Модель концепту ірраціональність (на матеріалі української, англійської та німецької мов)

Стаття присвячена моделюванню концепту ірраціональність на матеріалі української, англійської та німецької мов. Мета – охарактеризувати модель концепту ірраціональність на матеріалі ірраціональної лексики в українській, англійській та німецькій мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.03.2023
Размер файла 411,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Модель концепту ірраціональність (на матеріалі української, англійської та німецької мов)

Анастасія Кінащук,

аспірантка кафедри романо-германської філології Рівненського державного гуманітарного університету (Рівне, Україна)

Анотація

Стаття присвячена моделюванню концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ на матеріалі української, англійської та німецької мов. Мета розвідки - охарактеризувати модель концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ на матеріалі ірраціональної лексики в українській, англійській та німецькій мовах. Основними у дослідженні обрано описовий (систематизація та узагальнення зібраної інформації і фактичного матеріалу), зіставний (аналіз специфіки представлення ірраціональної лексики в українській, англійській та німецькій мовах) методи і метод моделювання (моделювання концепту).

На матеріалі української, англійської та німецької мов у дослідженні презентовано семантичний клас ірраціональної лексики на позначення тих аспектів світосприймання людини, які не пов'язані з раціональним мисленням. Модель концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ упорядковано за принципом від ядра до ближньої, дальньої та крайньої периферій. З метою детальнішого розподілу ірраціональних лексичних одиниць відповідно до їхніх лексичних значень у дослідженні виокремлено внутрішню ближню та зовнішню ближню периферії. ірраціональність лексика концепт

Визначено, що структура концепту складається з таких компонентів: образ (перцептивный і метафоричний), інформаційний зміст та інтерпретаційне поле. В межах останнього з компонентів виокремлено оцінну, енциклопедичну, утилітарну, пареміологічну та регулятивну зони.

Результати дослідження представлені у вигляді впорядкованих у таблиці рангових позицій ірраціональних лексичних одиниць моделі концепту, обчислених за допомогою показників абсолютної частоти, відносної частоти, частотності для ядра концепту та абсолютної частоти, частотності для периферій. Встановлено, що семантика ірраціональної лексики слугує ефективним засобом структурування когнітивних процесів у свідомості людини, представлених шляхом формування концепту. Рангові позиції ірраціональних лексичних одиниць засвідчують розбіжності у концептосфері українців, англійців та німців, тоді як перцептивный, метафоричний образи та інформаційний зміст виявляють спільні когнітивні ознаки досліджуваного концепту.

Ключові слова: когнітивна лінгвістика, когнітивне моделювання, концепт, ірраціональна лексика, образ, інформаційний зміст, інтерпретаційне поле.

Anastasiia KINASHCHUK,

Postgraduate Student of the Department of Romano-Germanic Philology Rivne State University for the Humanities (Rivne, Ukraine)

MODEL OF THE CONCEPT OF IRRATIONALITY (BASED ON THE UKRAINIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)

The paper focuses on the modeling of the concept of IRRATIONALITY based on the Ukrainian, English and German languages. The purpose of the study is to characterize the model of the concept of IRRATIONALITY based on the Ukrainian, English and German languages. Methods provided in the research: descriptive (data systematization and integration), contrastive (analysis of specific features the irrational vocabulary reveals in the Ukrainian, English and German languages), modeling (concept modeling).

The study presents the results based on a semantic class of irrational terms - words that denote the situation ofexperience that is not based on rational thinking. The model of the concept of IRRATIONALITY is arranged through a sampling of a core with near, far and farthest peripheries. Trying to distribute the irrational terms by their lexical meanings, we single out the internal near and external near peripheries. The study determines the concept structure as an entity, which consists of such components as image (perceptual and metaphorical), informational content and interpretive area. The latter component is considered to include evaluative, encyclopedic, utilitarian, paremiological and regulative areas.

The paper presents the results in arranged datasheets showing rank positions of irrational terms within the model of the concept, those positions are calculated by means of absolute frequency indices, relative frequency indices, rate of recurrence indices for the concept core and absolute frequency indices, rate of recurrence indices for the peripheries.

The study concludes that irrational vocabulary semantics is an effective means for structuring cognitive processes in human being's consciousness presented as a concept entity. The irrational terms' rank positions provide for the differences in conceptual domains of the Ukrainians, English and Germans, whereas the perceptive, metaphorical images and informational content reveal the common cognitive features of the concept.

Key words: cognitive linguistics, cognitive modeling, concept, irrational vocabulary, image, informational content, interpretive area.

Постановка проблеми. Порівняно нещодавнє виникнення когнітивної лінгвістики зумовлює значну зацікавленість науковців у вивченні її ключових аспектів: теорії когнітивних моделей, концептуальної метафори та метонімії, теорії семантичних прототипів, когнітивної поетики.

