Роль фразеологизмов в современном русском языке
Суть происхождения фразеологизмов. Понятие трансформация фразеологизмов и их роль в современном русском языке. Анализ отклонения от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе. Рассмотрение фразеологизмов с фонематической путаницей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.03.2023 |
Размер файла | 34,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
Иркутский областной колледж культуры
Реферат
Роль фразеологизмов в современном русском языке
Выполнила студентка
2 курса ЭТ
Очно-заочной формы обучения
Маркина Н. В.
Проверила Башарина С. А.
Иркутск, 2023
Содержание
Введение
1. Происхождение фразеологизмов и их роль в современном русском языке
2. Понятие трансформации
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться.
Понимание устойчивых выражений, а так же, их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.
В языке каждого народа есть меткие и образные сочетания слов и называются они фразеологизмами. Один из бoгатейших языков мира, наш родной русский язык, не стал исключением. Эти крылатые фразы украшают нашу речь, делают её богаче, красочнее, помогают чётче выразить мысль и придают словам образность. Чаще всего, мы даже не замечаем, что используем фразеологизмы - настолько они привычны и понятны. В моей работе «Роль фразеологизмов в современном языке» я поделюсь интересными находками, выявленными проблемами и способами их решения. фразеологизм лингвистический фонематический
Я заметила, что многие фразеологизмы стали толковать по-другому с течением времени, с одними из них возникает фонематическая путаница (замена на созвучные слова), с другими замена значения, а какие-то и, вовсе забываются и уходят из нашей речи. И появляются новые современные фразеологизмы.
В середине XX в. учёные, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь.
Образ того или иного фразеологизма часто является зеркальным отражением фактов русской истории, фольклора и литературы. Устойчивых сочетаний довольно много и требуют системного подхода к изучению.
Интерес к этому материалу привлёк внимание многих учёных, так родился новый раздел науки о языке - фразеология.
Фразеология - это молодая наука, ей около пятидесяти лет. Но за эти годы решены многие вопросы, изучен огромный материал, но далеко не все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, ещё очень велики. Её развитие связано с работами академика В.В. Виноградова, он впервые выделил виды фразеологических оборотов русского языка.
Историческая фразеология - одна из самых неразработанных областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь начинают вырабатываться. Ценители и знатоки народной мудрости В.И.Даль, И.М.Снегирёв, В.В.Виноградов и многие другие накопили богатый материал и множество глубоких наблюдений, открывающих путь к истокам фразеологизмов.
За последние десятилетия фразеология выросла в обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют фразеологизмы разными методами: сопоставляют образные обороты родственных и неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности использования фразеологизмов отдельными писателями.
Фразеологизмы - неизменные спутники нашей речи. Речь - это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему - все это можно выразить гораздо ярче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая - ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.
Цель: изучить характерные особенности исторического происхождения фразеологизмов; выяснить роль фразеологизмов в современном русском языке.
Гипотеза - фразеологизмы обогащают словарный запас, делают нашу речь интересной и украшают ее. Русский язык трансформируется, одни фразеологизмы уходят из него, другие меняются с течением времени. И появляются новые современные фразеологизмы.
В настоящее время дети и молодое поколение, зачастую, не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи. Со временем они «вымываются» из речи, происходит ее обеднение, многие из них становятся непонятными, забываются, некоторые используются неуместно. Но несмотря на это, в повседневной жизни фразеологизмы встречаются достаточно часто.
Задачи, поставленные для достижения цели:
изучить историю происхождения фразеологизмов, а также их роль в современном русском языке;
Источники фразеологизмов;
Изменение фразеологизмов. Понятие трансформация;
Изучить современные фразеологизмы.
1. Происхождение фразеологизмов и их роль в современном русском языке
Фразеологизм - это целое неделимое устойчивое выражение. Отдельные слова в нем теряют свое прежнее значение и приобретают совсем иной, общий для них смысл. Слова нельзя менять местами или использовать вместо них синонимы. Зачастую фразеологизмы не имеют автора.
Фразеологизмы украшают нашу речь и придают ей разнообразие, яркую эмоциональную окраску, выражают отношение говорящего к ситуации или человеку. Они эмоциональнее, а значит содержательнее, то есть говорящий еще и сообщает о своем отношении к предмету, событию, ситуации, собеседнику - в этом основная особенность фразеологизмов. Например, можно сказать - «Ты должен выглядеть достойно и сохранять репутацию в глазах окружающих» или просто «Держи марку!».
