Peculiarities of English-Ukrainian official business style texts translation

The functioning peculiarities of official business style texts and the techniques of their translation. Observing strict linguistic standards in official business style of the target language. Translator’s problems in translating documentation.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 15.03.2023
Размер файла 38,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”

General Linguistics and Foreign Languages Department

PECULIARITIES OF ЕNGLISH-UKRAINIAN OFFICIAL BUSINESS STYLE TEXTS TRANSLATION

Alla BOLOTNIKOVA, Candidate of Philological Sciences,

Associate Professor Viktor CHERNYSHOV, Candidate of Philosophical

Sciences, Associate Professor, Associate Professor Halyna TALOVYRIA, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Poltava

Annotation

language style text translation

The paper focuses on the functioning peculiarities of official business style texts and the techniques of their translation. The authors emphasize that translating the official business style texts it is essential to hold a precise and concise style of expression. Observing strict linguistic standards in official business style of the target language allows the translator to solve complicated problems of business communication. Researches on the peculiarities of the official business style texts translation enables a statement on notorious difficulty of this style, translating of which requires particular attention, much learning, erudition, and large background knowledge. The clarity of information in a translated official document, unambiguity of its content depends on the quality of its translation. It is made clear that one of the major translator's problems in translating documentation and its terminological units is the polysemy in the official business discourse. The extremely important task for the translator, therefore, is to find the corresponding equivalents in the target (in this case Ukrainian) language. The authors state that the official business texts presuppose a standardisation of linguistic means (idioms, cliche, complex cliche constructions), using which one may achieve the syntactic and semantic formalisation of the text. The authors state that translating is a complex process in which it is very important that the translator's skills must be completed with the lingo-cultural knowledge, taking into consideration the interrelation of contacting cultures. It is emphasised that phraseological units, used in the official business texts, are mostly neutral. The authors note that translating of the official business documents, related to the enterprise commercial activity, it is essential to guarantee the correct use of semantic equivalents of the terms, the context translation, and interpretation of diverse abbreviations and acronyms. Creating and functioning of abbreviations and acronyms help using the language in a more economical, comprehensive and informative way, and making the content clearer in general. Business style overall is characterised by increasing standardisation and unification of the language, usage of idioms, cliches, and idiomatic constructions.

Key words: cliches, complex language, English-Ukrainian translation, idioms, the official business style.

Анотація

Алла БОЛОТНІКОВА, кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри загального мовознавства та іноземних мов Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (Полтава, Україна)

Віктор ЧЕРНИШОВ, кандидат філософських наук, доцент, доцент кафедри загального мовознавства та іноземних мов Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (Полтава, Україна)

Галина ТАЛОВИРЯ, кандидат педагогічних наук, доцент (Полтава, Україна)

ОСОБЛИВОСТІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОГО СТИЛЮ

Статтю присвячено особливостям функціювання текстів офіційно-ділового стилю та особливостям їх перекладу. Наголошено, що у процесі перекладу текстів офіційно-ділового стилю варто дотримуватись точності та стислості викладу. Дотримання тих чи тих мовних норм в офіційно-діловому стилі мови перекладу допоможе фахівцеві розв'язувати складні проблеми ділового спілкування. Дослідження особливостей перекладу текстів офіційно-ділового стилю дає підстави стверджувати, що цей стиль є одним із найважчих, тому потребує від фахівця уважності, обізнаності, ерудованості та фонових знань. Від якості перекладу офіційного документа залежить ясність інформації, яку містить документ, відсутність двозначності. З'ясовано, що однією з основних проблем перекладу термінів документів та термінологічних одиниць є багатозначність в межах офіційноділового дискурсу. Тому надзвичайно важливим завданням у процесі перекладу документів є пошук відповідних українських еквівалентів. Авторами виокремлено, що офіційно-ділові тексти передбачають стандартизацію мовних засобів (кліше, мовні штампи або клішовані конструкції), за допомогою яких досягають синтаксичної і семантичної формалізація тексту. Установлено, що процес перекладу фразеологічних одиниць є складним процесом, у якому, крім власної майстерності перекладача, важливими є лінгвокультурні знання, узаємини контактуючих культур. Акцентовано, що фразеологічні одиниці, які використовуються в текстах офіційно-ділового стилю, здебільшого нейтральні. Звернуто увагу на те, що у процесі перекладу офіційно-ділових текстів, які супроводжують процес комерційної діяльності підприємства, необхідним є правильне використання семантичних еквівалентів термінів, контекстний переклад та тлумачення різних скорочень. Крім того, увагу приділено абревіатурам та скороченим словам, створення та функціонування яких сприяє мовній економії і робить зміст більш зрозумілим та інформативним. Загалом діловий стиль характеризується зростаючою стандартизацією й уніфікацією мови, вживанням сталих словосполучень, мовних кліше, застосуванням фразеологізмів.

