Функціонування англійських вигуків в німецькомовних смс- та whatsapp-повідомленнях

Стаття присвячена дослідженню функціонування англійських вигуків у сучасній німецькій мові, які вживаються в смс- та WhatsApp-повідомленнях. Подальше вивчення вигуків української, німецької та англійської мов в різних типах віртуальної комунікації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.03.2023
Размер файла 29,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функціонування англійських вигуків в німецькомовних смс- та whatsapp-повідомленнях

Лариса Ковбасюк,

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри німецької та романської філології Херсонського державного університету (Херсон, Україна)

Анотація

Стаття присвячена дослідженню функціонування англійських вигуків у сучасній німецькій мові, які вживаються в смс- та WhatsApp-повідомленнях. Вигуки будь-якої сучасної мови є частиною розмовної лексики і здебільшого яскравою ознакою повсякденної усної комунікації, емоційної та експресивно забарвленої.

Згідно з позицією німецької традиційної граматики, вигуки визначаються як самостійні інтерактивні функціональні одиниці в певному дискурсі. Вони є мінімальними комунікативними одиницями, які вживаються в мовленні автономно, завжди на початку, оскільки головна мета їхнього використання - привернення та утримання уваги адресата. В лінгвістиці існує значна кількість класифікацій вигуків, які ґрунтуються на семантиці, функціях тощо. Англійські вигуки широко вживаються німецькомовними мовцями під час комунікації, опосередкованої мобільними телефонами та смартфонами.

Аналіз корпусу смс- та WhatsApp-повідомлень німецької мови показав, що в проаналізованих повідомленнях використовуються лише вторинні, похідні вигуки англійської мови. Одиниці аналізу автор поділяє на три великі групи: 1) однослівні похідні вигуки, 2) двослівні похідні вигуки, 3) трислівні похідні вигуки. Широко вживаними в німецько- мовних смс- та WhatsApp-повідомленнях є англійські вигуки, які належать до обсценних одиниць мовлення. Автор зазначає, що проаналізованим одиницям властиве різноманітне орфографічне написання (великі літери, маленькі літери, повторення голосних чи приголосних звуків, абревіатури), що є характерним для такого типу повідомлень.

Дослідження свідчить, що, ґрунтуючись на семантиці та прагматичних функціях англійських вигуків в смс- та WhatsApp-повідомленнях, можна виокремити: 1) емотивні вигуки (73%) та 2) волетивні вигуки (27%). Когні- тивні вигуки англійського походження не вживаються німецькомовними користувачами гаджетів. англійський вигук повідомлення

Перспективу подальших досліджень автор вбачає у контрастивному вивченні вигуків української, німецької та англійської мов в різних типах віртуальної комунікації. Важливим є також питання вивчення вигуків за допомогою невербальних засобів комунікації - емотиконів.

Ключові слова: німецька мова, вигук, комунікація, функція.

Larysa KOVBASYUK,

Candidate of Philological Science, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Germanic and Romanic Languages of Kherson State University (Kherson, Ukraine)

FUNCTIONS OF ENGLISH INTERJECTIONS IN GERMAN SMS- AND WHATSAPP-MESSAGING

The article deals with the study of the functions of English interjections in modern German used in SMS and WhatsApp messages. The interjections of any modern language are a part of spoken vocabulary and a striking sign of everyday verbal communication that is emotionally and expressively colored. According to the position of German traditional grammar, interjections are defined as independent interactive functional units in a particular discourse.

They are communicative units used in autonomous speech. They are commonly used at the beginning of the sentence, because their primary purpose is to attract and retain the addressee's attention. In linguistics, there are many classifications of interjections based on semantics, functions ect. English interjections are widely used by German speakers in communication mediated by mobile phones and smartphones.

The corpus of SMS text messages and WhatsApp text messages is analyzed. Primary, non-derivative interjections are investigated. The analyzed derivative interjections can be subdivided into: 1) one word interjections, 2) two words interjections and 3) three word interjections. A lot of German SMS and WhatsApp messages contain English interjections pertaining to obscene language units.