Аналіз досліджень. До питання теорії когнітивних моделей зверталися вітчизняні (Т. Володіна, С. Жаботинська, Н. Філліпова) і зарубіжні (Дж. Тейлор, Н. Рімер, З. Кевечеш, Р. Джакендофф) лінгвісти. Авторські напрацювання дослідників вказують на поглиблений інтерес до вивчення моделі концепту ситуації як основи зіставлення семантики (О. Деменчук), методів і прийомів семантико-когнітивного дослідження концептів (З. Попова, Й. Стернін), моделювання як методу верифікації у когнітивній лінгвістиці (Т. Романова).

Специфічні лексико-семантичні групи слів опинялися в полі зору науковців на предмет зіставного аналізу метафоричних моделей у сфері дієслів розуміння германських і слов'янських мов (Ш. Басиров), номінативного поля концепту ЧАС / TIME в українській та англійській мовах (І. Кондратюк), лексичних одиниць концепту ЗАДОВОЛЕННЯ в англійській, українській і новогрецьких мовах (О. Сарбаш). Здобутки науковців цього напряму засвідчують актуальність зіставних розвідок і ресурсність лексичного матеріалу споріднених і неспоріднених мов на предмет дослідження моделі концепту.

Мета статті - охарактеризувати модель концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ на матеріалі ірраціональної лексики в українській, англійській та німецькій мовах.

Поставлена мета досягається шляхом розв'язання таких завдань:

- охарактеризувати ірраціональну лексику як окремий семантичний клас в українській, англійській та німецькій мовах;

- з'ясувати особливості моделювання концепту як одного з аспектів когнітивної лінгвістики;

- охарактеризувати модель концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в українській, англійській та німецькій мовах;

- визначити перспективи подальших досліджень концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ.

Об'єкт дослідження - ірраціональна лексика української, англійської та німецької мов.

Предмет дослідження - модель концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в українській, англійській та німецькій мовах.

Виклад основного матеріалу. Основними у дослідженні вибрано описовий, зіставний методи та метод моделювання. Описовий метод уможливлює систематизацію та узагальнення зібраної інформації і фактичного матеріалу. За допомогою зіставного методу проаналізовано специфіку наповнення номінативного поля концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в українській, англійській та німецькій мовах.

Для опису моделі концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ застосовано метод моделювання. Сукупність вказаних методів забезпечує достовірність висновків та об'єктивність отриманих результатів. Матеріалом дослідження слугували дібрані методом суцільної вибірки 552 лексичні одиниці (221 з української, 197 з англійської, 134 з німецької), які належать до семантичного класу ірраціональної лексики.

Ірраціональна лексика в українській, англійській та німецькій мовах

Когнітивне пізнання світу та його відображення у мові знаходить своє втілення в дослідженнях про теорію ментальних просторів (Ж. Фоконьє), теорію прототипів (Е. Рош), теорію метафори та метонімії (Дж. Лакофф, М. Джонсон), фреймову семантику (Ч. Філлмор). Такі результати мовознавчих напрацювань наводять на думку про спроби структурувати людську свідомість у вигляді когнітивних моделей. При цьому незаперечним є факт, що людська свідомість охоплює як раціональний, так й ірраціональний аспект у своєму функціонуванні: наприклад, розв'язання математичної задачі за визначеною формулою та раптове осяяння у складній ситуації, приготування страви за відомим алгоритмом (рецепт) та інтуїтивне передчуття лиха. Кожний із цих аспектів людина презентує у мовленні, послуговуючись лексичним матеріалом мови.

На позначення ірраціонального аспекту людської свідомості у дослідженні виокремлюю пласт ірраціональної лексики - семантичний клас слів, які позначають аспекти світосприймання людини, не пов'язані з раціональним мисленням людини та які виникають без участі розуму людини: підсвідомий / subconscious / unterbewusst; імпульсивно / impulsively / impulsiv, несвідомий /unconscious /bewusstloss, провіщати /divine / vorhersagen.

Ідея когнітивного моделювання ґрунтується на твердженні про структурованість людського знання - раціонального та ірраціонального. В обох випадках мають місце когнітивні процеси, які, на думку Ж. Фоконьє, володіють імпліцитним "закулісним" характером і приховані глибоко всередині людського пізнання. На думку Т. Романової, поняття моделі варто тлумачити двояко: це аналітичний науковий конструкт, який представляє деяку форму сприйняття, мислення, спосіб збереження і передачі інформації; цій когнітивній моделі приписують статус онтологічної, який підтверджується у формі виявлення прогнозованих властивостей у діяльності або експериментально. В такий спосіб моделювання виступає і як метод представлення об'єкта, явища або процесу, і як метод верифікації (Романова, 2014: 324).

Концепт як один з аспектів когнітивного моделювання

У когнітивній лінгвістиці модель структурованості знання репрезентують у різний спосіб: шукаючи пропозиції для пояснення когнітивних механізмів, характеризуючи їх образно, пізнаючи когнітивну діяльність людини за допомогою фрейму або ж формуючи концепт як певне ментальне утворення з його власною концептосферою.