Ключові слова: офіційно-діловий стиль, англо-український переклад, фразеологізми, мовні штампи, мовні кліше.

The main text

Problem statement in general and its connection with important scientific problems. The contemporary state of social development tightly bound with an increasing number of international ties and collaboration, which makes constant demands for the timely and correct information exchange that allows reducing economic expenses, maintaining the effective intercultural communications, coordinating the international activities. Translating business documentation traditionally requires following the strict rules and phrasal cliches: the translator, therefore, should be closely acquainted with the rules and specifics of business correspondence, have the skills and habits of business etiquette.

Translating of the official business texts is one of the most complex processes of translating, since it requires much erudition and versatile knowledge, close acquaintance with the theory of discourse, semantics, large background knowledge, and wide translator's competences. For instance, the translation of a contract cannot be correctly achieved if the translator's knowledge is limited with the areas of law, economics and specifics of record-keeping only. There is also necessity for the knowledge in the field of business, awareness of the terminology in the source and target language.

Review of the most recent researches and publications that contribute to solving of the problem. Translation theorists note that the translation of official business documents must be concrete, precise, brief, clear, and the text of translation in the target language must not contain the syntactic structures of the source language, it must meet the common requirements of the target language (Арсентьева, 1993; Влахов, Флорин, 2009; Шевина, 2010; Kutateladze, 2014 et al.). Among the most recent and valuable researches, dedicated to general peculiarities of the official style texts translation that contribute the present study, there are should be mentioned works by M. Bukulova, E. Henish, M. Kutateladze, A. Roh, A. Shevina, and some others. The official business texts of English-speaking discourse are defined in a different way, according to their research area. This problem is wide and covers all the linguistic aspects that the business activity can offer in written or oral form, which encompass the vocabulary of business, trade, finances, and international affairs, typical business communications, such as presentations, negotiations, meetings, correspondence or producing reports (Kutateladze, 2014: 27).

Setting out the parts of the general problem that have not been solved before and at solving of which aims the present paper. Due to the widening of international contacts, there appeared a necessity of performing communicative business tasks. Business communication, correspondence and documentation ensure functioning of economic relations between the agents of management of different countries. One of the major problems that arise between the international companies is the competent composing and translating of documentation, concerning their commercial activity. Business relations, the seriousness of the contracting parties and the level of their obligations depend on how clearly, correctly and competently this or that document will be composed. A competently composed business document is an essential for the efficient and safe cooperation of all parties and each single participant. The translation quality of each official document determines the clarity of information and its unambiguity. An increasing role of international economic relations as well as the necessity of the adequate translation of official documents for business, commercial, financial and other activities witness the relevance of the present study.

Purpose statement and the objective of the present paper. The purpose of the present study is to determine the functioning peculiarities of official business style texts and the specifics of their translation.

General study. One of the major defining features of the business style is that the words are used in their direct lexical meaning. It should be noted that translating the official business style texts, the translator should not allow or admit any emotional connotation, contextual meanings or simultaneous realisation of different meanings of the same word. Language templates and cliches, which may seem odd in the spoken English, are broadly in use in business documentation: e.g. evaluation.

A translation theorist A. Shevina speaks of two basic features of the official business style: «the content which is rendered in official business style, due to its considerable importance, must exclude any ambiguity and avoid any possible differences of interpretation; the official business style is characterised by a very limited circle of subjects» (Шевина, 2010: 13). Beside that, the official business style, according to the scholar, is characterised by the following:

1) strict language regulations (limited set of the means of expression and the ways they are to be used);

2) officiality (rigor of presentation: words are usually used in their literal meanings, imagery is usually absent, tropes are very rare);

3) impersonality (official business language avoids anything concrete or personal) [ibidem].

The precision as a stylistic feature of the official business style, first of all, finds its expression in the use of specific terminology. The use of phraseological units, cliches and patterns is characteristic for business papers. We come across phraseological units and terms in reports, statutes, laws, notes, yet every area has its specific terminology. For instance, in financial, economic and business documents, there are such terms as: liability to profit tax, extra revenue; in diplomatic terminology: to ratify an agreement, memorandum, pact; in legislative documents is a frequent use of phraseological cliches such as: judicial organ, the international court of justice, summary procedure, to hear a case, right of appeal.

In the official business style, idioms are used in office, legislative, and diplomatic documents. In business speaking there is certain standardisation. Idioms are being used in direct and precise meaning, which does not allow any ambiguity.

Business papers have a strict tendency to use the traditional language, which is also characteristic for the style of official papers in English in general, applying a considerable number of archaisms and archaic idioms: henceforth (from now on); aforesaid (mentionedabove); beg to inform (ask to inform).

