Москва глазами китайца: лингвокультурологический аспект
Статья посвящена изучению лингвокультурологических аспектов восприятия Москвы представителями китайской культуры. Целью настоящего исследования являлся анализ мнений китайских студентов о столице России – Москве. Материалом послужили блоги и статьи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.03.2023 |
Размер файла | 22,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Москва глазами китайца: лингвокультурологический аспект
Екатерина Юрьевна Андреева
Аннотация
Настоящая статья посвящена изучению лингвокультурологических аспектов восприятия Москвы представителями китайской культуры. С каждым годом все больше молодых людей из КНР выбирают российские университеты для обучения. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом китайских студентов к русской жизни, а также необходимостью создания современных учебников по истории и культуре России в целом и некоторых российских городов в частности. Целью настоящего исследования являлся анализ мнений китайских студентов о столице России - Москве. Материалом для анализа послужили блоги и статьи, опубликованные в Интернете, а также результаты опроса 10 китайских учащихся о жизни и обучении в столице России. Результаты настоящего исследования могут послужить основой для создания новых образовательных и дополнительных программ по изучению особенностей русской культуры, учебников и научно-популярных пособий для иностранных студентов из Китая и других стран Азии, проживающих в Москве. китайский лингвокультурологический студент
Ключевые слова: язык, культура, лингвокультурология, лексема "Москва", история, культурная компетенция, национально-культурная специфика
Moscow through the Eyes of a Chinese: Linguocultural Aspect Ekaterina Yu. Andreeva
Abstract. The present paper is devoted to studying the linguacultural aspects of the perception of Moscow by Chinese culture representatives. Every year more and more Chinese students choose Russian universities as prestigious seats of learning to study at. The relevance of the study is due to the growing interest of Chinese students in Russian life, as well as the need to create modern textbooks on the history and culture of Russia in general and some Russian cities in particular. The aim of the study is to analyze the opinions of Chinese students on the capital of Russia - Moscow. The analysis was based on blogs and articles published on the Internet, as well as the results of a survey of 10 Chinese students about life and learning in the Russian capital. The results of this study may serve as a basis for the creation of new educational and additional programs on the peculiarities of Russian culture, textbooks and popular scientific aids for foreign students from China and other Asian countries living in Moscow.
Keywords: language, culture, linguoculturology, lexeme "Moscow", history, cultural competence, national and cultural specificity
На современном этапе развития международных отношений одним из наиболее актуальных вопросов является проблема налаживания не только экономических, но и культурных контактов с восточными странами. В настоящее время наблюдается устойчивый рост интереса китайских студентов к изучению русского языка и культурных особенностей нашего государства (Цвык, 2018: 34). Все больше и больше представителей Востока выбирают российские вузы для получения высшего образования (Что ищет китайский студент в России: анализ образовательных потребностей китайских студентов в российских вузах по материалам социологического исследования..., 2022).
За прошедший 2022 г. их число увеличилось на 10 %1. В этой связи возникает потребность модернизации учебных пособий и дополнительных материалов по изучению русского языка и особенностей русской культуры (Охорзина и др., 2019: 206). С целью создания образовательных источников нового поколения необходимо изучить не только национальные черты китайских студентов, но и их восприятие России в целом, а также отдельных культурных феноменов в частности. Особого внимания заслуживает анализ отношения студентов-иностранцев к Москве.
Восприятие культурной специфики новой страны происходит прежде всего посредством освоения ее языка. "Лингвокультурологический методический словарь" дает следующие определения понятия "культура": 1) совокупность материальных и духовных ценностей общества; 2) созидательная деятельность человека, опредмеченная в культурных ценностях; 3) продукт социальной активности человекаЗа прошедший год число студентов из Китая в российских вузах увеличилось на 10 % [Электронный ресурс] // Study in Russia. Официальный сайт о высшем образовании в России для иностранных обучающихся. URL: https://studyinrussia.ru/actual/articles/za-proshedshiy-god-chislo-studentov-iz-kitaya-v-rossiyskikh- vuzakh-uvelichilos-na-10-/ (дата обращения: 01.02.2023). Балыхина Т.М., Горчакова Н.Ю., Денисова А.А. Лингвокультурологический методический словарь. М., 2008. 89 с..
Язык же, будучи явлением природы, заложенным в биологии человека, представляет собой также и культурный феномен - духовную ценность (Шитова, 2008: 98).
В ходе настоящего исследования был проанализирован ряд статей, заметок, размещенных на платформах популярных блогов, содержащих мнения китайских учащихся об их жизни в столице Российской Федерации и сложностях в изучении русского языка. Кроме того, было проведено интервью с 10 китайскими студентами в возрасте от 19 до 26 лет, проходящими обучение в вузах Москвы (МГУ, РУДН, Финансовый университет при Правительстве РФ). В ходе опроса были установлены мотивы выбора ими московского вуза как места получения высшего образования; определен уровень знания учащимися русского языка, культуры и обычаев; выяснены планы студентов относительно проживания в Москве после завершения обучения. Участникам исследования были заданы вопросы:
1. Почему Вы выбрали московский вуз для получения высшего образования?