До концептуального рівня структурної організації знань звертається у своїх напрацюваннях О. Кубрякова, яка переконує, що найважливіші концепти виражені у мові. Сам концепт дослідниця тлумачить як оперативну одиницю пам'яті, ментального лексикону, мови мозку (Кубрякова, 2004). З. Попова та Й. Стернін презентують власну інтерпретацію концепту як дискретного ментального утворення, яке є базовою одиницею мисленнєвого коду людини, наділене відносно упорядкованою внутрішньою структурою, представленою як результат пізнавальної (когнітивної) діяльності особистості та суспільства, несе комплексну, енциклопедичну інформацію про відображуваний предмет чи явище, інтерпретацію цієї інформації свідомістю та відношенням суспільної свідомості до цього явища або предмета (Попова, Стернін, 2007: 24).

Когнітивне моделювання семантики певного пласту лексики полягає у пошуку серед тисячі мовних знаків і засобів (лексичні одиниці, фразеологізми, паремії, метафоричні й метонімічні номінації) саме тих, які об'єктивують досліджуваний концепт. З. Попова та Й. Стернін визначають таку сукупність мовних знаків і засобів як номінативне поле концепту, виокремлюючи у його структурі прямі номінації концепту (ядро номінативного поля) і номінації окремих когнітивних ознак концепту, які розкривають його зміст і ставлення до нього у різних комунікативних ситуаціях (периферія номінативного поля) (Попова, Стернин, 2007: 47). Дослідники наголошують на тому, що у процесі моделювання концепту виокремлюють його когнітивні ознаки, упорядковані за принципом від ядра до ближньої, дальньої та крайньої периферій, а структуру описують на основі образу, інформаційного змісту та інтерпретаційного поля (Попова, Стернин, 2007: 125).

Образний компонент у структурі концепту складається з двох складників: перцептивний образ (перцептивні когнітивні ознаки, які формуються у свідомості носія мови в результаті відображення ним довколишньої дійсності за допомогою органів чуттів: зорові, тактильні, смакові, звукові, нюхові образи) та когнітивний (метафоричний) образ (образні ознаки, сформовані метафоричним осмисленням відповідного предмета або явища, співвідносячи абстрактний концепт із матеріальним світом), які відображають образні характеристики предмету чи явища, що концептуалізують.

Інформаційний зміст концепту охоплює дефініційний мінімум когнітивних ознак, які визначають найбільш суттєві та відмінні риси предмета чи явища, які концептуалізують. До інтерпретаційного поля відносять ті когнітивні ознаки, які в тому чи іншому аспекті інтерпретують основний інформаційний зміст концепту, представляючи деяке вихідне знання або оцінюючи його. З. Попова та Й. Стернін виокремлюють у структурі інтерпретаційного поля ділянки, наділені внутрішньою змістовою єдністю, які називають зонами (оцінна, енциклопедична, соціально-культурна, регулятивна тощо) (Попова, Стернин, 2007: 76-80).

У процесі моделювання концепту базові структурні компоненти (образ, інформаційний зміст та інтерпретаційне поле) розподіляють за різними ділянками поля концепту (інформаційний зміст може належати до ядра, ближньої або дальньої периферії, а ознаки інтерпретаційного поля можуть увійти до ядра концепту за ступенем яскравості). При цьому З. Попова та Й. Стернін звертають увагу на те, що периферійний статус певної концептуальної ознаки не засвідчує її меншовартість у структурі концепту - він лише вказує на міру її віддаленості від ядра за ступенем яскравості (Попова, Стернин, 2007: 81).

Концепт ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ у досліджуваних мовах

Залучаючи до дослідження корпуси української, англійської та німецької мов, а також словникові ресурси, визначаємо лексичні одиниці, які презентують семантичний клас ірраціональної лексики відповідно до "не частотних" критеріїв (нейтральна / лексично забарвлена лексика, прямі / переносні значення, обмеження / відсутність обмежень у вживанні, мінімальна / максимальна залежність від контексту тощо).

На основі дібраного матеріалу моделюємо концепт ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ, послуговуючись структурою концепту, яку виокремлюють

З. Попова та Й. Стернін: ядро, ближня, дальня та крайня периферії. До ядра відносимо ті лексичні одиниці, в яких єдине лексичне значення на позначення ірраціональності.

У цьому дослідженні ближню периферію концепту поділяємо на внутрішню (відносимо ті лексичні одиниці, у яких тільки перше значення стосується ірраціональності) та зовнішню (відносимо ті лексичні одиниці, в яких тільки друге лексичне значення стосується ірраціональності). Дальня периферія презентована тими лексичними одиницями, у яких третє лексичне значення виражає ірраціональність, а крайня - у яких четверте і далі лексичні значення позначають ірраціональність (Рис. 1).