Common to all types of business style is the presence of abbreviations and acronyms: MP (Member of Parliament), UN (United Nations), gvt (government), pmt (Parliament), DAS (Department of Agriculture, Scotland), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization); the same as in Ukrainian: ККД (коефіцієнт корисної дії - efficiency factor), МВФ (Міжнародний валютний фонд - International Monetary Fund), НБУ (Національний банк України - National Bank of Ukraine), ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю - limited liability company).

The official business style also makes use of Latinisms, which gain a kind of terminological colouring in the language of diplomatic papers: Ad honores (Lat.) - for honour; free of charge; Ad litteram / Ad verbum (Lat.) - literary, directly as it has been said; Cito (Lat.) - urgent, quickly, fast; Et cetera / Etc. (Lat.) - and the rest, and others, and so forth. With the use of this vocabulary the business style achieves its homogeneity and uniformity in writing.

The official style does not allow the use of any expletives or swearwords, colloquialisms or jargonization, yet, in business correspondence sometimes one can come across some professional jargon or vocabulary that circulates in colloquial everyday style: e.g., HR (for the human resources manager) in English or кадровик (начальник або співробітник відділу кадрів або подібного підрозділу) in Ukrainian, платіжка (платіжне доручення, invoice) etc.

Theorists and practicians of translation S. Vlakhov and S. Florin note that «the possibility of the adequate translation of a phraseological unit depends on the correlation between the units of the source language and the target language:

1) in case a phraseological unit has the precise correspondence (meaning - connotation) in the target language, which does not depend on the context, so that the phraseological unit of the source language which is equal to the phraseological unit in the target language can be translated with the equivalent;

2) in case a phraseological units can be translated in the target language with this or that equivalent, as usual with a deviation in meaning or connotation (or both), that is the phraseological unit in the source language, which is approximately equal to the phraseological language in the target language, can be translated by analogy;

3) in case a phraseological unit does not have in the target language either equivalents or analogies, that is the phraseological unit of the sourcelanguageis unequal or inadequate to the phraseological unit in the target language, it can be translated with other, non-phraseological means» (Влахов, Флорин, 2009: 190).

The basic way to translate phraseological units which have interlanguage correspondence is the translation with help of an equivalent (fully or partially corresponding), analogy. By interlanguage phraseological equivalents we understand the semantically equivalent phraseological units in different languages which are characterised with the same structural and grammatical organisation and the number of components.

Following O. Arsentieva we distinguish two types of correspondence or equivalence: «full equivalence, that is the full correspondence to the plane of expression and the plane of content of phraseological unit, sameness of phraseological meaning, structural and grammatical organisation, and the component set of correlated units; partly equivalence, which is characterised by insignificant differences in the plane of expression of a phraseological unit of the same semantics» (Арсентьева, 1993).

Full equivalents are represented in English and Ukrainian by phraseological units which share the sameness of significant-denotative and connotative macrocomponents of meaning, identical structural and grammatical organisation and component composition: numerical superiority - чисельна перевага, all the essential conditions of a contract - усі істотні умови договору, black market - чорний ринок.

Partial phraseological equivalents include semantically equivalent phraseological units of the Ukrainian and English languages, which are characterised by certain differences in terms of expression, which may be component or morphological in character. In most cases, the differences relate only to the component composition of the phraseological unit: e.g., the phraseological unit to balloon prices /роздувати ціни means to raise prices / піднімати ціни. The component composition of the both phraseological units coincide, the structural organisation is also the same, but there is an obvious difference in meaning of these two verbal components роздувати and balloon. Yet, both these verbs have the lexical meaning that describes an increasing process, which indicates their belonging to the similar semantic meaning.

Under non-equivalent phraseological units it is accepted to understand phraseological units that do not have a correspondence (equivalent) in the vocabulary of another language. The main ways of translating such units are tracing, descriptive translation and combined translation.

Tracing or literal translation of phraseological units, provided that there is a full or partial equivalent. Despite the presence of a full or partial equivalent, stable word combinations sometimes should be translated literary: administrator with the will annexed - lit. адміністратор спадщини із доданим заповітом; особа, призначена для виконання обов'язків душеприкажчика.

Descriptive translation of a phraseological unit is not a translation of the phraseological unit itself, but its interpretation, as is often the case with units that have no equivalents in the language of translation. These can be explanations, comparisons, descriptions, interpretations: action of the first impression - lit. дія першого подання; розгляд справи за відсутності прецеденту.