2. Какие особенности русской культуры кажутся Вам странными?
3. Какой русский музыкальный исполнитель Вам нравится?
4. Вы чаще посещаете русские или китайские рестораны в Москве?
5. Какой аспект кажется Вам самым трудным при изучении русского языка?
6. Какие ассоциации вызывает у Вас лексема "Москва"?
7. Планируете ли Вы остаться в Москве после завершения обучения в вузе?
Говоря об отношении китайцев к культуре России в целом, прежде всего следует отметить их особое отношение к музыкально-творческой стороне нашей жизни: "китайцы любят русскую музыку и даже знают слова самых популярных песен"Острый суп, алкоголь и драка: как китайские студенты отмечают Новый год в России [Электронный ресурс] // Газета.ру. URL: https://www.gazeta.ru/style/2022/02/01/14455429.shtml (дата обращения: 01.02.2023).. Данные проведенного опроса свидетельствуют о том, что любимыми исполнителями восточных студентов являются Полина Гагарина, Максим, Егор Крид, Макс Корж, Клава Кока. Кроме того, китайские респонденты отметили, что им нравится слушать песню "Миллион алых роз" в различных аранжировках.
Что касается гастрономических особенностей, то некоторые студенты из Поднебесной считают, что русская кухня, в отличие от китайской, не отличается особым разнообразием"Спокойный город": Москва глазами китайца [Электронный ресурс] // ЭКД! 2017. URL: http://ekd.me/2017/06/spokojnyj-gorod-moskva-glazami-kitajca/?ysclid=lcdkcbibxj865154282 (дата обращения: 01.02.2023).. В ходе опроса 60 % респондентов признались в том, что они чаще посещают китайские, а не русские рестораны в Москве. Кроме того, 30 % информантов отметили, что национальные блюда в московских кафе и ресторанах кажутся им странными, совсем не похожими на приготовленные в их родной стране.
Одним из сложнейших аспектов получения образования является погружение китайских учащихся в русскую языковую среду. Большинство иностранных студентов изучают русский язык для того, чтобы иметь возможность в перспективе работать в российских либо международных компаниях. Интересно отметить, что 20 % информантов планируют остаться в Москве по завершении своего обучения.
Среди основных сложностей при изучении русского языка китайские студенты выделяют следующие:
1) трудности с правильным произношением звуков, четкой артикуляцией, что обусловлено несимметричной природой консонантизма в китайском и русском языках (Панова, 2009), а также особенностями русской интонации;
2) ошибки в употреблении специфичных для русского языка грамматических норм, аналогов которым нет в китайском языке: как известно, в нем отсутствуют категории времени, нет форм множественного числа, не используется глагольный вид. Кроме того, русская система падежей имеет существенные отличия от китайской (Шао Шуминь, Казакова, 2015);
3) несоблюдение синтаксической структуры высказывания. В отличие от аналитического склада ума русских, работающего по схеме "тезис ^ доказательства ^ вывод", китайский тип мышления - пространственно-образный (Рубец, 2013). Это значит, что у обучающегося из Поднебесной рассуждение построено спиралевидно, а каждый новый виток информации дополняет предыдущий деталями и иллюстрациями.
В ходе настоящего исследования информантам было предложено перечислить ассоциации, которые у них вызывает лексема "Москва" (табл. 1).
Таблица 1 - Ассоциации китайских учащихся, связанные с лексемой "Москва"
Респондент |
Ассоциация, связанная с лексемой "Москва" |
|
1 |
Столица, большой город, ночная жизнь, много магазинов |
|
2 |
Медленный стиль жизни, размеренность, лень |
|
3 |
Столица России, Красная площадь, красивое метро, театр |
|
4 |
Русская душа, блины, Красная площадь |
|
5 |
Холодно, красивые традиции, Кремль, много огней |
|
6 |
Друзья, товарищ, весело, много снега |
|
7 |
Культурный город, пробки, холод |
|
8 |
Застолье, Красная площадь, Большой театр, много музыки |
|
9 |
Плохие китайские рестораны, вкусное мороженое в ГУМе, кататься на коньках |
|
10 |
Красная площадь, Ленин, холодно, покупки, много мест, куда можно пойти с друзьями |
Как видно из ответов опрошенных, основные ассоциации с лексемой "Москва" у них связаны в основном с достопримечательностями города, гастрономическими национальными особенностями, а также погодными условиями.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что культурное взаимодействие русских и китайцев в ходе получения последними высшего образования в России находит живой отклик в их сознании, позволяя адаптироваться к условиям жизни в чужой стране и определить перспективы своей дальнейшей жизни.
