Лексико-семантичний аналіз полісемічних слів в українській та англійській мовах (на прикладі дієслова сперечатися)

Дослідження полісемантичних ступенів дієслова сперечатися. Підсумки у вигляді таблиці та характеристика кількісного співвідношення дієслова сперечатися в англійському та українському мовленні. Лексико-семантичний аналіз слів з різним ступенем полісемії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.03.2023
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-семантичний аналіз полісемічних слів в українській та англійській мовах (на прикладі дієслова сперечатися)

Антоній Мойсей, Наталія Скринька,

Буковинський державний медичний університет

Антоній Мойсей, Наталія Скрицька. Лексико-семантичний аналіз полісемічних слів в українській та англійській мовах (на прикладі дієслова сперечатися). Лексико-семантична система є однією із найскладніших мовних систем, що зумовлюється багатовимірністю її структури, неоднорідністю одиниць мовлення, різноманітністю відображених відношень і відкритістю для постійного поповнення новими словами та значеннями. Своєрідність лексико - семантичного аналізу слів також полягає в тому, що, на відміну від інших мовних систем, він безпосередньо пов”язаний з об'єктивною дійсністю та є її віддзеркаленням. За останні роки було написано велику кількість дисертаційних робіт та монографій, присвячених лексико-семантичному аналізу слів різного ступеня полісемії, проте парадигматичні відношення між словами і групами слів на основі спільності та відмінності потребують ґрунтовних досліджень.

Актуальність даної проблематики зумовлена необхідністю дослідження лексико-семантичного аналізу слів з різним ступенем полісемії (на основі дієслова сперечатися) в англійській та українській мовах.

Метою статті є дослідження лексико-семантичного аналізу слів з різним ступенем полісемії (на основі дієслова сперечатися) в англійській та українській мовах.

Методи дослідження: дедуктивний, аналітичний, порівняльний.

Наукова новизна полягає у необхідності вивчення теоретичних аспектів полісемії дієслова сперечатися в українській та англійській мовах з урахуванням сучасних підходів розвитку лексико-семантичного аналізу слів.

Висновки

У статті проаналізовано особливості полісемантичних ступенів дієслова сперечатися в українській та англійській мовах; зроблено підсумки у вигляді таблиці щодо кількісного співвідношення дієслова сперечатися в англійському та українському мовленні. Доведено, що дієслово сперечатися в українській мові має 39 значень відповідників та 40 відповідників в англійській.

Ключові слова: семантика, полісемія, найвищий ступінь полісемії, середній ступінь полісемії, моносемантичне значення слова, лексика, лексичне значення слова.

LEXICO-SEMANTIC ANALYSIS OF THE POLYSEMIC WORDS IN UKRAINIAN AND ENGLISH (ON THE EXAMPLE OF THE WORD DEBATE)

Antoniy MOYSEY, Natalya SKRYTSKA,

Bukovinian State Medical University,

Problem statement and its connection with important scientific tasks. The lexical set of Ukrainian verbs denoting debate comprises 40 language units.

According to the number of their meanings, Ukrainian lexemes under study have been subdivided into three groups: verbs with the highest degree of polysemy, verbs with the middle degree of polysemy, and monosemantic verbs.

The first group of Ukrainian verbs denoting debate contains 6 lexical units, the semantics of which includes 7-4 meanings. They are characterized by the highest degree of polysemy and include the following verbs: змагатися, доводити, сваритися, гризтися, стикатися, суперечити.

The urgency of the problem is determined by the need to study lexico-semantic analysis of the words with varying degrees of polysemy (on the base the verb to debate) in English and Ukrainian.

The aim of the article is to study lexico-semantic analysis of the words with varying degrees of polysemy (on the base the verb to debate) in English and Ukrainian.

The following methods were used in the research: deductive, analytical, and comparative.

