Особливості передачі англомовних заголовків українською мовою з урахуванням адресованості тексту (на матеріалі епізодів телесеріалів)

Переклад текстів заголовків сучасних телесеріалів з англійської мови на українську під впливом чинника адресата. Важливість проблеми адекватної передачі змісту англійських заголовків українською мовою з урахуванням характеристик цільової аудиторії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.03.2023
Размер файла 303,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Вищий навчальний заклад Укоопспілки

Полтавський університет економіки і торгівлі

Кафедра ділової іноземної мови

Особливості передачі англомовних заголовків українською мовою з урахуванням адресованості тексту (на матеріалі епізодів телесеріалів)

В. Іщенко, к. філол. н., доцент

С. Горбуньова, асистент

Анотація

У пропонованій статті обґрунтовано важливість проблеми адекватної передачі змісту англійських заголовків українською мовою з урахуванням характеристик цільової аудиторії. Джерелами дослідження стали назви епізодів двох сучасних телесеріалів («Надприродне» й «Бургери Боба») з погляду сприйняття їх потенційними реципієнтами. Загальний обсяг вибірки становить 564 заголовки.

На підставі аналізу було виокремлено такі категорії, до яких можна віднести наявні в обох проектах посилання та референси:

1) in-universe (назва епізоду спирається на персонажа, сюжетний хід, місце чи ситуацію в самій серії);

2) покликання на книгу, фільм, телешоу чи музичну композицію;

3) покликання на релігійні тексти;

4) використання сталих висловів, фразеологізмів, прислів'їв тощо;

5) покликання на побутові, історичні, географічні реалії та персоналії.

Аналіз фактичного матеріалу засвідчив, що, попри розбіжності в жанровій належності й цільовій аудиторії, творці обох телесеріалів мають тенденцію покликатися на видатні/популярні кінофільми, класичну літературу й сучасні музичні гурти та композиції. Більш ніж сторічна історія кінематографу дає змогу використовувати ці надбання для створення складних, багаторівневих «ігор» з глядачем, що, своєю чергою, потребує від нього доволі великого обсягу знань у цій галузі.

Зазначено, що на переклад тексту впливають характеристики адресата, тобто перекладач вибирає певні мовні засоби для передачі потрібної інформації залежно від того, кому адресовано текст.

Особливу увагу звернено на те, що мовна інтертекстуальна гра з адресатом є поширеною практикою в сучасному медіа-просторі. Саме тому творці будь-яких проектів орієнтуються на критичного, аналітичного адресата, здатного ідентифікувати «точки контакту» авторів з передбачуваним реципієнтом твору.

Результати аналізу свідчать, що переклад текстів заголовків з англійської мови на українську відбувається під впливом чинника адресата. Специфіка адресованості досліджуваних текстів полягає насамперед у врахуванні соціальних і психологічних особливостей передбачуваного реципієнта.

Ключові слова: заголовок, покликання, переклад, реципієнт, чинник адресата.

Annotation

The article substantiates that the current problems related to the translation of texts of various styles from English into Ukrainian, the problem of adequately transferring the content of English titles into Ukrainian, taking into account the characteristics of the target audience, are especially important.

The material of the study was the titles of episodes of two modern television series, “Supernatural” and “Bob's Burgers”, which were analyzed from the point of view of their perception by potential recipients. The main methods of research were: translational and comparative, contextological, elements of quantitative analysis.

In the process of analysis, we singled out the following categories to which the links and references present in both projects can be attributed:

1) in-universe (the name of the episode is based on a character, plot, place or situation in the series itself);

2) references to a book, film, TV show or musical composition;

3) references to religious texts, use of fixed expressions, idioms, proverbs, etc.;

4) the use of fixed expressions, idioms, proverbs, etc.;

5) references to everyday, historical, geographical realities and personalities.

The results of the analysis show that the translation of headline texts from English into Ukrainian is influenced by the addressee factor. The specifics of the addressability of the studied texts means taking into account the social and psychological characteristics of the intended recipient.

Keywords', addressee factor, headline, recipient, references, translation.

Вступ

Серед актуальних проблем, пов'язаних з перекладом текстів різних стилів з англійської мови на українську, особливо важливою є проблема адекватної передачі змісту англійських заголовків українською мовою з урахуванням характеристик цільової аудиторії.