Conclusions

Thus, official business texts provide for strict standardization of language tools. Details of the official business text are mostly cliches, idioms or cliched constructions, which achieve a certain syntactic and semantic formalisation of the text, which allows for relative unification and optimisation of business language. Translating official business texts is closely connected with the use of stable constructions, cliches and idioms, which belong to a differentiated special phraseology, without which the translation of a business text cannot be achieved with success. The very process of translating phraseological units cannot be reduced to the selection of «adequate linguistic equivalents», but is a complex process in which the translator's skills must be completed with the lingo-cultural knowledge, taking into consideration the interrelation of contacting cultures. Phraseological units used in official business style texts are mostly neutral. However, occasionally to create the desired effect can be used emotional-evaluative and expressive-figurative means, including idiomatic expressions that have lost their imagery. Translating official business texts that accompany the business process of an enterprise requires the correct use of semantic equivalents of terms, contextual translation and interpretation of various abbreviations that can be used in the original language and, of course, correct text analysis to minimize not only lexical, but also syntactic, morphological, phraseological errors that may occur in translating. All this opens a promising perspective of the future studies.

Bibliography

1 Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дисс.... д-ра филол. наук. Казань, 1993.

2 Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Москва, 2009.

3 Переводческая коммуникация в XXI веке. Дискурсивные аспекты перевода: коллективная монография. Отв. ред. Н. М. Шутова. Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2019. 252 с.

4 Шевина А. Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург, 2010.

5 Kutateladze M. Historical Review of Business English as a Part of English for Specific Purposes. Journal in Humanities. 2014. Vol. 3, Issue 1. Р 27-29.

References

1 Arsenteva E. F. Sopostavitelnyiy analiz frazeologicheskih edinits, semanticheski orientirovannyih na cheloveka, v russkom i angliyskom yazyikah i voprosyi sozdaniya russko-angliyskogo frazeologicheskogo slovarya [Comparative analysis of phraseological units semantically oriented to a person in Russian and English and issues of creating a Russian-English phraseological dictionar]: diss.... d-ra filol. nauk. Kazan, 1993. [in Russian].

2 Vlahov S. I., Florin S. P Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. M., 2009. [in Russian].

3 Perevodcheskaya kommunikatsiya v XXI veke. Diskursivnyie aspektyi perevoda [Translation communication in the XXI century. Discursive aspects of translation]: kollektivnaya monografiya. Otv. red. N. M. Shutova. Izhevsk: Izdatelskiy tsentr «Udmurtskiy universitet», 2019. 252 s. [in Russian].

4 Shevina A. B. Ofitsialno-delovoy stil. Matritsa perevodcheskih problem [Formal and business style. Matrix of translation problems]: uchebnoe posobie. Ekaterinburg, 2010. [in Russian].

5 Kutateladze M. Historical Review of Business English as a Part of English for Specific Purposes. Journal in Humanities. 2014. Vol. 3, Issue 1. Р 27-29.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • English official style: socially related sublanguages, types of business correspondence, business correspondence style. English official style and ways of its rendering into Kazakh: conventional Symbols. Style rendering on the word and structure level.

    дипломная работа [142,5 K], добавлен 22.04.2013

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012

  • The theory and practice of raising the effectiveness of business communication from the linguistic and socio-cultural viewpoint. Characteristics of business communication, analysis of its linguistic features. Specific problems in business interaction.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 16.04.2011

  • The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • The definition of the terms "style" and "stylistics". Discussion of the peculiarities of scientific style and popular scientific prose, their differences and what they have in common. Style shaping properties: expressive means and stylistic devices.

    контрольная работа [32,8 K], добавлен 10.03.2015

  • Semantic peculiarities of phraseological units in modern English. The pragmatic investigate of phraseology in particularly newspaper style. The semantic analyze peculiarities of the title and the role of the phraseological unit in newspaper style.

    курсовая работа [103,4 K], добавлен 25.01.2013

  • Stylistics and styles of english language. Belles-lettres style, poetry and stylistic devices. Translation pragmatics. Stylistic devices which call forth the lofty elevated lexicon and poetic style. Esthetic function of a fiction and its value in poetry.

    курсовая работа [16,7 K], добавлен 04.11.2011

  • Modal verbs in middle English. Functions of modal verbs in modern English. The meaning of modal verbs in translation. Differences and peculiarities of the usage of modal verbs in newspapers and fiction. The usage of modal verbs in business English.

    курсовая работа [59,7 K], добавлен 27.09.2012

  • Recommendations about use of a text material and work with expressions. Rules of learning and a pronunciation of texts taking into account articles, prepositions and forms of verbs. The list of oral conversational topics on business English language.

    методичка [50,8 K], добавлен 15.02.2011

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Business English and its characteristic features. Classification of organization cultures. Advice for job seekers. The Internet, fax, E-mail, memo. Social responsibility of business. Money and methods of payment. Stores and consumers. Business in the USA.

    учебное пособие [106,8 K], добавлен 12.07.2013

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • English is more and more necessary for international business, but less and less sufficient. Companies should invest more in foreign-language skills. Many people are facing the problem of how to keep a balance between their business and private life.

    учебное пособие [49,5 K], добавлен 25.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.