецьке

Список використаних джерел

Акуленко В.В. Німецький вплив на розвиток української мови: проблеми методології. Мовознавство. 1997. С. 12 - 19.

Безродний П.П. Архітектурні терміни: короткий російсько-український тлумачний словник. К., 2008. 264с.

Боярова Л.Г. Динамічна теорія норми в сучасній термінології. Українська термінологія і сучасність: зб. наук. пр. К., 2007. ВипУІІ. С. 43 - 49.

Боярова Л.Г. Німецькі запозичення в українській термінології. Лінгвістичні дослідження: Зб. наук. праць ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. Х., 2020. Вип. 52. С. 51 - 63.

Горбач О. Німецькі позичені слова в українській мові : Текст доповіді. Окремий відбиток. К., 1995. 24 с.

Думанська Л.Б. Французькі запозичення в українській архітектурній термінології. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2006. № 559. С. 281 - 284.

Етимологічний словник української мови: за ред. О. Мельничука. К., 1982. Т. 1.630 с.

Етимологічний словник української мови: за ред. О. Мельничука. К., 1985. Т. 2. 569 с.

Кочерган М.П. Німецькі запозичення в південно-західних говорах української мови. Мовознавство. 1997. С. 19 - 23.

Лисенко О.А. Освоєння німецькомовних запозичень в українській науково-технічній термінології. Дис. ... канд. філол. наук. Х., 1999. 170с.

Словник іншомовних слів: за ред. О. Мельничука. К., 1985. 776 с.

Пиц Т. До історії дослідження німецьких запозичених слів в українській мові. Українська мова. 2013. № 2. С. 84 - 99.

Пророченко О.П. Німецькі лексичні запозичення в лексико-семантичній системі української мови. Питання романо-германської філології та методики викладання іноземних мов, 1975. Вип.2 С. 81 - 85.

Рогаль М.С. Лексичні запозичення в українських літописах кінця XVII - першої половини XVIII ст. Дис. . канд. філол. наук. К., 1968. 266с.

Тимофієнко В. I. Архітектура і монументальне мистецтво: Терміни і поняття (словник). К., 2002. 472 с.

Шаровольський I. Німецькі позичені слова в українській мові. Зап. Київ. ін-ту нар. освіти. К., 1926 - 1927. Т. 1. С. 61 - 79. Т. 2. С. 27 - 44.

Шелудько Д. Німецькі елементи в українській мові. Зб. Комісії для дослідження історії укр. мови, I. К., 1931. С.1 - 60.

Besters-Dilger J. Deutsch-galizische lexikalische Sprachbeziehungen (mit besonderer Berucksichtigung der Austriazismen). Ethnoslavica: Festschrift fur Gerhard Neweklowsky zum 65. Geburtstag. Wien 2006. S. 29-42.

Boyarova L. Deutsche Lehnworter in der modernen ukrainischen Literatursprache. Galizien und die Galiziendeutschen (1914 - 1940): Interpretationen und Quellen im Kontext. 2018. P. 125 - 138.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.

    лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.