Функційний підхід до перекладу тісно пов'язаний з вивченням правил відбору й використання мовних одиниць з метою впливу на свідомість та поведінку реципієнта або адресата, а отже, з «людським чинником у мові».

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідження особливостей перекладу заголовків та пов'язаних з ним лінгвістичних проблем представлено в працях вітчизняних (Іщенко, 2017; Карпчук, 2006; Костенко, Бєляєва, Сологор, 2019; Кузнєцова, 2021; Мачай, 2011; Овсієнко, 2020; Прокопенко, Рева, 2015) та зарубіжних дослідників (Щепилова, Сулейманова, Фомин, Водяницкая, 2017; Hyland, 2004; Karasik, 2014).

Питання, пов'язані з адресованістю тексту, тобто врахуванням стану, знань, складу розуму, належності до тієї чи тієї соціальної групи тощо тих, на кого розраховане мовлення (Воробьева, 1993, с. 18), є актуальними, оскільки за кожним текстом стоїть мовна особистість не тільки його продуцента, але й передбачуваного реципієнта. У широкому сенсі адресованість - це невід'ємна риса комунікації загалом. У більш вузькому розумінні адресованість можна розглядати як семантичний складник тексту, одну з його конститутивних особливостей (Воробьева, 1993, с. 11). Саме тому переклад будь-якого тексту не може бути повним без змалювання лінгвістичного «портрета» його передбачуваного адресата.

Образ читача, якому адресовано текст, характеризують за такими параметрами, як здатність адресата адекватно інтерпретувати текстову інформацію різних типів; відповідність інтерпретативної позиції одному з двох способів читання - базовому, практичному або критичному (аналітичному). Характер сприйняття тексту передбачуваним читачем - одномірний, лінійний з орієнтацією на єдність тексту, створену автором, або багатомірний і варіативний з орієнтацією на сприйняття тексту через установлення ієрархії його структурних частин, вимірів, рівнів, кодів тощо, що передбачає здатність «ідеального» адресата до оцінювання тексту (Воробьева, 1993, с. 157).

На процес перекладу тексту впливають характеристики адресата, тобто перекладач вибирає ті чи ті мовні засоби для передачі потрібної інформації залежно від того, кому адресовано текст. В. Колшанський стверджує: «...вживання мовної форми не може бути ні довільним, ані приблизним. Оскільки адекватність мовної конструкції та її зміст потребують вибору тільки таких форм і структур, які однозначно передають необхідні в конкретних умовах денотативні ознаки» (Колшанский, 2021, с. 101). Незважаючи на це, дослідження передачі англомовних заголовків українською мовою з урахуванням сприйняття їх потенційними реципієнтами залишається на сьогодні актуальним.

Отже, вивчення особливостей перекладу заголовків розкриває важливість впливу чинника адресата на вибір автором мовних засобів.

Методи дослідження У роботі використано такі методи дослідження: перекладознавчо-зіставний - для аналізу оригіналів і перекладів; контекстологічний - для визначення контекстів, обов'язкових для перекладу; елементи кількісного аналізу - для встановлення співвідношення між різними досліджуваними фактами.

Матеріал дослідження - два сучасні телесеріали «Надприродне» та «Бургери Боба». Загальний обсяг вибірки становить 327 заголовків («Надприродне») та 237 заголовків («Бургери Боба»).

Мета пропонованого дослідження - проаналізувати назви епізодів з погляду сприйняття їх потенційними реципієнтами. Оскільки цільова аудиторія цих двох проектів різна (з урахуванням жанрової належності серіалів), було важливо дослідити, яким творці цих проектів бачать свого «ідеального» реципієнта.