The analysis of the latest research and publications that initiated the solution to the problem. J. Katz, Jerry A. Fodor, Ray S. Jackendoff also worked towards thedevelopment of semantic as a science and studied individual semantic components of words and their meanings. Their research ranged from the formal structure of sentence construction to the semantic unit. From the 1970”s to the 1980”s, comparative linguistics as a separate branch of knowledge began to be formed by generative semantics (George Lakoff, James McCauley, James Bruce Ross), case grammar (Charles Fillmore), and the semantically oriented theory of the proposition of Charls Fillmor. Among Ukrainian scientists, semantic research was carried out by I. Melchuk, T. Alisova, Yu. Apresian, V. Gak, E. Paducheva, I. Susov, and others. Well-known Ukrainian scientists in the sphere of linguistic semantics were S. Sukhikh, V. Grigoreva, N. Anisimova, L. Drugova, Troyanov, V. Kalmykov, K. Rozova and others. The syntactic structure of a sentence in semantics was studied by N. Shvedova and O. Mukhin; sentence as a propositional component were studied by J. Lakoff, W. Chaif, D. Nielsen,

W.Cook, R. Zimek, P. Adamets, V. Bogdanov, T. Alisova, V. Kasevych, V. Gak and others. The possibilities of comparative semantics are explored due to the pragmatic aspect - the purpose of the speaker, the use of linguistic cooperation and so on.

Laying out of the main research material. The verbs змагатися and доводити each possess 7 meanings, but no correlation between them can be found.

The lexical unit змагатисяreveals its semantics of debate in the meaning indicating the process or actions of resisting someone/something, protesting against someone/ something, fighting someone/something: “чинити опір кому-, чому-небудь, протестувати проти когось, чогось, боротися з ким-, чим-небудь, за когось, щось ”. The meaning “намагатися перевершити, перемогти когось у чому-небудь, домагаючись кращих, ніж у когось, результатів, показників; не поступатися кому-, чому-небудь в якихось якостях, властивостях”Іalso refers the studied verb to the lexical group of debate describing it as a lexeme denoting the action of surpassing, defeating someone in something, achieving better results, not yielding to someone/something in any qualities, properties. The verb змагатисяdenotes quarrels and arguments which is revealed in the following meaning: “розм. те саме, що сваритися; сперечатися, доводячи свою правоту ”. In addition, the semantics of the analyzed word includes the meaning “брати участь у змаганні; перен. стикатися (про протилежні думки, почуття, бажання і т. ін.)”2which describes the lexeme as the unit denoting competing and clashing of opposite thoughts, feelings, desires, etc. We should note that the verb змагатисяis also used in the meanings that are not associated with the notion of debate, namely: “спромагатися на щось, намагатися що-небудь зробити”and“наростати,збільшуватися, посилюватися; наставати ' Novyi anglo-ukrainskiy slovnyk [New English-Ukrainian Dictionary], uklad. M. I. Balla. Vyd. 3-e.- Kuiv: “Chumatskiy Shliah”, 2006, 668 p. [in Ukrainian]. Ibidem. Novyi anglo-ukrainskiy slovnyk..., op. cit., P. 668. Suchasnyi tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy [Modern Explanatory Dictionary of the Ukrainian Language], URL : www.yakaboo.ua..

The language unit доводитиis characterized by the following meaning actualizing the semantics of debate: “підтверджувати істинність, правильність чого- небудь фактами, незаперечними доказами; доказувати”. Thus, in this meaning the analyzed verb indicates the action of confirming the truth, the correctness of something with facts, indisputable evidence, proving. The following five meanings are not related to the semantics of debate: “ведучи, доставляти кого-небудь до певного місця; супроводити”, “роблячи що-небудь, досягати певної межі ”,“змушувати кого-небудь пройнятися певними почуттями, переживаннями і т. ін. ”, “доносити, повідомляти ” and “здійснювати механічну обробку деталей машин, апаратів, приладів і т. ін. для надання їм точних розмірів і чистоти поверхні; притирати .

It should be noted that the studied verb is used in the set expression доводити “(довести) до гріха - бути причиною чиїх-небудь негативних вчинків ”that allows to deeper disclose its semantics.