The analyzed units are characterized by a variety of spelling (capital letters, lowercase letters, repetition of vowels or consonants, abbreviations, etc.), what is the characteristic of this type of messages. Considering the semantic meaning and pragmatic functions interjections can be subdivided into: 1) emotive (73%) and 2) volitional (27%). Cognitive English interjections are not used by German users of smartphones and mobile phones.

The article offers the perspectives on the new linguistic investigation. The contrastive analysis of interjections in Ukrainian, German and English in different types ofvirtual communication may be interestedfor linguists. Also important is the issue of studying verbalization of exclamations through the use of emoticons.

Key words: German, interjection, communication, function.

Постановка проблеми. Вигуки будь-якої сучасної мови є частиною розмовної лексики і здебільшого яскравою ознакою повсякденної усної комунікації, емоційної та експресивно забарвленої. Крім того, вигуки є невід'ємною частиною сучасної комунікації, опосередкованої смартфонами, що сприяла появі нової форми спілкування, письмово-усної, тобто особливої форми реалізації людського мовлення - усного за внутрішньою концепцією, але реалізованого в письмовій формі (Dьrscheidt, 2011). Вигуки як особливі одиниці мови становлять неабиякий інтерес для мовознавців, оскільки є багатоаспектним явищем, що потребує ретельного всебічного вивчення.

Аналіз досліджень. Найбільш відомими дослідниками вигуків (Interjektion) в сучасній германістиці, на думку автора статті, є Г. Бальдауф-Квілліатр, яка аналізує місце певних вигуків в системі німецької мови (Baldauf-Quilliatre,

2018) , Д. Нюблинг, яка висвітлювала вигуки-прототипи та їхні характерні ознаки (Nьbling, 2014) та Ф. Лідтке й Л. Розенбаум, які досліджували прагматичні ознаки вигуків (Liedtke, Rosenbaum,

2019) .

Щодо української германістики варто звернути увагу на роботу В.І. Теслі (Тесля, 2012), в якій окреслено вигуки в площині лінгвокультурного та комунікативно-прагматичного аспектів, на дослідження О.В. Пилипко (Пилипко, 2014) щодо функціонального аспекту вигуків у німецькомовному художньому дискурсі, а також аналіз вживання вигуків у німецькомовних смс та WhatsApp-повідомленнях Л.А. Ковбасюк (Ковбасюк, 2019). Недостатня увага до вивчення функціонування вигуків англійського походження під час комунікації, опосередкованої різними гаджетами, свідчить про актуальність вибраної автором теми наукової розвідки.

Мета статті. Метою роботи є ґрунтовне багатоаспектне вивчення функціонування англійських вигуків, які вживаються німецькомовними мовцями в смста WhatsApp-повідомленнях.

Об'єктом дослідження є англійські вигуки у складі сучасної німецької мови. Предметом аналізу є семантичні, структурні та функціональні ознаки зазначених вигуків. Матеріалом дослідження слугували смста WhatsAppповідомлення (550), відібрані під час наукового стажування в університеті м. Аугсбург (2017-2018 рр), а також повідомлення зі сторінок chatvongesternnacht.de та jetzt.de (Chat von gestern Nacht, 2020; WhatsApp-Kolumne, 2020).

Виклад основного матеріалу. Вигуки є емоційно-вагомим прошарком системи кожної мови, який використовується носіями мови спонтанно та емоційно, не виконуючи номінативної функції. В цьому дослідженні автор дотримується позиції німецької традиційної граматики, яка визначає вигуки як самостійні інтерактивні функціональні одиниці в певному дискурсі, як мінімальні комунікативні одиниці, що вживаються в мовленні автономно, завжди на початку, оскільки головна мета їхнього використання - привернення та утримання уваги адресата (Zifonun, Hofmann, Strecker, 2011: 362-363).

Вигуки слугують для вираження певних емоцій, якогось емоційного сприйняття або оцінювання оточуючого світу. Ґрунтуючись на цьому, в німецькій мові виділяються такі групи вигуків: 1) вигуки для вираження емоцій (Mensch! Mann oh Mann); 2) вигуки-директиви (psst! Aus! Pfui!); 3) вигуки-прокльони (Herr Gott noch mal! Verdammt!); 4) вигуки-інфлективи, які використовуються здебільшого в коміксах та віртуальній комунікації (Krach! Stцhn! Seufz!); 5) ономатопоетика (mдh, miau, kikeriki, wauwau) (Imo, 2016: 112).