Виклад основного змісту

Заголовок книги, будь-якого іншого опублікованого тексту чи художнього твору - це назва твору, яку зазвичай обирає автор. Заголовок можна використовувати, щоб ідентифікувати твір, помістити його в контекст, передати мінімальний зміст та викликати в читача зацікавленість. Елеонор Шевлін у роботі «Історія книги» (есе «To Reconcile Book and Title, and Make 'em Kin to One Another»: The Evolution of the Title's Contractual Functions») зазначає: «Сьогодні ми усвідомили різноманітні ролі текстових заголовків, часто не звертаючи уваги на те, як ці заголовки впливають на нас. Оскільки він формує сприйняття тексту, заголовок може викликати асоціацію з низкою творів або натякати на певний твір. Заголовок може слугувати уртекстом: коли початком історії стає сама назва. Назву твору розкриває контекст, приміром, назва «What the Bullet Sang» визначає подальший опис на буквальному полі війни, а не на безплідних полях утраченого кохання. Назва може бути приводом до певної дії: змушує читача купити незнайомий твір невідомого автора або навмисно вводить в оману, як у випадку з автором вісімнадцятого століття, який назвав свої моральні есе «La Jouissance de soi-mкme» в надії привабити читача та вплинути на його погляди. Назва також може функціонувати як підтекст: заголовок буквально повторюється в тексті або надає головну алюзію на інший твір, традицію чи ситуацію. Назви впливають на імпліцитні стосунки з читачами, авторами й видавцями (Shevlin, 1999, с. 43).

Вдалі заголовки мають певні спільні риси. Вони короткі (короткий заголовок легко запам'ятати, він також може бути більш привабливим і потужним, ніж довгий заголовок), викликають певні почуття й емоції (найпопулярніші назви часто породжують спогади, містять переконливу гру слів та образи), і, звичайно, пам'ятні й неповторні. Гарна назва має бути і незабутньою, і унікальною. Звичайно, якщо назви стають занадто жартівливими, химерними або незрозумілими, вони можуть мати негативний вплив на те, як глядач сприйматиме сюжет, епізод, коли його назва абсолютно нічого не означає. Багато перших епізодів називають просто «Пілот» (англ. «Pilot»), що робить «Пілот» найпоширенішою назвою епізоду серед усіх серій.

Серіал «Надприродне» (англ. «Supernatural», 2005-2020) містить елементи містики, драми, детектива, жахів та комедії. Головні герої - брати Дін і Сем Вінчестери - полюють за демонами, привидами та іншими потойбічними істотами. «Бургери Боба» (англ. «Bob's Burgers», 2011 - сьогодення) - американський анімаційний телесеріал, сітком. Головні герої - родина Белчерів, яка має невелику кав'ярню: Боб, Лінда та їхні діти - Тіна, Джин і Луїза. цільовий переклад заголовок серіал англійський український

Аналізуючи сучасну кіноіндустрію, насамперед відзначаємо її постмодерністську сутність, для якої характерне використання метафантастики, недостовірної нарації, саморефлексивності, яка часто тематизує історичні й політичні проблеми. Інтертекстуальність - невід'ємна риса постмодернізму - проявляє себе у впливі на інший твір за допомогою навмисних композиційних стратегій (цитати, алюзії, кальки, плагіат, переклад, пастиш, пародія) або через взаємозв'язки між подібними/спорідненими творами, які сприймають аудиторія або читач тексту. Попри різницю в жанрах, цільовій аудиторії та сюжеті, в обох проаналізованих телешоу використано багато покликань на популярну культуру, що можуть бути сприйняті як постмодерний текст, оскільки черпають референси не лише з відомих текстів власного жанру, а й з інших продуктів масової культури, які з'явилися в останні сто років. У цьому разі назви самих епізодів стають невід'ємною частиною «тексту» й відіграють важливу роль у сприйнятті та розумінні змісту, ідеї серії й телешоу загалом. Алюзії на літературу, мистецтво, розваги, політику та інше вдало поєднуються з покликанням на персонажів або сам епізод. Ефективність інтертекстуальності залежить від попереднього знання й розуміння референта, здатності «ідеального» адресата до оцінювання інформації різних типів. Окрім очевидних покликань на історію, сюжети, головних героїв, а також референсів, зроблених персонажами, дедалі більше назв епізодів містять посилання на кілька культурних текстів одразу, найчастіше пісні (у серіалі «Надприродне» - здебільшого на жанр «Mullet Rock», у «Бургерах» - на сучасну поп-естраду Америки), а також на фільми жахів, комедії та інші класичні фільми (з перевагою шістдесятих, сімдесятих і вісімдесятих років ХХ ст.). У процесі аналізу було виокремлено такі категорії, до яких можна віднести наявні в обох проектах покликання та референси:

1. Референс in-universe (назва епізоду спирається на персонажа, сюжетний хід, місце чи ситуацію в самій серії). Так, епізоди «Бургерів Боба»: «Доктор Яп» (англ. «Dr. Yap»), «Боб звільняє дітей» (англ. «Bob Fires the Kids»), «Нудистський пляж» (англ. «Nude Beach») покликаються на персонаж, сюжетний елемент та місце дії. Назви майже всіх епізодів першого сезону «Надприродного» містять референс на назви міфологічних істот (т. зв. «монстрів тижня»), на місце подій або на те, що відбувається з героями серії («Вендіґо» (англ. «The Wendigo»), «КриваваМері» (англ. «Bloody Mary»), «Притулок» (англ. «The Assylim»).