In the next subgroup, the lexemes сваритися, гризтися, стикатисяand суперечити(4 meanings) have both common and distinctive features.

The common feature of the verbs сваритися, гризтисяand стикатисяis“сперечатися;

сперечатися, домагаючись поступок; діяти всупереч” which denotes quarreling with someone, arguing with each other. The lexemes сваритисяand гризтисяalso share the meaning“сваритися; лаяти; висловлювати невдоволення”.The meaning “вступати в сварку з ким- небудь; сперечатися один з одним ” denotes quarreling with someone, arguing with each other. The semantics of expressing one”s dissatisfaction, condemnation and scolding is obvious in the following meaning: “висловлювати своє невдоволення, осуд (іноді образливо); лаяти”.The ability to form phrases is the characteristic feature of the language units сваритисяand суперечити. “Пальцем сваритися -- розмахуючи піднятим угору пальцем, виражати погрозу, незадоволення, гнів, заборону і т. ін.”and “грозити (сваритися) кулаком (кулаками); трясти (трусити, труснути) кулаком (кулаками) - робити погрозливий жест (погрозливі жести)” -which express a threat, dissatisfaction, anger, prohibition. Суперечити [самому] собі - “висловлювати протилежні думки, погляди на що-небудь ” Ibidem. Ibidem. Ibidem.

Although each of these words has individual meanings. The semantics of threatening is revealed in the meaning of the word сваритися "зробити погрозливий жест ”. The lexeme гризтися reveals a pain and suffering, hostility and animosity even between animals “душевно страждати, журитися, переживати“кусати один одного (про тварин) .

The semantics of the word стикатисяis observed in a strong desire of a person to defend and protect smb. or smth. “захищати; обороняти; боротися за збереження чого-небудь”. The necessity of overcoming the various life difficulties arises constantly in our lives. Everyone, no matter how rich or poor, successful or unsuccessful, healthy or unhealthy, faces with challenges and obstacles along his / her path of life. It is impossible to imagine our lives without difficulties. In one word, fighting for smth., defending smb. and overcoming the difficulties is our constant work. The semantics of human relations is revealed in the meaning of the verb under study indicating meeting with someone, communication with someone, having relationships with someone: “несподівано зустрічатися з ким-небудь; тільки док. зустрівшись, познайомитися з ким-небудь; з ким, перен. вступати в спілкування, в які-небудь стосунки з кимсь; з чим, перен. мати можливість пізнавати що-небудь, знайомитися з чим-небудь, зазнавати чогось; перен. працюючи, досліджуючи і т. ін., зустрічатися, мати справу з чим-небудь, виявляти щось

The lexeme стикатисяis also characterized by the meanings denoting various actions and processes which are not related to the notion of debate: “рухаючись назустріч, натикатися одне на одного, на кого-, що-небудь, ударятися об когось, щось; взаємно торкатися, дотикатися; перен. бути пов'язаним з чим-небудь, близьким до чогось; тільки недок., діал. блукати, тинятися” Ibidem..

The analyzed verb is used in the set expression зіткнутися лице (лицем) в лице з ким,which is defined as “проходячи близько одне біля одного, несподівано зустрітися, побачити одне одного”indicating human relationships.

The lexical unit суперечитиhas negative semantic meanings: “висловлювати свою незгоду; заперечуват ”, ''не відповідати чому-небудь, бути несумісним з чимсь” and “заважати кому-небудь у чомусь”.In addition, the word under consideration reveals the semantics of debate in the set phrase суперечити [самому] собіdefined asвисловлювати протилежні думки, погляди на що-небудь ”.

Thus, the analysis of Ukrainian verbs denoting debate with the highest degree of polysemy manifests that they are characterized by the semantic features expressing the process or action of resisting someone/something, protesting against someone/something, fighting, quarreling with someone, arguing with each other, etc. Three verbs reveal their semantics in phrases.