В лінгвістиці існує значна кількість класифікацій вигуків сучасної німецької мови. Ґрунтуючись на лексичному аспекті вигуків та їхній структурі, виокремлюють дві великі групи: 1) первинні, непохідні, 2) вторинні, похідні вигуки (Nьbling, 2004: 11-12). Перша група складається з одного чи більше звуків, які властиві людині чи тварині, та вигуків, утворених шляхом звуконаслідування: aua, hm, miau та інших. Друга група містить вигуки, які є похідними від інших частин мови, тобто втратили здатність до формоутворення, є застиглими незмінними формулами і містять одне чи більше слів: Frischauf! Gottlob! В цій групі можна виокремити такі важливі, на думку автора, підгрупи вигуків: 1) вигуки іншомовного походження, наприклад Shit, oh my God!, 2) фразеологічні одиниці: Ach du dickes Ei! Nicht Dein Ernst! Pfui Teufel!

В цій роботі автор досліджує вигуки іншомовного походження, а саме англійські запозичення, які широко використовуються в комунікації, опосередкованій мобільними телефонами та смартфонами. Йдеться про смс-комунікацію та комунікацію в месенджері WhatsApp, які відбуваються шляхом обміну смсчи WhatsAppповідомленнями.

Англійські вигуки, як і німецькі, поділяються на: 1) первинні, непохідні, 2) вторинні, похідні вигуки. Перша група містить такі вигуки як boo, coo, hooey, що є звуконаслідуванням за своєю природою. До цієї групи належать також вигуки, які об'єднують два чи декілька первинних вигуків, наприклад a-h-h-h, m-m-m. До другої групи належать вигуки, які утворилися на основі різних частин мови, що втратили властиву їм синтаксичну функцію в реченні: exactly, hell, honestly, no wonder, please. Ця група містить також мовні формули, фразеологічні одиниці, наприклад All right, come on, no way, holy cow.

Крім того, англійські вигуки поділяються на вигуки-директиви та вигуки-експресиви. Вигукидирективи вживаються в актах спонукання, в яких мовець висловлює свою волю з метою виконання певної дії слухачем. На думку дослідниці

О.В. Каптюрової, до вигуків-директивів англійської мови насамперед належать такі групи (Каптюрова, 2005: 7-8):

1. Вигуки, що є лаконічним вираженням рішучої волі мовця, який не припускає заперечення, оскільки має вищий соціальний статус: 1) військові накази й команди (At my command! fire at will); 2) морські команди (stand by the engines!); 3) спортивні команди (ready, steady, go) тощо.

2. Вигуки з іллокутивною силою спонукання слухача до виконання волі мовця. Вони є ознакою спілкування комунікантів під час неофіційних ситуацій симетричного й асиметричного соціального статусу і поділяються на спонукання до: 1) дії (lets go); 2) швидшого виконання розпочатої дії, швидшого її завершення (be slippy!); 3) дії, які вживаються у звертаннях до дітей (hush-a-bye).

3. Вигуки, які спонукають до припинення дії: 1) вимоги залишити в спокої (lay off, leave me alone); 2) припинення вчинення дії (that's enough);

1) прохання не поспішати (Hold it!); 4) припинення розмови на певну тему, вимога замовкнути (Shut up! Ring off!).

Вигуки-експресиви є складовою частиною мовленнєвого соціального етикету та поділяються на такі групи (Каптюрова, 2005: 8-9): 1) вигуки-привітання, які можуть вживатися як самостійно, так і як певний засіб організації успішного комунікативного акту: ciao, hello, hi; 2) вигуки-привертання уваги: hey, I say, listen; 3) вигуки-заповнювачі пауз: m...er..., you know тощо; 4) вигуки-прощання: bye, all the best, bon voyage; take care; 5) вигуки-вибачення: I'm terrible sorry, pardon me, excuse me, my fault тощо; 6) вигуки-подяки: thank you, thanks, а також відповіді на подяку: it's no trouble, it's nothing, that's OK, no problem та інші; 7) вигукипривітання: Merry Christmas, Happy birthday (to you), welcome, bless you, good luck.