Фразеологизмы существoвали на протяжении всeй истoрии языка, а с 18 века о них уже упоминалось в толковых словарях и сборниках, называя их крылатыми фразами, афоризмами, идиомами. Они пришли из народной речи, сказок, песен, мифов, пословиц и поговорок, исторических событий и литературных произведений. В них отражается многовековой опыт и история, ценности и чувства.
В настоящее время фразеологизмы используются довольно часто - в нашей речи, в литературе, в кино и на телевидении. Мы даже не замечаем, насколько часто они встречаются в современном русском языке - настолько они удобны и привычны. Но многие люди не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, в особенности дети и молодое поколение. В результате многие из них забываются, некоторые используются неуместно. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.
Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин) Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
Источники фразеологизмов:
1) исконно русские;
2) старославянские;
3) латинские и греческие;
4) западноевропейские;
5) современные.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.
Сказочного происхождения такие, например, фразеологизмы: битый небитого везет, Кащей Бессмертный. От пословиц образовались многие фразеологизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь), пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове.
Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»:
Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» и других. Так, морской фразеологизм отдать концы -- «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти».
В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши. От русских игр ведут свое начало фразеологизмы «играть в прятки», «лежачего не бьют».
Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию.
Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова.
Название басни |
Фразеологизм |
Значение фразеологизма |
|
«Кот и повар» |
«А Васька слушает да ест» |
Один говорит, а другой не обращает на него внимания. |
|
«Квартет» |
«А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь» |
Каждый должен заниматься своим делом. |
|
«Ларчик» |
«А ларчик просто открывался» |
Дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить. |
|
«Щука и кот» |
«Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» |
Каждый должен заниматься своим делом. |
|
«Воспитание льва» |
«Великий зверь на малые дела» |
О людях, которые прилагают много стараний и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий, а на большие дела не способны. |
|
«Ворона» |
«Ворона в павлиньих перьях» |
О человеке, который присваивает себе чужие достоинства |
|
«Ворона» |
«Ни пава ни ворона» |
Кто-то отошёл от одних и не примкнул к другим. |
|
«Лебедь, Щука и Рак» |
«Да только воз и ныне там» |
Дело не двигается, стоит на месте. |
|
«Демьянова уха» |
«Демьянова уха» |
Насильное чрезмерное угощение. |
|
«Белка» |
«Как белка в колесе» |
Беспрерывно суетиться, хлопотать без видимых результатов. |
|
«Стрекоза и муравей» |
«Как под каждым ей листком был готов и стол и дом» |
Характеристика легко достигаемой, без труда, материальной обеспеченности. |
|
«Кукушка и петух» |
«Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку» |
Взаимная лесть |
|
«Пустынник и медведь» |
«Медвежья услуга» |
Неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. |
|
«Лжец» |
«Огурец с гору» |
Чрезмерное преувеличение. |
|
«Скворец» |
«Пой лучше хорошо щегленком, чем дурно соловьем» |
Каждый должен заниматься своим делом |
|
«Любопытный» |
«Слона-то я и не приметил» |
Не заметить самого главного, важного. |
|
«Обезьяна» |
«Мартышкин труд» |
Бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания. |
|
«Лисица и сурок» |
«Рыльце в пуху (в пушку)» |
О том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. |
В русской фразеологии есть немалое количество фразеологизмов, которые пришли к нам из других языков. В основном, это выражения, связанные с греческой мифологией.
Фразеологизмы из мифов:
Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.
Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.
Ахиллесова пята - уязвимое место.
Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность.
Двуликий Янус - двуличный человек.
Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть.
Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым.
Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое.
Фразеологизмы из Библии:
Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие.
Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.
Допотопные времена - доисторические времена.
Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.
Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.
С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало «взять в армию, в солдаты». В наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забривают», поэтому фразеологизм устарел.
Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит свое отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов родило фразеологизм «выйти на орбиту»-добиться успехов. Жизнь не стоит на месте, а все изменения затрагивают в том числе нашу речь. Так появились современные фразеологизмы 21 в. -- каждый из нас слышал их не раз, даже использовал в разговорах, при этом не всегда понимая истинные значения.
По факту многие фразеологизмы, обогатившие современный русский язык, используются подростками. Среди самых популярных -- «вынос мозга», «капитан очевидность», «словить хайп», «мне фиолетово». Такие фразы часто уходят в народ из фильмов, рекламных роликов, анекдотов, но приживаются в детской речи, создавая трудности в общении между представителями разных поколений. Поэтому взрослым не лишним будет ознакомиться с современными примерами фразеологизмов и их смыслом. Узнавать новое -- всегда полезно и увлекательно!