2. Покликання на книгу, фільм, телешоу чи музичну композицію. Приміром, назва епізоду «Усі ненавидять Гітлера» (англ. «Everybody Hates Hitler») є посиланням на сітком «Усі ненавидять Кріса», 2005-2009), епізод «2 хвилини до опівночі» (англ. «2 Minutes to Midnight») - на пісню групи Iron Maiden (назва та тема пісні стосуються Годинника Судного дня), епізод «Ігри Одера» (англ. «The Oeder Games») має багато спільного з літературним бестселером С. Коллінз «Голодні ігри».

3. Покликання на релігійні тексти (зокрема, Біблію). Так, назва серії «Воскресіння Лазаря» (англ. «Lazarus Rising») водночас є сюжетним елементом епізоду та посиланням на Євангеліє від Іоана, де Ісус воскресив Лазаря з мертвих.

4. Використання сталих висловів, фразеологізмів, прислів'їв тощо. Як приклад наведемо назву епізоду «Easy Com-mercial, Easy Go-mercial». Це гра слів з англійським прислів'ям «Easy come, easy go» («Легко приходять, легко ідуть (про гроші)» та словом «Commercial» (реклама). Або «Зупинись і палай» (англ. «Halt & Catch Fire») - фраза, відома також за мнемонікою HCF, стосується кількох машинних інструкцій, що змушують процесор припинити корисну роботу.

5. Покликання на побутові, історичні, географічні реалії й персоналії: такі назви епізодів, як «Bed & Breakfast» або «Fort Night» не мають завуальованих референсів до поп-культури чи літературних творів, тому їх легко зчитує будь-який адресат. Проте навіть без цього глядачеві потрібні мінімальні знання соціокультурних особливостей Америки - «Bed & Breakfast» належить до тих типів готелів, які дозволяють переночувати, поснідати та продовжити мандрівку; форти - маленькі будиночки на деревах або в лісі, у яких граються діти.

Загалом мовна інтертекстуальна гра з адресатом є поширеною практикою в сучасному медіапросторі. Звичайно, творці будь-яких проектів орієнтуються на критичного, аналітичного адресата, здатного ідентифікувати «точки контакту» авторів з передбачуваним реципієнтом твору. Водночас наявність багатомірності, мовної гри, інформації за межами тексту не стає перешкодою для наївного адресата, який сприймає текст як цілісну субстанцію. У такому разі через одномірне сприйняття назви для реципієнта буде втрачена деяка частина інформації. Цікавою є наявна різниця в сприйнятті між адресатами, які розмовляють англійською та українською мовами відповідно. Наприклад, назва дев'ятого епізоду третього сезону «Надприродного» потребує від англомовного адресата більшої поінформованості, ніж від україномовного, оскільки в оригіналі назву передано латиною: «Malleus Maleficarum», а для українського глядача вона запропонована вже в перекладі - «Молот відьом». Тому для україномовного глядача зміст епізоду стає зрозумілим ще від початку, тоді як англомовному потрібно мати у своєму арсеналі знання латини. Для обох, звичайно, буде не зайвим також розуміти, що «Молот відьом» - одна з найвідоміших книг з демонології, яку написали в 1486 році двоє ченціві-домініканців і за сумісництвом інквізиторів Генріх Крамер та Якоб Шпренгер.

Цікавим є переклад назви епізоду «Сон в літню ніч» (англ. «Dream a Little Dream of Me») («Надприродне», третій сезон, епізод 10). В обох випадках можемо знайти покликання на відомі культурні здобутки - одну з найпопулярніших комедій В. Шекспіра (зрозуміла україномовному адресату) і назву музичної композиції, написаної в 1931 році та вперше виконаної О. Нельсоном (з більшою вірогідністю зрозуміла англомовному глядачеві). Попри те, що переклад спирається на зовсім інший культурний об'єкт, для всіх адресатів буде зрозуміло, що сюжет та ідея епізоду будуть пов'язані зі снами, і, зважаючи на тематику серіалу загалом, з нічними жахіттями.