Залежно від того, які емоції, емоційний чи фізичний стан, почуття виражають вигуки, можна виокремити різні групи вигуків (Wierzbicka, 2003: 302-325): 1) радість: yippee, bingo, yeah, yay, indeed, hooray; 2) здивування: oh my gosh, wow, jeez, oops, hallelujah; 3) сумніви: hmm, really, u sure; 4) біль: ouch, oh, ow ; 5) невпевненість: erm, uh, umm, hm, 6) невдоволення: fe, 7) відразу: yuk тощо.

Аналіз корпусу смст а WhatsApp-повідомлень показав, що в німецькомовних повідомленнях використовуються суто вторинні, похідні вигуки англомовного походження. Первинні, непохідні вигуки, наприклад ah, hm, oh та інші широко застосовуються в проаналізованих повідомленнях, але вигуки є мовними універсаліями (Wierzbicka, 2003: 285), що унеможливлює чітке встановлення належності первинних вигуків до німецької чи англійської мови, тому автор вважає, що німецькі користувачі різних ґаджетів використовують німецькомовні первинні вигуки у своїх повідомленнях.

Похідні англомовні вигуки поділяються на три великі групи: 1) однослівні похідні вигуки, 2) двослівні похідні вигуки, 3) трислівні похідні вигуки.

I. Однослівні похідні вигуки. Найбільш уживаними похідними однослівними вигуками англомовного походження серед одиниць дослідження є: okay/ok ("in Ordnung, gut"), oops ("Ьberraschung, Erstaunen"); sorry ("Entschuldigung, Es tut mir leid"), hey ("die Aufforderung zum Unterlassen, Kontaktwunsch auch Trostlaut"), wow ("Anerkennung, Staunens, Ьberraschung, Freude"); nice ("sehr gut, schцn"); cool ("sehr gut"); crazy ("verrьckt"):

- Aber mir wдre es schon wichtig fьr die Konzentration nicht zu zweit irgendwo zu hocken 10:31 - okay, dann bleibst du eben in der Kьche und ich zieh um auf den Balkon) 10:34; Ok ich bin ganz aufgeregt, hab die ganze Nacht Instagram durchsucht und jetzt hab ich voll die Liste und fahr jetzt ins Gartencenter 09:2.

- Sie hat gefragt, ob wir ьber die Arbeit nicht beim essen sprechen kцnnen, weil sie danahc los musste. Soll ich da nein sagen? Ich muss ja irgendwie auch noch mein Studium erledigen... 17:15 - Sorry, mit ist das grad zu viel. WeiЯ nicht mehr was ich glauben soll... 17:21.

- Was bastelst du denn? 13:45 Ein Fotoalbum. Ich hab in Omas altem Bauernschrank im Keller letztens einen Haufen Kinderbilder gefunden, die ich noch nie gesehen hatte. Nati hoffentlich auch nicht:) 14:22 - Cool! Aber Kinderbilder nur von Nati? Oder sind wir da auch drauf? Dann will ich die auch! Klebst du die jetzt alle einfach da ein oder wie? 14:31.

- Wow, Lorenz. In welcher Seifenoper sind wir hier eigentlich 21:40.

- Hey Julian, na klar, auЯerdem kann ich die zusдtzliche Finanzspritze gerade gut gebrauchen.

Und meine Couch ist ja auch ganz bequem: D Und wie gesagt, ich kann dir dann gerne mal die Stadt zeigen, wenn du hier bist, dir gute Restaurants und Clubs empfehlen etc. Also melde dich jederzeit gerne und wir kцnnen mal was starten. Will ja, dass du dich hier auch wohlfьhlst. 13:04.

Деякі одиниці цієї групи (10%) використовуються з іншими первинними або вторинними вигуками, здебільшого німецькомовними, в одному висловлюванні: - ich schlage direkt mal ein festes Meeting zum Feierabendwein vor hihi 17:03 - ah sorry heute leider schlecht, Clemens und ich wollten bei ihm kochen 17:04 - okay schade! 17:07; oh wow, ich wusste nicht, dass das SO ist... 22:45 nee nicht wow, einfach bitte gar nichts. ich muss mich auf die uni konzentrieren. 22:47.