Рис. 1. Структура концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ

На даному етапі дослідження до номінативного поля концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ відносимо такі лексичні одиниці: укр. інтуїція, ірраціональний, навмання, безтямність, незбагненно, передчувати, марити, відгадувати; англ. unfathomable, illogical, groundless, fortune-telling, recklessly, unintentionally, predict, prophesy, feel, flash, grok, pop; нім. instinktiv, kurzerhand, vorhersagen, das Sensorium, die Hirnrissigkeit, verruckt, bewusst, die Schau, das Gefuhl, а також фразеологізми: укр. передчувати серцем, шосте чуття, чути носом, собачий нюх; англ. innate knowledge, keen intuition, feeling in one's bones, the sixth sense, the second sight; нім. innere Regung, wie aus heiterem Himmel, sechster Sinn. Ключовим словом-репрезентантом моделі концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ у трьох мовах уважаємо ірраціональність / irrationality / die Irrationalitdt.

Для формування ядра та периферій концепту у дослідженні послуговуюся такими показниками: абсолютна частота (кількість слововживань на певний період часу, визначений корпусом), відносна частота (кількість слововживань в ірраціональному значенні відносно інших слів всередині ядра концепту), частотність (кількість слововживань відносно всіх слів корпусу), ранг (позиція лексичної одиниці у структурі концепту відповідно до вказаних вище показників).

Загальна кількість слів в українському корпусі художньої прози складає 500 000, в англійському - 100 000 000, у німецькому - 120 000 000. Для зручності обчислень показники для концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ подані без урахування мільйонного складника (значення, подані в таблицях для української, англійської та німецької мов необхідно множити на 10-4). З огляду на значну кількість досліджуваних лексичних одиниць представляємо узагальнені та дещо скорочені результати дослідження у порівняльних таблицях для кожної з мов.

Таблиця 1

Ядро концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в українській мові

Р

ЛО

АЧ

ВЧх 10-4

Чх 10-4

1.

передчуття

1771

876

35

2.

віщувати

883

436,9

18

3.

інтуїція

625

309,3

13

4.

передчувати

618

305,8

12

5.

підсвідомо

465

230,1

9,3

6.

інтуїтивно

261

129,1

5,22

7.

очманіти

212

104,9

4,24

8.

неусвідомлений

103

50,9

2,06

9.

ірраціональний

77

38,1

1,54

10.

позасвідомий

35

17,3

0,7

11.

прозорливість

23

11,3

0,46

12.

прозорливий

20

9,8

0,4

13.

безрозсудно

14

6,9

0,28

14.

інсайт

7

3,4

0,14

15.

неусвідомлено

1

0,49

0,02

Умовні позначення: Р - ранг, ЛО - лексична одиниця, АЧ - абсолютна частота, ВЧ - відносна частота, Ч - частотність

Таблиця 2

Ядро концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в англійській мові

Р

ЛО

АЧ

ВЧх 10-4

Чх 10-4

1.

insight

1397

358

0,1397

2.

predict

1328

340

0,1328

3.

unclear

930

238

0,093

4.

absurd

906

232

0,0906

5.

irrational

490

126

0,049

6.

intuition

419

107

0,0419

7.

unconsciously

347

89

0,0347

8.

enigmatic

262

67

0,0262

9.

enigma

220

56

0,022

10.

illogical

219

56

0,0219

11.

foresight

200

51

0,02

12.

impulsive

195

50

0,0195

13.

subliminal

53

14

0,0053

14.

illogicality

31

8

0,0031

15.

intuit

12

3

0,0003

Умовні позначення: Р - ранг, ЛО - лексична одиниця, АЧ - абсолютна частота, ВЧ - відносна частота, Ч - частотність

Таблиця 3

Ядро концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в німецькій мові

Р

ЛО

АЧ

ВЧХ 10-4

ЧХ 10-4

1.

die Einsicht

4330

0,127

0,3608

2.

absurd

961

0,0282

0,08

3.

voraussagen

587

0,0172

0,489

4.

die Unklarheit

491

0,0144

0,041

5.

die Intuition

484

0,0142

0,04

6.

die Sinnlosigkeit

245

0,0072

0,02

7.

die Irrationalitat

214

0,0063

0,018

8.

wahnwitzig

189

0,0055

0,016

9.

der Ansporn

177

0,0052

0,015

10.

unlogisch

160

0,0047

0,013

11.

das Sensorium

51

0,0017

0,0042

12.

instinktmabig

44

0,0013

0,0037

13.

die Schimare

28

0,0008

0,0023

14.

irrationell

26

0,0009

0,0022

15.

das Bauсhgefuhl

6

0,0002

0,0005

Умовні позначення: Р - ранг, ЛО - лексична одиниця, АЧ - абсолютна частота, ВЧ - відносна частота, Ч - частотність