Заслуговує на увагу також прийом покликання на те саме культурне явище (книгу, пісню, прислів'я тощо), але різне виконання (з огляду на жанр та аудиторію серіалу). Наприклад, і в «Надприродному», і в «Бургерах Боба» є посилання на книги «Ти тут, Боже? Це я, Маргарет» американської письменниці Джуді Блюм: «Ти тут, Господи? Це я, Дін Вінчестер» (англ. «Are You There, God? It's Me, Dean Winchester») та «Ти тут, Боб? Це я, день народження» (англ. «Are You There Bob? It's Me, Birthday»).

Епізоди «Вихідні у Морта» (англ. «Weekend at Mort's») та «Вихідні у Боббі» (англ. «Weekend at Bobby's») - посилання на комедію 1989 року (англ. «Weekend at Bernie's»), де герої були змушені ховати труп свого вбитого боса. В обох випадках наївний адресат може побачити тут буквальне пояснення сюжету епізоду: головні герої проведуть вихідні у свого сусіда, Морта, або у свого друга Боббі.

Критичний адресат, котрий знає сюжет фільму, на який покликається заголовок, та аналізує те, що йому відомо про телесеріали, зможе вже з самої назви отримати багато інформації. Епізоди «О, де ж ти, брате?» (англ. «O Brother Where Art Thou?») та «Великий брат, де тебе носить?» (англ. «Large Brother, Where Fart Thou?») посилаються на пригодницьку комедію 2000 року від режисерів Коен, яка, своєю чергою, є вільним переказом «Одіссеї» Гомера. Епізоди «Барабан прощення» (англ. «Drumforgiven») та «Непрощений» (англ. «Unforgiven») - це референс до однойменного фільму Клінта Іствуда з ним самим у головній ролі.

Як було зазначено, дуже частими є покликання на Біблію (псалми, образи, використання персоналій у сюжеті тощо). Для англомовного адресата сприйняття таких посилань є значно легшим, ніж для україномовного, навіть якщо цей англомовний адресат не є релігійною персоною (оскільки в сучасному медіапросторі кіно, літератури, музики використовують більш-менш ті самі елементи). Так, назва епізоду «Бургерів Боба» - «As I Walk Through the Alley of the Shadow of Ramps», що, насамперед, є референсом на пісню виконавця Coolio «Gansta paradise», де в першому рядку пісні лексема «death» замінена на «ramps». Але сам рядок є перефразом Псалма 23:4 із Біблії. Адресат, який знає цей вислів, звичайно зрозуміє, як перекликаються слова «то не буду боятися злого, бо Ти при мені» з сюжетом епізоду (батько Луїзи був поряд із нею, коли вона намагалася навчитися кататися на дорослому велосипеді). Або епізод «Сторож братові» (англ. «Brother's keeper»), що є покликанням на слова Каїна «Am I my brother's keeper?» («Хіба я сторож брата свого?»). Звичайно, ці рядки є дуже вживаними в кіно та літературі, тому більш-менш обізнаний україномовний глядач зможе їх впізнати. Більш складним, є референс у другому епізоді 11 сезону «Надприродного».

Назва «Форма і порожнеча», де автори покликаються на рядок з Книги Буття: англ. «And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep» («А земля була безвидна та порожня, і темрява була над безоднею...»). Звичайно, щоб впізнати цитату та осмислити назву повністю, адресат має володіти дуже великим обсягом знань у релігійній сфері. Це стосується й епізоду «Нема миру для грішних» (англ. «No Rest for the Wicked»). Спочатку ця фраза виникла як біблійна цитата, у якій зазначалося, що на злодіїв чекає вічне покарання, пізніше її почали вживати в розширеному значенні «робота ніколи не закінчується». Багато хто з музичних виконавців використовує цю фразу для того, щоб назвати пісню чи навіть цілий альбом.