Певні однослівні одиниці дослідження, йдеться насамперед про okay (ok) та sorry, використовуються в смста WhatsApp-повідомленнях два й більше разів поспіль з метою посилення емоцій, почуттів тощо: - Naja, es ist immernoch meine Wohnung und wenn mir dabei unwohl ist, dann ist das so. Und dann hast du dich auch danach zu richten, finde ich. Nicht bцse gemeint. 11:03 - Okay okay, schon gut. Ich will ja auch keinen Дrger. Werde das mit der Post also дndern 11:26; - ok ok ok ok, schon gut, wollte hier niemanden diskrimineren meine gьte. darf in den salat vorweg denn essig oder ist das irgendwie nicht gut wegen ьbersдuerung fьr euch elli? 19:35; - sorry, sorry, ist grad alles super stressig in der Uni vor den Feiertagen 14:21 okay, kein Ding, melde dich einfach wenn du wieder Luft hast.

Окремою групою серед однослівних похідних вигуків автор виокремлює широковживані вигуки, які належать до обсценної, ненормативної лексики англійської мови. Йдеться про однослівні похідні вигуки shit та fuck ("Ausrufe bei aufgetretenen Schwierigkeiten und Missgeschicken oder Fluch"), які досить часто зустрічаються в проаналізованих одиницях цього дослідження здебільшого в поєднанні з первинними, непохідними вигуками: - Oh shit. Den Brief kann ich jetzt natьrlich schlecht lesen. Mist. Wenn es nicht anders geht, musst du ihn wohl aufmachen. 08:50 - Kein Problem, mache ich. 08:58;

die marie sagt, es wдre ganz cool, wenn wir auch auf nachtschattengewдchse verzichten kцnnten, die sind wohl gar nicht so ohne, hat sie grad in ihrem ьbersдuerungsbuch gelesen... 17:55 - noch nie gehцrt, was ist das? 17:56 - Oh fuck, Kartoffeln sind auch nachtschattengewдchse seh cih grad bei google! die essen wir doch die ganze zeit! ist ja blцd. kartoffeln, tomaten, auberginen, paprika, chilli sind alle nachschatten.

Крім того, до цієї групи належить також складний однослівний вигук Bullshit ("Unsinn; etwas Dummes, Дrgerliches, Abzulehnendes"), який поодиноко зустрічається у проаналізованому корпусі дослідження: - Seit wann gehst du so mit fremden Menschen um? -17:15 Seit fremde Menschen plцtzlich ungefragt in meiner Wohnung leben. 17:32 - Bullshit!!! Wir schlafen fast ausschlieЯlich bei Merle, weil du so komisch drauf bist. Das zieht doch jede Stimmung runter. Echt. 17:56; - Ich mach das nicht mit! 13:02 - Bullshit! Denk mal nach! Ich warte bis Abend!

П. Двослівні похідні вигуки. Найбільш вживаними двослівними вигуками англомовного походження серед одиниць дослідження є all right ("richtig!, in Ordnung!, einverstanden!"); come on ("Ausruf der Ermutigung, Unglaube, Frustration"),for sure ("Sicher! Auf jeden Fall!"); no way ("Ausruf der Ьberraschung, Nicht dein Ernst!"): - Ich wьrde dann morgen den Metronom um 17:37 nehmen. Bin dann um 19:06 in Bremen am Hbf! 11:45 - Juhu! Denk an die 1,5 Meter Abstand und an das Desinfektionsmittel fьr den Zug, ja? 12:22 - For Sure! 13:07;

-1 komm gegen 10, passt? - All right.passt;

- come on leute, gцnnt euch 1 spaЯigen abend! 19:25.