The second group of Ukrainian language units denoting debate contains 16 lexical units, the semantics of which includes 3-2 meanings. They are characterized by the middle degree of polysemy and include the following lexemes:

протистояти,сперечатися,засперечатися,

справуватися,заперечувати,протестувати,

посваритися, відстоювати, протидіяти, спорити, торгуватися, перечити, оспорювати, спростовувати, сваритиand заїдатися.

The first eight verbs in the given group are characterized by 3 meanings and have both common and distinctive features. The lexemes протистояти, сперечатися, засперечатися and справуватисяshare the meaning “сперечатися; сперечатися, домагаючись поступок; діяти всупереч ”.At the same time the words протистоятиand сперечатися coincide in the meanings of “чинити опір, опиратися; протидіяти; протистояти” and “не давати перемогти; не поступатися; суперничати”which express resisting the action, the pressure of someone or something, withstanding the pressure of someone or something. The meaning of resisting the action, the pressure of someone or something, withstanding the pressure of someone or something is evident in the following semantic features of the verb протистояти: “чинити опір дії, напору кого-, чого-небудь, витримувати напір з боку когось, чогось”and “опираючись, протидіючи кому-, чому-небудь, не давати йому можливості перемогти, поширитися, мати вплив на когось, щось і т. ін.”.The distinctive meaning of the word засперечатисяis “побитися об заклад” Novyi anglo-ukrainskiy slovnyk... op. cit.,P. 164. Ibidem. Cambridge Advanced Leaner”s Dictionary, URL: www.dictionary.cambridge.org [in English]..

The semantics of arguing, leading a debate is actualized in the meanings of the verb сперечатися:вести суперечку, доводячи що-небудь; заперечувати проти чого-небудь, не давати своєї згоди на щось ”.The semantics of resisting an opposing is evident in the meaningвідстоювати своє право на що-небудь, на володіння чимсь; чинити опір чому- небудь; противитися”. The seme of competing and rivalry is contained in the meaning “перен. не поступатися перед ким, чим-небудь якимисьякостями,властивостями;

суперничати”10.The individual feature of the verb сперечатисяis its usage in the prase не сперечаюся; не буду сперечатися-- “уживається для вираження згоди з ким- небудь' which expresses the opposite meaning to the notion of debate, namely - agreeing with someone.

The verb справуватисяis mainly a lexeme with a positive semantics denoting human behaviour “поводитися певним чином”and successful performing of a certain tasks and duties “успішно виконувати яку-небудь роботу, якісь обов”язки і т. ін.”.

The lexical unit заперечуватиshares common semantics with the verb протестувативисловлювати свою незгоду; заперечувати”.

The lexeme заперечуватиalso contains the distinctive meaning “не визнавати існування, значення, доцільності чого-небудь".In addition to above-mentioned features, the analyzed verb forms a phrase that allows to deeper disclose its semantics: заперечувати (заперечити) свою провину (участь) - не визнавати, відмовлятися визнати свою провину, участь у чому-небудь.

The verb протестуватиdenotes the protest against someone or something “виражати протест проти кого-, чого-небудь, виступати з протестом”. People protesting about something want to attract public attention and get their rights back, to object on whatever they do not like. In other words many people protest to satisfy their psychological needs while believing that they are protesting to get their rights back. Besides, this language unit indicates economic relations: “засвідчувати факт несплати за векселем у встановлений термін"11Two lexical units засперечатисяand посваритисяshare the meaning "сваритися; лаяти; висловлювати невдоволення”which contains indications of a high degree of disagreement, misunderstanding and disorder. At the same time the word посваритисяhas individual meanings:“докоряти,дорікати” and“зробити

погрозливий жест”.

The word відстоюватиis characterized by positive semantics denoting defending, fighting for the preservation of something, proving the correctness of something “захищати; обороняти; боротися за збереження чого-небудь”.In addition, it is characterized by the meanings “простоювати на ногах певний час, виконуючи якусь роботу; стоячи, бути присутнім до кінця чого-небудь”as well as a specific meaning “залишаючи рідину в нерухомому стані, надавати можливість частинкам речовини осідати на дно посудини, резервуару тощо ” Suchasnyi tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy., op. cit..

