Цены растут, зарплата падает: актантная структура глаголов увеличения и уменьшения в русском языке

В работе на примере русских глаголов увеличения и уменьшения (вырасти, упасть, опуститься и др.) показывается, что в формировании синтаксических свойств метафорических значений важную роль играют когнитивные факторы. Исследование корпусов НКРЯ и RuSkell.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.03.2023
Размер файла 68,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аспектуальные свойства этих трех глаголов в их переносном значении также практически идентичны и совпадают со свойствами глаголов увеличиться и уменьшиться. Они также являются обозначениями непредельных процессов и согласно (Гловинская 2001:100), относятся ко второму аспекту- альному типу, т.е. типу непредельных предикатов вида `становиться-стать'. В форме НЕСОВ у них преобладают дуративные употребления Вчера температура поднималась <падала, опускалась>. Глаголы подняться, упасть и опуститься также имеют разную актантную реализацию в формах СОВ и НЕСОВ. В форме НЕСОВ реализуется, как правило, только параметр А1: Котировки поднимаются <падают, опускаются>. В форме СОВ реализуются, как правило, две или три актанта: изменившийся параметр (А1), а также либо разница в его значениях (А4), либо начальное и конечное значения (А2 и А3), либо только конечное (А3) Интересное наблюдение относительно аспектуальных различий между упасть и падать делается в (Культепина 2020: 357-358): путем корпусного анализа существительных, запол-няющих актант субъекта, показывается, что в форме НЕСОВ чаще реализуется метафориче-ское значение, а в форме СОВ - прямое. Представляется, что для этого наблюдения имеется естественное объяснение: падение физических объектов трудно наблюдать в реальном вре-мени, так как оно занимает небольшое время и часто бывает практически моментальным (Чашкаупала на пол), поэтому употребление дуративных форм НЕСОВ в этом значении огра-ничено энциклопедическими факторами. Обычно можно лишь констатировать, что падение уже произошло, что делается при помощи формы СОВ. С другой стороны, падение (т.е. по-степенное уменьшение) количественных параметров может занимать длительное время; ср. Цены на нефть падают вторую неделю, поэтому форма НЕСОВ частотна.. Распределение частотности синтаксических актантов этих глаголов в форме СОВ в значении количественного изменения показано в таблице 7.

Из табл. 7 видно, что модель управления у всех глаголов в значении количественного изменения практически идентична и совпадает с моделью управления глаголов увеличиться и уменьшиться. Частотное распределение синтаксических актантов, хотя и варьируется у разных глаголов, тем не менее также отражает тенденции, сформулированные для увеличиться и уменьшиться. А именно, налицо значительное частотное преобладание актанта разницы над актантом конечного значения, в то время как актант начального значения почти не выражается. Как и у увеличиться и уменьшиться, одиночное выражение актанта начального значения параметра у этих глаголов в значении количественного изменения невозможно, хотя в прямом значении глаголыупасть и подняться ее допускают (см. секцию 5.2.1.); ср. нормальность Он упал со стула, Она поднялась с земли, при невозможности * Температура упала с сорока градусов, *Температура поднялась с нуля.

Таблица 7. Распределение частотности синтаксических актантов глаголов упасть, опуститься, подняться в значении количественного изменения /

Table 7. Frequency distribution of syntactic arguments in the verbs 'to fall', 'to go down', and 'to go up' in their quantitative sense

Предикат

А2 - начальное значение

параметра

А3 - конечное значение

параметра

А4 - разница

упасть

упасть с (восьмидесяти

процентов)

0.38 ipm

упасть до (минимума)

0.94 ipm

упасть на (десять пунктов)

3.53 ipm

упасть от (ста рублей)

0 ipm

(1 вхождение)

упасть в (пять раз)

0.16 ipm

упасть + Adv (вдвое, втрое) упасть за упасть под

0.06 ipm

опу

ститься

опуститься

с

0 ipm

(5 вхождений)

опуститься до (пяти

процентов)

0.16 ipm

опуститься на

0.98 ipm

опуститься

из

0 ipm

(3 вхождения)

опуститься в (два раза)

0 ipm (1 вхождение)

подняться

подняться с

(десяти

пунктов)

0.11 ipm

подняться до

(сорока

градусов)

0.83 ipm

подняться на (5 процентов)

1.35 ipm

подняться от (нуля)