Ш. Трислівні похідні вигуки. Аналіз матеріалу дослідження показав, що найбільш вживаними вигуками, які належать до цієї групи, є: oh my God/oh my gosh ("Ausruf der Verдrgerung / Ungeduld / des Ьberdrusses") та what the fuck ("Was soll die ScheiЯe?"), які належить до прошарку одиниць обсценної англійської лексики. Зазначені вигуки використовуються як у повній формі, так і у вигляді абревіатур OMG (omg) та WTF (wtf): - Ingo ist richtig sauer, dass wir uns getroffen haben. Ich muss jetzt erst mal ein bisschen nachdenken. 10:21 - Oh my gosh! ... Das tut mir echt Leid. Zwischen uns lдuft doch gar nichts! 11:45; - omg ich sag dazu lieber nichts, sonst gibt 's wieder Streit in der Familie, Mom 11:01.

- Ich arbeite als Stripperin. Meine Schicht ist schon lдnger zu Ende, hab aber da noch ein Nickerchen gemacht. War noch so fertig von der Ncht davor 09:39 - Wtf? Dein Ernst? Ich dachte du hдttest gesagt du arbeitest als Krankenschwester? 09:40.

Вивчаючи прагматичні функції англійських вигуків, автор звернувся до класифікації А. Вєжбицької (Wierzbicka, 2003: 291), яка виокремлює: 1) емотивні вигуки ("I feel something"), 2) волетивні вигуки ("I want something"), 3) когнітивні вигуки ("I think something, I know something").

Дослідження показало, що проаналізовані одиниці поділяються на дві групи: 1) емотивні вигуки (73%), 2) волетивні вигуки (27%). Когнітивні вигуки англійського походження не вживаються німецькомовними мовцями в смста WhatsAppповідомленнях. Одиницям аналізу властиве специфічне орфографічне написання, властиве смсWhatsApp-повідомленням (наприклад весь вигук надруковано великими літерами, голосні чи приголосні подвоюються, потроюються тощо).

Групу емотивних вигуків, які виражають емоції мовця (негативні чи позитивні) автор поділяє на: 1) негативні оцінні вигуки, наприклад what the fuck, shit: - What the fuck fuck fuck 13:49 - ? 13:52 - is offensichtlich mitm E-Scooter heim 13:53 - haha very nice 13:53 - ABER hab ne Benachrichtigung von der Firma, die haben einfach mal 120 Euro abgebucht 13:53; - sorry, dass ich jetzt erst schreibe, war alles bisschen chaotisch, gab bisschen Stress in der WG, die kann da nicht viele einladen und fett Party machen 23:45 - sind jetzt aber im heartbreak. Komm rum! 00:31 - Shit, hab schon geschlafen... 09:12 - hдtte es schцn gefunden, wenn du mir schon vorher mal kurz geschrieben hдttest... 09:14; - oh my gosh, du hast das wieder gemacht? - sei nicht crazy, alles unter Kontrolle!; 2) позитивні оцінні вигуки, наприклад cool, crazy, wow, whoopee: - Hey Alice, also im Prinzip ist es eine Ausbildung zum Psychologen und Sozialarbeiter im Saarland, mit vielen wissenschaftlichen Anteilen auch. Ich kann danach an Fisher Schools in Europa und den Amerikas unterrichten und therapeutische Beratung anbieten. Lehre und Praxis werden parallel betrieben. 00:12 - Cool. Darf ich fragen, wie du auf die Idee gekommen bist? Du wolltest doch wenn, dann Musikwissenschaft studieren? 00:17; - Janna und ich werden heiraten. Wir haben da so eine alte Jurte gemietet in Brandenburg. An der Seenplatte. Nдchste Woche schon. Ziemlich verrьckt, was? - WoW! Crazy!; -Wow, Aina! Da sind wirklich tolle Sachen dabei in deiner Liste, vielen Dank! 18:02; - Whoopee! Endlich feierabend! - hast schon Plдne? - ich will mich besaufen.