Образний компонент концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ охоплює перцептивний і когнітивний образи. На нашу думку, у трьох мовах перцептивний образ досліджуваного концепту представлений у вигляді образу шостого чуття, оскільки ірраціональне передчуття, підсвідомість, раптове осяяння тощо неможливо відчути жодним з органів чуттів, крім шостого (інтуїції, інстинкту). В основу характеристики метафоричного образу досліджуваного концепту покладено п'ять типів метафори, викремлених Ш. Басировим (Басиров, 2013): метафора руху, яка презентує ірраціональні вияви як такі, що рухаються до людини: укр. спадати на думку, приходити в голову; англ. take it into one's mind, cross one's mind; нім. einfallen, kommen in den Sinn; та до яких рухається сама людина: укр. угадувати, передрікати, віщувати; англ. guess, foresight, divine; нім. erraten, voraussagen, vorhersagen; метафора набуття істини: укр. осягнути, схопити, усвідомити; англ. perceive, grasp, grok; нім. erscheinen, erfassen, begreifen; метафора світла: укр. осявати, осіняти; англ. dawn; нім. aufhellen; метафора зору: укр. прозрівати, прозирати; англ. see things clearly, begin to see the light; нім. ersehen, das Augenlicht erlangen; метафора удару: укр. як громом вдарила ідея, пронизала думка; англ. the idea hit me like a tornado; нім. die Idee schldgt ein.

Таблиця 4

Периферії концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в українській мові

Р

Ближня

Дальня

Крайня

Внутрішня

Зовнішня

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

1.

несамовито

1117

22

раптом

30291

605,82

відчувати

17906

358,13

чути

42631

852,62

2.

ненароком

1057

21

зненацька

4068

81,36

сліпий

2773

55,46

притьмом

403

8,06

3.

примара

868

17

шалений

2520

50,4

фантазія

1616

32,32

при

тьма

129

2,58

4.

примарний

759

15,18

чуття

1418

28,36

чари

592

11,84

угадувати

49

0,98

5.

несамохіть

469

9

передбачати

971

19,42

прозирати

206

4,12

-

-

-

6.

несвідомо

433

9

видиво

538

10,76

осявати

153

30,6

-

-

-

7.

імпульс

427

9

інстинктивно

527

10,54

нерозважний

56

1,12

-

-

-

8.

мимовільний

406

8

пророкувати

222

4,44

навіжено

43

0,86

-

-

-

9.

сум'яття

364

7

таїнство

182

3,64

осіняти

36

0,72

-

-

-

10.

безтямно

352

7

безпам'ятство

102

2,04

чарівництво

31

0,62

-

-

-

11.

небилиця

137

3

прозрівати

71

1,42

навіженість

8

0,16

-

-

-

12.

несосвітенний

90

1

пророчити

52

1,04

знебачки

4

0,08

-

-

-

13.

чародійство

73

1,46

фантастагоричний

49

0,98

відьмити

2

0,04

-

-

-

14.

передвіщати

21

0,4

безконтрольно

19

0,38

чорнокнижництво

2

0,04

-

-

-

15.

провидіти

15

0,3

звіщати

16

0,32

налопом

1

0,02

-

-

-

Умовні позначення: Р - ранг, ЛО - лексична одиниця, АЧ - абсолютна частота, Ч - частотність, "-" - лексичні одиниці на позначення концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ на цьому етапі дослідження відсутні

Інформаційний зміст концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ у трьох мовах тлумачимо як стан сприймання та/або діяльність експерієнцера в ірраціональній ситуації, де відсутня функція розуму та логіки: укр. вгадувати душею, приголомшливе прозріння, зазирати в чужі душі, передбачати події близького майбутнього; англ. guess from his facial expressions; "sixth sense" ought to have enabled him to foresee, get random thoughts in my head, impulsively, suddenly feeling that nothing could worsen, admits to subconscious fear; нім. errieren mit weiblichem Instinkt, eine zufdllige Nachldssigkeit, ein solches Gefuhl existiert mehr oder weniger unterbewuflt.

Таблиця 5Периферії концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в англійській мові

Р

Ближня

Дальня

Крайня

Внутрішня

Зовнішня

ЛО

АЧ

Ч X10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

1.

feeling

12308

1,2308

mad

2921

0,2921

feel

25069

2,5069

sense

21199

2,1199

2.

strange

6196

0,6196

extraordinary

2819

0,2819

random

2250

0,225

hit

9441

0,9441

3.

unusual

3977

0,3977

divine

1348

0,1348

careless

544

0,0544

strike

5429

0,5429

4.

stupid

3050

0,3050

instinct

1057

0,1057

carelessly

204

0,0204

dawn

2316

0,2316

5.

mystery

2171

0,2171

hastily

801

0,801

unwary

126

0,0126

unexpected

1195

0,1195

6.

crazy

1675

0,1675

unbelievable

526

0,526

surmise

83

0,0083

flash

1315

0,1315

7.

incredible

1174

0,1174

unforeseen

241

0,241

-

-

-

inspiration

1307

0,1307

8.

spontaneous

1018

0,1018

impenetrable

185

0,185

-

-

-

unwise

399

0,0399

9.