Выносить мозги (навязчиво критиковать, донимать нотациями, изменять сознание и поражать -- например, о фильме).
Выпасть в осадок (испытать потрясение от чьих-либо слов или действий).
Капитан очевидность (о человеке, который постоянно говорит банальности).
Не надо ля-ля (не надо пустой болтовни).
И ежу понятно (что-то совершенно очевидное).
Нервно курить в сторонке (уступать или проиграть кому-то в чем-то).
Пудрить мозги (обманывать кого-то).
Как карта ляжет (надежда на удачу, счастливый случай).
Картина маслом (то, что красиво, но плохо и ненадежно).
Свет в конце тоннеля (появление надежды на выход из трудной ситуации).
Накрыть поляну (устроить банкет, отметить какое-то событие).
Всё в шоколаде (по высшему разряду).
Ещё не вечер (не поздно что-то исправить или доделать).
Прет, как танк (упорно движется к своей цели).
Словить хайп (привлечь к себе внимание, раскручивая какое-то скандальное событие).
А мне фиолетово (все равно, безразлично).
Гнать пургу (обманывать).
Хотели как лучше, а получилось как всегда (неудачный результат того, что делалось с благими намерениями).
Респект и уважуха (высокая оценка чего-либо).
Порвать как Тузик грелку (расправиться с чем-то/кем-то, чаще всего -- угроза).
Опуститься ниже плинтуса (потерять свое достоинство).
Злые вы, уйду я от вас (выражение обиды).
Сечет тему (понимает в чем-то).
Раскатать губу (рассчитывать на что-то труднодоступное).
Закатай губу (не рассчитывай на что-то).
Поставить на уши (всполошить, лишить покоя).
Белый и пушистый (ироничное выражение о чьей-то невинности).
Как всё запущено! (удручающая обстановка, безнадега).
Не парься! (не переживай).
Айл би бэк (я вернусь).
Мент родился (пауза в разговоре).
С дуба рухнул (сошел с ума).
Помесь ужа с ежом (странное сочетание).
По приколу (ради шутки).
Сладкая парочка (о неразлучных людях).
На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся - их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.
2. Понятие трансформации
Трансформация (лат. transformare) - изменение, превращение, преобразование. В языкознании - отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе.
В речи постоянно наблюдаются различные изменения значения и формы фразеологизмов - частично это связано с трудностью усвоения, неграмотностью или с редким использованием некоторых фразеологизмов.
Фразеологизмы с неверным толкованием, с фонематической путаницей и с заменой значения на противоположное.
В настоящее время в некоторые фразеологизмы вкладывают не тот смысл, который был раньше. Говоря, «Крокодиловы слезы», чаще всего имеют в виду «рыдать навзрыд», а на самом деле эта фраза означает неискренние раскаяния и сожаления, притворный плач.
«Первый блин комом» - говорят сейчас о какой-то неудаче в начале дела, но на самом деле это часть старинной поговорки и правильно она звучит так - «Первый блин - комам, второй - знакомым, третий - дальней родне, а четвертый - мне!». И никакой связи с комками изначально здесь не было, потому что комы - это медведи, а нынешняя масленица называлась Комоедицей, на которую первый блин отдавали медведям (комам). Но фразеологизм в новом звучании и с новым смыслом уже прижился в русском языке и вытеснил первоначальный вариант, как по смыслу, так и по написанию.
«Семь пятниц на неделе». Язычники придавали пятнице особое значение - в этот день запрещалась тяжелая и грязная работа, а о бездельнике они говорили - семь пятниц на неделе, то есть каждый день ему работать нельзя. В наше время так говорят о тех, кто часто меняет решение.
«Растекаться мыслью по древу» - отвлекаться от основной темы речи, вдаваться в ненужные подробности. Но если обратить внимание на происхождение этого фразеологизма, он не имеет ничего общего с нынешним значением. Во фрагменте из "Слова о полку Игореве". «Растекаться мысью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками», где «мысь» - это белка, автор сравнивал певца Бояна с животными из разных уровней - и земля, и небо, и то, что между ними - дерево, но смысл здесь скрыт и нам уже не понятен, поэтому вариант «с мыслью по древу» прочно укоренился в русском языке и считается единственным верным.