The verbs протидіяти, спорити, торгуватися, перечити, оспорювати, спростовувати, сваритиand заїдатисяeach have 2 meanings, but only some of these meanings match. The words протидіяти, споритиand торгуватисяcoincide in the meaning ofсперечатися; сперечатися, домагаючись поступок; діяти всупереч”. These words also have specific lexical meanings: to compete, to rival, do not give up (змагатися, не поступатися у чому- небудь) - спорити;to settle the price, to negotiate a price (домовлятись про ціну під час купівлі та продажу) - торгуватися. At the same time the lexeme протидіяти share the meaning чинити опір, опиратися; протидіяти; протистоятиwith the language unit перечити.

The common feature of the verbs перечити, оспорюватиand спростовуватиis to express one”s disagreement, to deny smth., to object, to raise or to make an objection, to oppose, etc. “висловлювати свою незгоду; заперечувати”.Among the distinctive semantic features, we point out the following: for the verb оспорювати- “домагатися відновлення свого права на що-небудь через суд”;for the word спростовувати -“доводити неправильність, помилковість, хибність чого-небудь” Longman Dictionary of Contemporary English for advanced leaners, 6th Edition, URL: www.Idoceonline.com (дата звернення: 21.09.2020) [in English]. jno.

The words сваритиand заїдатисяcoincide in the meaning of “сваритися; лаяти; висловлювати невдоволення".The peculiarity of this lexical unit is the usage of a specific semantic meaning which expresses a reproof, rebuke, reproach (“докоряти, дорікати - сварити”).The verb заїдатисяcharacterizes human inaccuracy: під час їди забруднювати їжею обличчя біля рота.

The analysis of the Ukrainian language units with the middle degree of polysemy denoting debate shows that they are interrelated in their meanings outlining debate as contradicting, disagreeing, resisting and opposing, condemnation, dissatisfaction, quarreling and aggravating relations, etc. The characteristic feature of the verbs with the middle degree of polysemy is the availability of the meanings in their semantics that refer them to various spheres of human activity: economy, law, human relationships, human actions, etc.

The third group is made up of 17 monosemantic Ukrainian verbs possessing 1 meaning: перечитися, заспорити, споритися, спинчатися, справдуватися, гарикатися, гиркатися,супротивлятися,противитися, перекорюватся, докоряти, диспутувати, дебатувати, дискувати,полемізувати,аргументувати, конфліктувати.

Seven lexical units заспорити, споритися, спинчатися, справдуватися, гарикатися, гиркатися, перекорюватисяand перечитисяare united by the semantic feature denoting arguing, disputing and contending “сперечатися'.

Two verbs супротивлятисяand противитисяare characterized by the meaning of resisting, counteracting: “чинити опір; опиратися; протидіяти кому-, чому-небудь ”.

The language units перекорюватсяand докоряти coincide in the meanings of “докоряти, дорікати ”

The verbs диспутувати, дебатувати, дискуватиand полемізуватиare combined by the common meaning of leading a discussion. Thus, the verb диспутуватиis characterized by the meaning “брати участь у диспуті, спорі”while the verb дискутуватиis defined as “вести дискусію про що-небудь, обговорювати що-небудь”.The verb дебатуватиis characterized by the meaning “обговорювати яке-небудь питання, вести з приводу нього дебати”. The verb полемізуватиis defined as “вести полеміку з ким-небудь ”.

The verbs аргументуватиand конфліктуватиare characterized by their individual semantics and do not have common semantic features with other monosemantic lexemes.

Thus, the verb аргументуватиis defined as “наводити аргументи,докази;обґрунтовувати”.The verb конфліктувати possesses the meaning “вступати в конфлікт із ким-небудь ”.

The analysis of the monosemantic lexemes denoting debate shows that almost all verbs are in semantic relations with each other sharing common semantic features. Only two verbs are characterized by their individual semantics.