Волетивні вигуки з проаналізованого корпусу поділяються на: 1) вигуки звертання, привернення уваги, наприклад hey, peace: - Hey Madeleine, danke nochmal, dass ich das Zimmer bekommen habe! So eine Erleichterung, der Wohnungsmarkt in Frankfurt macht es einem ja nicht leicht. Ich hoffe, fьr dich ist es wirklich okay im Wohnzimmer zu schlafen? Ich freu mich jedenfalls schon auf die Zeit 12:37; - heeeyyy lukas, danke fьr die einladung! sorry, hat gedauert, komme grad aus den anden, war dort klettern, HAMMER wetter! 17:28; - Hey Leute! Ich habe mir mal die Freiheit genommen und eine WhatsApp-Gruppe gegrьndet damit wir uns ьber das Praktikum austauschen kцnnen! Wenn man mal Hilfe braucht oder was wissen muss. Wird bestimmt ne tolle Zeit, in der wir viel lernen kцnnen. Bin richtig gespannt LG David 17:33 - peace leute 18:04 - Hey guuys! 18:17; 2) вигуки, які виражають згоду, наприклад okay, all right: - I komme gegen 21 vorbei - All right; 3) вигуки, які виражають незгоду, наприклад no way: - ich will heute joggen. Machst du mit? 20:21. - no way; 4) вигуки, які закликають до певної дії, наприклад come one: - Tut mir leid heute kann nicht (Come on, ich bin schon unterwegs; - Come on, so ungefдhr passt das, will jetzt hier nicht wieder mit dem Meterstab durch die Bude rutschen, damit hier jeder mikrocentgenau berechent wird. 15:40.

Висновки

Проведене дослідження показало, що англійські вигуки відіграють важливу роль в смста WhatsApp-повідомленнях. Вони широко використовуються німецькомовними мовцями з метою вираження емотивного стану, ставлення (позитивного чи негативного) мовця до певної інформації, яка міститься у повідомленні.

Широко вживаними в німецькомовних смста WhatsApp-повідомленнях є англійські вигуки, які належать до обсценних одиниць мовлення. Вигуки англійського походження функціонують в контексті різних мовленнєвих актів в смста WhatsApp-повідомленнях, виконуючи різні прагматичні функції, наприклад негативні чи позитивні оцінні функції, функцію привернення уваги, функцію спонукання до певної дії.

Перспективу подальших досліджень автор вбачає в контрастивному вивченні вигуків німецької, англійської та української мов в різних типах віртуальної комунікації. Важливим є також питання вивчення відображення вигуків за допомогою невербальних засобів комунікації - емотиконів.

Список використаних джерел

1. Каптюрова О.В. Вигуки сучасної англійської мови (системний та дискурсивний аспекти) : автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. К., 2005. 21 с.

2. Ковбасюк Л.А. Вигуки в німецькомовних смсі WhatsApp-повідомленнях. Закарпатські філологічні студії. 2019. Випуск 12. С. 94-99.

3. Пилипко О.В. Функціонування однослівних вигуків в сучасному німецькомовному художньому дискурсі. Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія: Філологічна. 2014. Вип. 46. С. 148-151.

4. Тесля В. І. Вигуки в сучасній німецькій мові: лінгвокультурологічний та комунікативно-прагматичний аспекти: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. К., 2012. 19 с.

5. Baldauf-Quilliatre H. Ьber LautдuЯerungen und ihr Verhдltnis zur Sprache (am Beispiel von pff). Diskursive Verfestigungen: Schnittstellen zwischen Morphosyntax, Phraseologie und Pragmatik im Deutschen und im Sprachvergleich. Berlin / Boston : de Gruyter, 2018. S. 293-310.

6. Chat von gestern Nacht. URL: https://www.instagram.com/chatvongesternnacht (дата звернення: 17.04.20).

7. Duden. Wцrterbuch online. URL: https://www.duden.de/ (дата звернення: 18.04.20).

8. Dьrscheidt Ch. Parlando, Mьndlichkeit und Neuen Medien. Anmerkungen aus linguistischer Sicht. URL: https://www.pedocs.de/volltexte/2014/8614/pdf/SZBW_2011_2_Duerscheid_Parlando_Muendlichkeit_neue_Medien.pdf (дата звернення: 17.02.20).

9. Imo W. Grammatik Eine Einfьhrung. Stuttgart : Metzger Verlag, 2016. 238 S.

10. Liedtke F., Rosenbaum L. Interjektionen und Kontextbezug. Pragmatische Templates als Analysemodell. Expressivitдt im Deutschen. Berlin / Boston : de Gruyter, 2019. S. 129-148.

11. Nьbling D. Die prototypische Interjektion: Ein Definitionsvorschlag. Zeitschrift fьr Semiotik. 2004. 26, 1/2. S. 11-45.