Далее рассмотрим фразеологизмы с фонематической путаницей (то есть с замещением одного слова другим, сходным по звучанию), которые передавались из уст в уста, как в игре «Испорченный телефон» и среди многих людей укоренились в измененном виде:
Верный вариант и значение |
Неверно |
|
Скрепя сердце. Делать что-то против своей воли, с большой неохотой. Скрепя, то есть, скрепляя, ни о каком скрипе в оригинале речи нет. |
Скрипя сердцем. |
|
Поперед батьки в пекло лезть. Дело, которое лучше не делать самому. Ненужная поспешность в каком-нибудь деле, решении. Поперед - то есть, вперед. |
Поперек батьки в пекло лезть. |
|
Кол на голове теши. Так говорят об упрямом человеке, который никого не слушает. Теши - от слова «тесать», т.е. рубить, снимать слой с дерева. |
Кол на голове чеши. |
|
Довести до белого каления - речь о сходстве разозлившегося человека с раскаленным металлом, который становится белого цвета. |
Довести до белого колена. |
|
Кисейная барышня. Кисея - это тонкая белая ткань, модная у богатых избалованных барышень 19 века, отсюда пошло и выражение. |
Кисельная барышня. |
|
Я весь/вся внимание. Внимательно слушаю. Т.е. я и есть внимание, олицетворение внимания. |
Я весь/вся во внимании. |
|
Не мытьем, так катаньем. Досаждать кому-нибудь, добиваться цели не одним, так другим способом, упорно и любой ценой. В происхождении есть расхождения - самая распространенная версия про прачек и мытье с катанием белья скалкой, другая версия про поборы и пытки в Древней Руси - мыт/мытье и катанье - уплата пошлины или наказание. |
Не нытьем, так катаньем. |
|
Дышать на ладан. Говорится о вещах или людях в очень плохом, безнадёжном состоянии. Ладан - смола дерева, которая при горении выделяет сильный запах. Эта фраза пришла из церкви и связана с церковными обрядами. |
Дышать наладом. |
|
Фразеологизмы ниже приобрели со временем противоположное значение:
«Скатертью дорожка» сейчас имеет негативную окраску - «уходите, убирайтесь», а раньше этой фразой желали счастливого пути.
«Тянуть канитель» сейчас выражает медлительность, нудность. Изначально эта фраза указывала на сложную и кропотливую работу.
«В здоровом теле здоровый дух - редкая удача!» - так звучит оригинал. Со временем его часть отпала, осталась фраза «В здоровом теле здоровый дух», которая имеет теперь противоположное значение.
Заключение
Приступая к работе над исследованием фразеологизмов, я еще не знала, как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего народа мне откроется. Я углубила свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию.
Фразеологизмы трансформируются с течением времени, со сменой поколений, передаваясь из уст в уста - одни видоизменяются, другие забываются и исчезают из речи, но появляются новые.
Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит свое отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов родило фразеологизм «выйти на орбиту»-добиться успехов. Жизнь не стоит на месте, а все изменения затрагивают в том числе нашу речь. Так появились современные фразеологизмы 21 в. -- каждый из нас слышал их не раз, даже использовал в разговорах, при этом не всегда понимая истинные значения.
По факту многие фразеологизмы, обогатившие современный русский язык, используются подростками.
Трансформация фразеологизмов неизбежна, ведь развитие не стоит на месте. Можно смириться с неизбежным существованием ошибок и принять все изменения, как отражение современности или продолжать беспокоиться о судьбе русского языка и пытаться что-то поменять. В любом случае, у этой новизны большое историческое значение: что-то уйдет, что-то останется, но не пройдет бесследно. Мир меняется и это нормальный естественный процесс. Нужно любить русский язык таким, какой он есть, вместе со всеми его изменениями. В то же время, важно изучать его и стараться говорить правильно. Речевое богатство помогает нам свободно и уверенно чувствовать себя в любом обществе, добиваться успехов в учебе и работе.
В ходе работы я подробнее познакомилась с понятиями «фразеология» и «фразеологизм».
Фразеологизмы имеют разное происхождение
1) исконно русские;
2) старославянские;
3) латинские и греческие;
4) западноевропейские;
5) современные.
Итак, изучив все виды происхождения фразеологизмов, я выявила их грамматическую структуру и пришла к выводу о том, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. Однако это происходит только в том случае, когда говорящий не только знает общее значение фразеологизма, но и понимает его. Таким образом, моя гипотеза оказалась верной.
Список использованных источников
1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с.
2. Ожегов, С. И. «Словарь русского языка». - М: «Русский язык», 1984.