The results of the analysis of the verbs denoting debate in Ukrainian are represented in Table 1 manifesting the quantitative

полісемантичний дієслово сперечатися українська англійська мова

Table 1. Lexical stock of the language units denoting debate in Ukrainian

Group of verbs

Quantity

Percentage

1

Verbs with the highest degree of polysemy

6

15,4%

2

Verbs with the middle degree of polysemy

16

41%

3

Monosemantic verbs

17

43,6%

Total

39

100%

The data of the table prove that monosemantic verbs comprise the largest group in the research sample making up 43,6 % of all selected Ukrainian language units. The group of verbs with the middle degree of polysemy is represented by 41% of lexemes while the group of verbs with the highest degree of polysemy is the least represented one comprising 15,4%.

The analysis of the verbs denoting debate in English and Ukrainian has revealed that the studied lexemes in both languages manifest certain common and distinctive semantic features.

The groups of verbs denoting debate in modern English and Ukrainian are of composite and multi-element structure. The study is based on the material of 39 Ukrainian verbs denoting debate and 40 English lexical units.

Conclusions. The common feature of the studied units lies in the fact that they are characterized by varying degrees of polysemy and fall into the words with the highest degree of polysemy, lexemes with the middle degree of polysemy and monosemantic units. The biggest part of the vocabulary denoting debate in English is characterized by the words with the middle degree of polysemy while in Ukrainian; the largest group is represented by monosemantic language units. Thus, the qualitative characteristics of Ukrainian and English lexemes denoting debate may be considered as distinctive features in the contrasted languages.

All three groups of lexemes denoting debate in the Ukrainian and English languages are characterized by common and distinctive semantic features. The common feature of verbs is their ability to reveal their semantics in set phrases and to be characterized by both positive and negative meanings. The distinctive feature lies in the individual semantics of lexical units denoting debate which lie in other semantic spaces indicating various human activities ad actions performed by physical objects and phenomena.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.

    курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014

  • Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.

    курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.

    курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012

  • Граматичне та фонетичне використання слова "need" та похідних від нього в якості правильного та недостатнього дієслова в англійської мові. Значення модального дієслова і його вживання в питальних і заперечних реченнях за допомогою допоміжних слів.

    презентация [372,1 K], добавлен 26.04.2016

  • Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

    магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Загальне поняття про дієслово як частину мови, його значення в мові й мовленні. Зв'язок дієслова з іменником. Неозначена форма дієслова. Як правильно ставити питання до різних граматичних форм, які трапляються в реченнях і текстах. Часові форми дієслів.

    презентация [80,7 K], добавлен 29.05.2014

  • Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.

    курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Порядок слів у простому поширеному реченні. Словосполучення та закономірності його перекладу. Видо-часові форми простого дієслівного присудка. Модальні дієслова. Особливості вживання форм присудка в підрядних реченнях. Неособові форми дієслова.

    учебное пособие [1,2 M], добавлен 15.01.2010

  • Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.

    дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015

  • Поняття та характеристика різних форми дієслова, його морфологічні ознаки. Особливості доконаного та недоконаного виду дієслова. Минулий, теперішній і майбутній час дієслова. Привила написання частки "не" з дієсловами. Схема розбору даної частини мови.

    презентация [3,9 M], добавлен 22.02.2011

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Традиційні та прикладні аспекти вивчення та розв’язання лексико-граматичної омонімії неособової форми англійського дієслова Рarticiple II. Особливості кодування Participle II у корпусах текстів. Тестування програми зняття омонімії форм Participle.

    дипломная работа [377,6 K], добавлен 16.09.2014

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.

    статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017

  • Неаполітанський діалект в сучасній італійській культурі. Дослідження механізмів і способів утворення побутової лексики неаполітанського діалекту та аналіз особливостей її семантичного забарвлення, що відбувається під дією екстралінгвістичних факторів.

    статья [18,8 K], добавлен 07.02.2018

  • Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".

    курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.