Проаналізувавши відібраний матеріал, ми дійшли висновку, що референси до кіно ставлять 24% в «Надприродному» та 50% у «Бургерах Боба», до літератури - 12% та 7% відповідно, до музики - 2% та 10% відповідно. Творці «Бургерів Боба» більш схильні до видозмінення назв оригінальних творів, зокрема, шляхом додавання імен героїв або інших елементів in-universe: «Відео, що вбило Джиніо-зірку» (англ. «Video Killed the Gene-io Star») - музичний референс до відомої композиції «Відео згубило радіозірку». Натомість назви епізодів проєкту «Надприродне» сприймаються буквально: «Осоромити диявола» (англ. «Beat the Devil»), стосуються персонажа Люцифера чи «Destiny's Child», що є водночас і назвою американської попгрупи та сталим словосполученням «дитина долі».

Отже, попри розбіжності в жанровій належності й цільовій аудиторії, творці обох телесеріалів мають тенденцію покликатися на видатні й популярні кінофільми, класичну літературу, сучасні музичні гурти та композиції. Більш ніж сторічна історія кінематографу дає змогу використовувати ці надбання для створення складних, багаторівневих «ігор» з глядачем, що, своєю чергою, потребує від нього доволі великого обсягу знань у цій галузі. Результати кількісного аналізу представлені в рисунках 1 та 2.

Рисунок 1

Рисунок 2

Висновки та перспективи подальших досліджень

Отже, результати аналізу дають можливість зробити висновок про те, що переклад текстів заголовків з англійської мови на українську відбувається під впливом чинника адресата. Специфіка адресованості досліджуваних текстів полягає, насамперед, у врахуванні соціальних і психологічних особливостей передбачуваного реципієнта. Подальші дослідження в цьому напрямку можна зосередити на аналізі можливих зв'язків між жанровою належністю твору та прийомами, які автори використовують для назв і заголовків.

Література та джерела

1. Воробьева, О.П. (1993). Текстовые категории и фактор адресата. К.: 200 с.

2. Іщенко, В.Л. (2017). Особливості функціонування економічних термінів у текстах різних стилів. Мова і міжкультурна комунікація. Вип. 1. Полтава: ПУЕТ. С. 49-56.

3. Карпчук, Н.П. (2006). Адресованість в офіційному та неофіційному англомовному дискурсі (комунікативно-прагматичний аналіз). Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 159 с. Колшанский, Г.В. (2021). Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. Москва: URSS. 232 с.

4. Костенко, В.Г., Бєляєва, О.М., Сологор, І.М. (2019). Жанрові параметри англомовного документа інформованої згоди на виконання стоматологічного втручання. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». Вип. 6. С. 69-73.

5. Кузнєцова, Г.В. (2021). Адресованість та адресат (на матеріалі політичного дискурсу). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. №48. Т. 1. С. 105-108.

6. Мачай, Т.О. (2011). Текст і дискурс у спілкуванні фахівців: засоби вираження авторської особистісності. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені

7. М.П. Драгоманова. Серія 10 «Проблеми граматики і лексикології української мови». Вип. 7. С. 210-215.

8. Овсієнко, Л.О. (2020). Семантико-прагматичний потенціал оцінки в німецькомовному діалогічному дискурсі: монографія. Кременчук: Novabook. 212 с.

9. Прокопенко, А.В., Рева, Н.С. (2015). Актуалізація адресатності у тексті політінтерв'ю. Сучасні дослідження з іноземної філології: зб. наук. пр. Вип. 13. С. 159-169

10. Щепилова, А.В., Сулейманова, О.А., Фомина, М.А., Водяницкая, А.А. (2017). Учет фактора адресата в современном образовательном дискурсе. Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. №3. С. 68 - 82.

11. Bob's Burgers (TV Series 2011 - present) [Електронний ресурс]: [Інтернет- портал]. - Електронні дані. - [Internet Movie Database: IMDb. com, Inc., 1990-2022]

12. Hyland, K. (2004). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. The University of Michigan Press. 216 p.

13. Karasik, V.I., Gillespie D. (2014). Discourse personality types. Procedia. Social and Behavioral Sciences. №154. P. 23 - 29.

14. Shevlin, Eleanor F. To Reconcile Book and Title, and Make 'em Kin to One Another: The Evolution of the Title's Contractual Functions. Book History. Vol. 2, 1999. The Johns Hopkins University Press. P. 42 - 77.

15. Supernatural (TV Series 2005 - 2020) [Електронний ресурс]: [Інтернет- портал]. - Електронні дані. - [Internet Movie Database: IMDb. com, Inc., 1990 - 2022]

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.