3. Гуманитарный словарь, 2002
4. Даль В.Н. Толковый словарь русского языка. Современное написание / М.: АСТ, 2014 г
5. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990г.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.- М: ЭЛПИС, 2003г
Приложение
Вот значения некоторых фразеологизмов:
Бить баклуши - бездельничать. Откуда появилось такое выражение? Оказывается, первоначально оно обозначало «раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварешек, то есть выполнять очень несложную работу».
Вилами по воде писано - маловероятное, сомнительное, вряд ли возможное событие. В славянской мифологии вилами назывались мифические существа, живущие в водоемах. Они якобы могли предсказать судьбу, записывая ее на воде. По другой версии, вилы в некоторых русских диалектах означает «круги». Во время гадания по воде в реку бросали камешки и по форме образующихся на поверхности воды кругов, их пересечениям и размерам предсказывали будущее. А так как предсказания редко сбывались, то «на воде вилами писано» стали говорить о маловероятном событии.
Иван, не помнящий родства, - человек без убеждений или традиций. Сейчас трудно встретить человека, который не помнил бы своего имени и фамилии. Но на Руси было время, когда этим прикрывались. Крепостные крестьяне, бежавшие от помещика, беглецы с каторги и прочие «беспаспортные бродяги», попадая в руки полиции, предпочитали не называть своего имени и происхождения. На все вопросы они отвечали, что их зовут Иванами, а родства они не помнят. Чиновники так и записывали их в книги, иногда давая фамилию «Бесфамильный». Юристы выработали даже такой термин: «не помнящие родства», а в народе всех, кто отрекался от родных, друзей и старых связей, стали называть «Иванами, не помнящими родства».
Зарубить на носу - хорошо запомнить. Не вполне приятная процедура, не правда ли? Нос в данном случае - это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили в качестве «записной книжки». Когда они хотели что-то запомнить, то делали на этой палочке особые зарубки.
Казанская сирота- человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Выражение походит от 1552 г., когда царь Иван Грозный покорил Казанское царство. На его сторону начали массово переходить казанские богачи, перекрещиваясь в христиан, чтобы сохранить свое богатство. Царь это приветствовал, награждал богато и брал с собой в Москву. Таких людей народ насмешливо называл «казанскими сиротами»: при дворе они прибеднялись, старались получить как можно больше наград и «жалованья».
Кричать во всю ивановскую - кричать очень громко. Связано это выражение с Московским кремлем. Площадь в кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди - дьяки - оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касающиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.
На лбу написано. Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.
Несолоно хлебавши - обмануться в своих ожиданиях, надеждах, не добиться желаемого. Выражение это возникло в те времена, когда соль на Руси была трудно добываемым продуктом, а потому и очень дорогой. Желанные гости в богатом доме «хлебали солоно», а нежеланному, незнатному или незваному гостю могли вообще не предложить соли, и он уходил из дома «несолоно хлебавши». Отсюда появилась и пословица: «Несолоно хлебать, что немилого целовать».
Остаться с носом - остаться ни с чем. Нос имеет совсем другое значение - от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято.
Перемывать кости - обсуждать человека. Выражение известно всем с детства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»).
Пускать пыль в глаза - создавать ложное впечатление о своих возможностях. Выражение появилось в XVI веке: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом. Целый ряд фразеологизмов обязан своему появлению деятельности реальных исторических лиц.
Сбоку припека - лишний, ненужный, не имеющий прямого отношения к кому-либо или к чему-либо. Припека, или припек, - это пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть ненужные, лишние. Именно в таком значении выражение «сбоку припека» вошло в разговорный язык и означает все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо.
Собаку съел - характеристика человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический характер, т.к. является первой частью поговорки собаку съел, а хвостом подавился. То есть говорила она о человеке, который выполнил трудную работу, а споткнулся на пустяке.
Спустя рукава - работать плохо, небрежно, неохотно. Старинная русская одежда была с длинными, спускающимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось подбирать их, засучивать. Отсюда пошло выражение «работать, засучив рукава», то есть хорошо. Филькина грамота - документ, не имеющий силы. Выражение появилось при Иване Грозном. Так царь называл обличительные послания своего врага - митрополита Филиппа Колычева.
Шиворот - навыворот - совсем наоборот, наизнанку. В настоящее время это безобидные слова. А было время, когда они связывались с позорным наказанием. Пойманного вора одевали в вывернутую наизнанку одежду и вели в таком виде к ответу. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина, в одетую навыворот шубу сажали на коня лицом к хвосту. В таком виде наказанного боярина возили по всему городу. Этим и объясняется поговорка: «Все шиворот - навыворот и задом - наперед».
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.
дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009