При составлении программ специальных курсов, а также научно-популярных пособий для студентов из Поднебесной следует учитывать особенности мышления представителей китайской культуры. Исследование позволило выявить тот факт, что основные их ассоциации, связанные с лексемой "Москва", являются достаточно поверхностными, стереотипизированными ("Красная площадь", "Кремль", "много снега", "блины", "метро" и т.д.). Необходимо постепенно расширять базу культурных единиц, вводя в учебный процесс информацию о менее известных, но более интересных российских культурных реалиях, локациях, артефактах.
Список источников
1. Охорзина Ю.О., Салосина И.В., Глинкин В.С. Особенности преподавания русского языка в условиях вузов КНР: теоретические и методические аспекты // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 441. С. 206-212. https://doi.org/10.17223/15617793/441 /27.
2. Панова Р.С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160). С. 83-86.
3. Рубец М.В. Когнитивные особенности китайской культуры и языка // Психология и психотехника. 2013. № 11 (62). C. 1120-1133.
4. Цвык Г.И. Анализ опыта продвижения русского языка в Китае // Вестник Бурятского государственного университета. Образование. Личность. Общество. 2018. № 2. С. 34-38.
5. Что ищет китайский студент в России: анализ образовательных потребностей китайских студентов в российских вузах по материалам социологического исследования / В.Ю. Вашкявичус [и др.] // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. 2022. № 65. С. 213-237. https://doi.org/10.17223/1998863X/65/19.
6. Шао Шуминь, Казакова Ю.В. Падежная система современного русского и китайского языков [Электронный ресурс] // Язык. Культура. Коммуникации. 2015. № 2 (4). URL: https://journals.susu.ru/lcc/artide/view/119/309 (дата обращения: 01.02.2023).
7. Шитова С.Я. Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских учащихся на материале пособия "Дорогая моя Москва" // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 5. С. 97-101.
8. References:
9. Okhorzina, Yu. O., Salosina, I. V. & Glinkin, V. S. (2019) Russian Language Teaching in a Chinese University: Theories and Methods. Tomsk State University Journal. (441), 2016-212. Available from: doi:10.17223/15617793/441/27 (In Russian).
10. Panova, R. S. (2009) Foneticheskaya interferentsiya v russkoi rechi kitaitsev [Phonetic Interference in the Russian Speech of the Chinese]. Bulletin of Chelyabinsk State University. (22 (160)), 83-86. (In Russian)
11. Rubets, M. V. (2013) Kognitivnye osobennosti kitaiskoi kul'tury i yazyka [Cognitive Features of Chinese Culture and Language]. Psikhologiya i psikhotekhnika. (11 (62)), 1120-1133. (In Russian).
12. Shao Shuming & Kazakova, Yu. V. (2015) Case Systems of Modern Russian and Chinese. Yazyk. Kul'tura. Kommunikatsii. (2 (4)). Available from: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/119/309 (viewed 01 February 2023). (In Russian).
13. Shitova, S. Ya. (2008) The Formation of Linguacultural Competence of Chinese Students Based on the "My Dear Moscow" Book Material. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'. (5), 97-101. (In Russian)
14. Tsvyk, G. I. (2018) Advance of Russian in China. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Obrazovanie. Lich- nost'. Obshchestvo. (2), 34-38. (In Russian).
15. Vashkyavichus, V. Yu., Kondrakova, Yu. N., Kuzmina, E. S. & Smetannikov, I. B. (2022) What a Chinese Student is Looking for in Russia: an Analysis of the Educational Needs of Chinese Students in Russian Universities. Tomsk State University Journal of Philosophy, Sociology and Political Science. (65), 213-237. Available from: doi:10.17223/1998863X/65/19 (In Russian).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).
дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009Понятие публицистического стиля, его характерные стилевые черты и языковые особенности. Характеристика общеисследовательской, практико-аналитической и полемической форм проявления жанра статьи. Анализ статей О. Павлова, посвященных литературной критике.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 19.10.2011Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.
дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010Статья Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)" посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи, вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, факторы развития современного русского языка.
реферат [13,6 K], добавлен 05.05.2008Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.
курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Семантический и лингвокультурологический аспект в наименовании лекарственных препаратов. Реклама и фармацевтика. Лекарственные препараты, частично указывающие на область их применения. "Ассоциативные" и общеизвестные названия лекарственных препаратов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 23.12.2012Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".
дипломная работа [906,0 K], добавлен 17.05.2015Описание китайской культуры, истории ее развития и современного состояния. Ее взаимосвязь с сознанием людей и национальным языком. Теоретико-методологические основы исследования концепта "родина" в китайской когнитивной лингвистической картине мира.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 17.12.2014Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Дефиниция понятия "никнейм". Анализ языковых особенностей виртуального пространства. Экстралингвистический и лингвистический аспект. Анализ "местного" материала: никнеймы учащихся лицея и пользователей сайта Черёмушки.ру. Рекомендации по выбору никнейма.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 17.06.2014Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011