oddly

691

0,0691

unsound

107

0,107

-

-

-

puzzling

355

0,0355

10

intuitive

422

0,0422

unanticipated

98

0,0098

-

-

-

esoteric

212

0,0212

11

queer

313

0,0313

heedless

52

0,0052

-

-

-

cryptic

175

0,0175

12

insanity

208

0,0208

unknowable

52

0,0052

-

-

-

unthinking

93

0,0093

13

foolishly

177

0,0177

insanely

37

0,0037

-

-

-

perplexing

79

0,0079

14

unaccountable

75

0,0075

bewitchment

13

0,0013

-

-

-

illconsidered

44

0,0044

15

unfathomable

54

0,0054

unlooked for

6

0,0006

-

-

-

mystifying

34

0,0034

Умовні позначення: Р - ранг, ЛО - лексична одиниця, АЧ - абсолютна частота, Ч - частотність, "-" - лексичні одиниці на позначення концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ на цьому етапі дослідження відсутні

Таблиця 6 Периферії концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ у німецькій мові

Р

Ближня

Дальня

Крайня

Внутрішня

Зовнішня

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

ЛО

АЧ

ЧХ 10-4

1.

versprechen

6372

0,531

der Sinn

37300

3,1083

das Gefuhl

15468

1,289

-

-

-

2.

die Anregung

3480

0,29

fuhlen

21093

1,7577

die Stimmung

5590

0,4658

-

-

-

3.

der Bauch

2751

0,2292

die Vorstellung

13698

1,1415

augenblicklich

2328

0,194

-

-

-

4.

sinnlos

2468

0,2057

spuren

7239

0,6032

die Schau

1543

0,1286

-

-

-

5.

spontan

1546

0,1288

verruckt

2561

0,2134

die Witterung

787

0,0656

-

-

-

6.

der Impuls

1535

0,1279

der Instinkt

1698

0,1415

die Emotion

352

0,0293

-

-

-

7.

verspuren

1059

0,08825

das Empfinden

1402

0,1168

blitzartig

191

0,0159

-

-

-

8.

irrsinnig

321

0,0267

irre

1272

0,106

-

-

-

-

-

-

9.

die Spontaneitat

269

0,0224

das Inneres

1100

0,0917

-

-

-

-

-

-

10

der

Irrationalismus

146

0,0122

die Regung

903

0,0753

-

-

-

-

-

-

11

der Impetus

45

0,00375

die Magie

657

0,0548

-

-

-

-

-

-

12

irrwitzig

16

0,00133

aufhellen

280

0,0233

-

-

-

-

-

-

13

abfuhlen

6

0,0005

die Aufhellung

161

0,0134

-

-

-

-

-

-

14

prasumieren

4

0,00033

aufblitzen

112

0,0093

-

-

-

-

-

-

15

die Irrsinnigkeit

1

0,000083

der Spursinn

94

0,0078

-

-

-

-

-

-

Умовні позначення: Р - ранг, ЛО - лексична одиниця, АЧ - абсолютна частота, Ч - частотність, "-" - лексичні одиниці на позначення концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ на цьому етапі дослідження відсутні

В інтерпретаційному полі досліджуваного концепту виокремлюю оцінну зону, яка виражає загальну позитивну оцінку ірраціональним виявам у поведінці людини: укр. Він почував інтуїтивно, що не помилився в своєму коханні; Бракувало йому інсайту, тої елегантної несподіванки асоціацій, при якій рраз!; І все ж, незважаючи на це, почували в душі, що мусять бути вдячними тим будівникам, які, закладаючи греблю, мовби передбачали вже далеке можливе лихо, яке сьогодні загнало їх сюди, в цей дніпровський підводний тунель; англ. Intuitively, she knew that he was lying; With a flash of insight. I realized what the dream meant; The witch foretold that she would marry a prince; нім. Wenn Sie GlUck haben, verfugen Sie intuitiv Uber eine gute Menschenkenntnis; Momente der Einsicht in die Unsinnigkeit dieser Buchfuhrung beflUgeln Rosemarie richtig, sie akribisch fortzufuhren, da, wie sie findet, erst ein gewisser Grad an Nutzlosigkeit einer Aktivitdt ein ausreichendes Mafl geistiger Freiheit gestatte; Ich kann dir die Folgen vorhersagen.

Енциклопедича зона охоплює когнітивні ознаки необґрунтованості, коли ірраціональні вияви у поведінці експерієнцера та результати такої поведінки з'являються з непояснювальних причин (укр. Ми несвідомо здійснюємо вчинки, які нам не подобаються і викликають в душі відверту відразу; англ. Perhaps, unconsciously, I've done something to offend her; нім. Er hat unbewusst genau das Richtige getan), короткотривалості - ірраціональна ситуація триває здебільшого миттєвий проміжок часу (укр. Прислухавшись до темряви, Дося взялася за двері льоху, як раптом відчула, що біля валу вона не сама; англ. I suddenly realized what I had to do; нім. Doch plotzlich schien er aus seinen Gedanken aufzuschrecken).