12. Zifonun G., Hofmann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sprache. Berlin / Boston : de Gruyter, 2011. 256 S.

13. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin / New-York, 2003. 502 p.

14. WhatsApp-Kolumne. URL: https://www.jetzt.de/tag/whatsapp-kolumne (дата звернення: 14.04.20).

15. REFERENCES

16. Kaptyurova O. V. Vyhuky suchasnoyi anhliys'koyi movy (systemnyy ta dyskursyvnyy aspekty) [Interjections of Modern English (Systemic and Discursive Aspects)] : avtoref. dys. kand. filol. nauk: spets. 10.02.04. K., 2005. 21 p. [in Ukrainian].

17. Kovbasyuk L. A. Vyhuky u nimetskomovnykh smsi WhatsApp-povidomlennyakh [Interjections in German SMS and WhatsApp messages]. Zakarpatskifilolohichni studiyi. 2019. Vypusk 12. P. 94-99. [in Ukrainian].

18. Pylypko O. V. Funktsionuvannya odnoslivnykh vyhukiv v suchasnomu nimetskomovnomu khudozhnomu dyskursi. [Functioning of one-word interjections in contemporary German artistic discourse.] Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiya". Seriya: Filolohichna. 2014. Vyp. 46. P. 148-151. [in Ukrainian].

19. Teslya V. I. Vyhuky u suchasniy nimetskiy movi: linhvokulturolohichnyy ta komunikatyvno-prahmatychnyy aspekty [Interjections in Modern German: Linguocultural and Communicative-Pragmatic Aspects] : avtoref. dys. kand. filol. nauk: spets. 10.02.04. K., 2012. 19 p. [in Ukainian].

20. Baldauf-Quilliatre H. Ьber LautдuЯerungen und ihr Verhдltnis zur Sprache (am Beispiel von pff). Diskursive Verfestigungen: Schnittstellen zwischen Morphosyntax, Phraseologie und Pragmatik im Deutschen und im Sprachvergleich. Berlin / Boston : de Gruyter, 2018. S. 293-310 [in German].

21. Chat von gestern Nacht. URL: https://www.instagram.com/chatvongesternnacht (Last accessed: 17.04.20) [in German].

22. Duden. Wцrterbuch online. URL: https://www.duden.de/ (Last accessed: 18.04.20) [in German].

23. Dьrscheidt Ch. Parlando, Mьndlichkeit und Neuen Medien. Anmerkungen aus linguistischer Sicht. URL: https://www.pedocs.de/volltexte/2014/8614/pdf/SZBW_2011_2_Duerscheid_Parlando_Muendlichkeit_neue_Medien.pdf (Last accessed: 17.02.20) [in German].

24. Imo W. Grammatik Eine Einfьhrung. Stuttgart: Metzger Verlag, 2016. 238 S. [in German].

25. Liedtke F., Rosenbaum L. Interjektionen und Kontextbezug. Pragmatische Templates als Analysemodell. Expressivitдt im Deutschen. Berlin / Boston : de Gruyter, 2019. S. 129-148 [in German].

26. Nьbling D. Die prototypische Interjektion: Ein Definitionsvorschlag. Zeitschrift fьr Semiotik. 2004. 26, 1/2. S. 11-45 [in German].

27. Zifonun G., Hofmann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sprache. Berlin / Boston : de Gruyter, 2011. S. 256 [in German].

28. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin / New-York, 2003. 502 p. [in German].

29. WhatsApp-Kolumne. URL: https://www.jetzt.de/tag/whatsapp-kolumne (Last accessed: 14.04.20) [in German].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вигуки в граматичній системі сучасної англійської мови. Статус вигуків у граматичній системі сучасної англійської мови. Класифікація вигуків. Синтаксичні функції вигуків. Комунікативно-прагматичні значення вигуків. Розряди вигуків за значенням.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.03.2007

  • Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.

    дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011

  • Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.

    реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Характеристика емоційно-оцінних особливостей утворення та функціонування прізвиськ на матеріалі англійської мови. Вивчення проблеми емоційності одиниць індивідуального лексикону. Використання метафоричних або прізвиськних метонімічних номінацій.

    статья [29,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013

  • Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.