Когнітивні ознаки, які виражають практичний результат вияву ірраціональності у поведінці експерієнцера, відносимо до утилітарної зони інтерпретаційного поля (укр. Від прозріння, що зараз, саме зараз на станції "Бескиди" дзеленчить телефон, тіло самовільно смикнулось; англ. I used to wonder why people disliked Lydia, but I started seeing the light after. I overheard her making fun of me; нім. Im ndchsten Augenblick begriff ich, dafl ich einen Fehler gemacht hatte).

Пареміологічна зона концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ в українській мові представлена фразеологізмами, в яких яскраво виражена лексична одиниця "серце" як локалізатор ірраціональних виявів: збагнути серцем, передчувати серцем, почувати (почути) серцем, приходити (прийти) до серця (по серцю), серцем розуміти, серцем чути, серце учуває, серце чує, учувати серцем, тоді як в англійській мові ірраціональність пов'язана з певним психічним відхиленням людини: англ. to be beside oneself, to have a bee in one's bonnet, to take (leave) of one's senses, out of one's mind, be nuts, be crackers, be maniac, be lunatic, be nutcase, crazy things, be lunacy, а в німецькій - з внутрішнім переживанням: innere Regung, innere Stimme, geboren Befinden.

Регулятивна зона концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ стосується когнітивної ознаки необхідності дотримуватися, слідувати ірраціональним виявам: укр. Якби я не послухала свою інтуїцію та не пішла б на другому курсі працювати на М 1, то не досягнула б того, що маю зараз; англ. If only I had followed my instincts she would almost certainly have been my wife; нім. Bei komplexen Entscheidungen kamen 65% der Teilnehmer(innen) zum objektiv besten Ergebnis, wenn sie auf ihre Intuition horten.

Висновки

З огляду на об'ємність та репрезентативність вивчених розвідок когнітивне моделювання семантики ірраціональної лексики слугує ефективним засобом структурування когнітивних процесів у свідомості людини, представлених шляхом формування моделі концепту. Пласт ірраціональної лексики представлений у кожній з досліджуваних мов із перевагою лексичних одиниць в українській мові та з їхньою меншою репрезентативністю в німецькій, що пояснюємо більш емоційною експресивністю українців і превалюючою стриманістю німців.

Модель концепт ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ сформована відповідно до традиційної структури (ядро, ближня, дальня та крайня периферії) з виокремленням у ближній внутрішньої та зовнішньої периферії з метою більш детального розподілу лексичних одиниць відповідно до їхніх лексичних значень. Рангові позиції ірраціональних лексичних одиниць, сформовані за показниками абсолютної частоти, відносної частоти (для лексичних одиниць ядра концепту) та частотності, засвідчують розбіжності у концептосфері українців, англійців і німців на позначення ірраціонального, зокрема в англійській мові наявна незначна кількість ірраціональних лексичних одиниць у дальній і крайній периферіях, тоді як у німецькій мові показники для крайньої периферії на цьому етапі дослідження взагалі відсутні.

Перцептивный образ (шосте чуття) досліджуваного концепту та метафоричний образ, представлений п'ятьма типами метафор (руху, набуття істини, світла, зору, удару), у трьох мовах збігаються. Спільними для трьох мов є й когнітивні ознаки інформаційного змісту концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ, що презентує стан сприймання та/або діяльність експерієнцера в ірраціональній ситуації. В інтерпретаційному полі досліджуваного концепту у трьох мовах виокремлено оцінну, енциклопедичну, утилітарну, пареміологічну та регулятивну зони.

Перспективи подальших розвідок вбачаємо в дослідженні концепту ІРРАЦІОНАЛЬНІСТЬ на фразеологічному рівні на матеріалі української, англійської та німецької мов.

Список використаних джерел

1. Басиров Ш. Метафоричні моделі у сфері дієслів розуміння германських і слов'янських мов. Одеський лінгвістичний вісник. 2013. № 2. С. 3-9. URL: http://dspace.onua.edu.ua/bitstream/handle/11300/2402/Basyrov. pdf?sequence=1&isAllowed=y.

2. Деменчук О.В. Модель концепту ситуації як основа зіставлення семантики лексики. Psycholinguistics. 2018. Vol. 23, Iss. 2. С. 51-65. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/psling_2018_23_2_6.

3. Кондратюк І. Концепт ЧАС / TIME в українській та англійській мовах (на матеріалі корпусів). Мовний простір слов'янського світу: зб. тез ІІІ всеукр. наук. конф., м. Київ, 2017 р., С. 41-43. URL: http://ekmair.ukma.edu.ua/ bitstream/handle/123456789/11775/Kondratiuk_Kontsept_chas_time.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

4. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получений знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М. : Языки славянской культуры. 2004, 560 с.

5. Попова З., Стернин И. Когнитивная лингвистика: учебное издание. М. : АСТ "Восток-Запад". 2007. 226 с.

6. Романова Т В. Моделирование как метод верификации в когнитивной лингвистике. Когнитивные исследования языка. 2014. № 16. С. 322-327. URL: http://cognitiveres.ralk.info/issues/ (дата звернення: 22.12.2019).

7. Сарбаш О. Лексична репрезентація концепту ЗАДОВОЛЕННЯ в англійській, українській та новогрецькій мовах. Лінгвістичні студії. 2011. С. 159-161. URL: http://litmisto.org.ua/?p=9449.

8. Johnson M. The Body in the Mind. Chicago and London : The University of Chicago Press, 1987. 233 p.

9. Корпус української мови. URL: http://www.mova.info/corpus.aspх (дата звернення: 16.04.2020).

10. Словник української мови: в 11 т. / редкол.: І. К. Білодід, Л. С.Паламарчук, А.А. Бурячок та ін. К. : Наукова думка, 1970-1980. Т. 1-11.

11. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache Duden. URL: https://www.dwds.de/ (Datum der Berufung: 16 April 2020).

12. Digitales Worterbucher der Deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/ date of appeal.

13. Oxford English Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (date of appeal: 16 April 2020).

14. The British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (date of appeal: 16 April 2020).

15. REFERENCES

16. Basyrov Sh. (2013). Metaforychni modeli u sferi diiesliv rozuminnia hermanskykh i slovianskykh mov. [Metaphorical models in the sphere of comprehension verbs in German and Romaic languages]. Odeskyi linhvistychnyi visnyk. № 2. 3-9. URL: http://dspace.onua.edu.ua/bitstream/handle/11300/2402/Basyrov.pdf?sequence=1&isAllowed=y [in Ukrainian].

17. Demenchuk O. V. (2018). Model kontseptu sytuatsii yak osnova zistavlennia semantyky leksyky. [Concept situation model as a base to contrast lexical semantics]. Psycholinguistics. Vol. 23, Iss. 2. 51-65. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ psling_2018_23_2_6 [in Ukrainian].

18. Kondratiuk I. (2017). Kontsept ChAS / TIME v ukrainskii ta anhliiskii movakh (na materiali korpusiv). [TIME concept in the Ukrainian and English languages basing on corpuses material]. Movnyi prostir slovianskoho svitu : zb. tez III vseukr. nauk. konf., m. Kyiv, 41-43. URL: http://ekmair.ukma.edu.ua/bitstream/handle/123456789/11775/Kondratiuk_ Kontsept_chas_time.pdf?sequence=1&isAllowed=y [in Ukrainian].

19. Kubriakova E. S. (2004). Yazyk y znanye: Na puty poluchenyi znanyi o yazyke: Chasty rechy s kohnytyvnoi tochky zrenyia. Rol yazyka v poznanyy myra. [Language and knowledge: on the way of language knowledge obtaining: Parts of speech according to the cognitive point of view. Language role in world cognition]. Moscow : Yazyky slavianskoi kultury. 560 [in Russian].

20. Popova Z., Sternyn Y. (2007). Kohnytyvnaia lynhvystyka : uchebnoe yzdanye. [Cognitive linguistics: educational edition]. Moscow : AST "Vostok-Zapad". 226 [in Russian].

21. Romanova T. V. (2014). Modelyrovanye kak metod veryfykatsyy v kohnytyvnoi lynhvystyke. Kohnytyvnye yssledovanyiayazyka. [Modeling as a metod of verification in cognitive linguistics]. № 16. 322-327. URL: http://cognitiveres. ralk.info/issues/ (date of appeal: 22.12.2019) [in Russian].

22. Sarbash O. (2011) Leksychna reprezentatsiia kontseptu ZADOVOLENNIA v anhliiskii, ukrainskii ta novohretskii movakh. [Lexical representation of PLEASURE concept in the English, Ukrainian and Romaic languages]. Linhvistychni studii. 159-161. URL: http://litmisto.org.ua/?p=9449 [in Ukrainian].

23. Johnson M. (1987). The Body in the Mind. Chicago and London : The University of Chicago Press, 233 [in English].

24. Korpus ukrainskoi movy. URL: http://www.mova.info/corpus.aspkh (date of appeal: 16 April 2020) [in Ukrainian].

25. Slovnyk ukrainskoi movy: v 11 t. [The Ukrainian language dictionary] / redkol.: I. K. Bilodid, L. S. Palamarchuk, A. A. Buriachok ta in. Kyiv : Naukova dumka, 1970-1980. T. 1-11 [in Ukrainian].

26. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache Duden. [The large dictionary of the German language Duden]. URL: https://www.dwds.de/ (date of appeal: 16 April 2020) [in German].

27. Digitales Worterbucher der Deutschen Sprache. [12. Digital dictionary of the German language]. URL: https://www.dwds.de/: date of appeal: 16 April 2020) [in German].

28. Oxford English Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (date of appeal: 16 April 2020).

29. The British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (date of appeal: 16 April 2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.