0 ipm

(1 вхождение)

подняться к

(тридцати

девяти)

0 ipm

(1 вхождение)

подняться в

0.04 ipm

подняться + Adv (вдвое, втрое)

0.04 ipm

При этом у глаголов упасть, опуститься и подняться степень преобладания актанта разницы не совпадает. Это связано с параметрами, изменения которых они описывают. Для предиката подняться наиболее характерна сочетаемость с именами параметров температура и давление (согласно данным Sketch Engine, это вообще самые частотные сочетания существительных с глаголом подняться). В силу внеязыковых причин для носителей языка важнее говорить о результирующих температуре и давлении, нежели о разнице между начальным и конечным значением. Например, если речь идет о температуре или давлении человека, то для того, чтобы составить представление о чьем-либо состоянии здоровья, необходимо знать их реальное значение. В то же время, если речь идет о поведении цен, рынка, спроса и т.п., то для адресата, который не занимается этими вопросами профессионально, вполне достаточно бывает информации об общей тенденции, которая может быть более наглядным и одновременно более экономным образом передана выражением актанта разницы.

Таким образом, в целом можно констатировать, что существенные семантические, аспектуальные, синтаксические и сочетаемостные различия, которые имеются между упасть, опуститься и подняться в прямом значении, практически стираются в переносном значении изменения количественного параметра. Их общее языковое поведение в значении количественного изменения определяется особенностями именно этого, общего для них, семантического класса, а не их исходными значениями. В этом смысле они ведут себя скорее не как метафоры, а как грамматикализованные выражения. Некоторые частотные предпочтения также объясняются энциклопедическими факторами, а именно, ролью того или иного параметра, об изменении которого идет речь, в повседневной жизни носителей языка.

5.3. Другие глаголы семантических классов увеличения и уменьшения

В рамках данной статьи невозможно подробно рассмотреть все прочие глаголы данных классов. Наша задача здесь состоит в том, чтобы показать, что и у них, при всех различиях в их прямых значениях, в переносном значении изменения количественного параметра их свойства, в том числе синтаксические, существенно сближаются. Это показывает направление мотивации: свойства метафорических предикатов количественного изменения не наследуются из их прямого значения, а определяются особенностями переносного значения, как это бывает при грамматикализации и coercion. Главные наблюдаемые нами тенденции - гомогенность модели управления у глаголов данного класса в значении количественного изменения, при значительных различиях между глаголами в прямом значении, а также сходная частотная дистрибуция реализации их синтаксических актантов - невозможность одиночного выражения актанта начального значения параметра и доминирование выражения разницы над выражением конечной точки.

Упомянем в этом контексте глаголы вырасти и рухнуть. Первый глагол в своем основном значении (по Галактионова 2014) - обозначение естественного и самопроизвольного изменения вертикального размера физического объекта `становиться выше ростом'. Соответственно, он сочетается с названиями живых существ и растений, а также их частей: Ребенок вырос (на три сантиметра), Сосна выросла (до пяти метров), Помидоры сильно выросли. Семантические актанты вырасти не меняются при переходе к более абстрактному значению количественного изменения (Цены выросли, Котировки выросли), однако модель управления и частотная дистрибуция синтаксических актантов существенным образом меняется. В значении количественного изменения актант разницы имеет намного больше способов выражения, чем в прямом значении, актанты конечного значения параметра и разницы, которые редко выражаются в прямом значении, часто (в трети употреблений) выражаются в значении количественного изменения, а актант начального значения параметра, практически никогда не выражающийся в прямом значении, приобретает способность к выражению в значении количественного изменения (в трех процентах употреблений).

Как показывают запросы с конкретными субъектами (люди или растения) vs. запросы с абстрактными субъектами, в исходном (конкретном) значении глагол вырасти значительно чаще употребляется абсолютивно, нежели в переносном: Ребенок вырос, Трава выросла (прямое значение), но Индекс вырос на два пункта, Зарплаты выросли в три раза (переносное значение). Это связано с энциклопедическими факторами: точность намного важнее при оценке количества, чем при оценке размеров живых существ и растений. Кроме того, оценка изменений количества может производиться разными способами (на сколько процентов вырасти, во сколько раз вырасти, многократно вырасти), а оценка изменений роста ограничена: в силу естественных когнитивных причин мы обычно не говорим ?Ребенок вырос на 15 процентов; ?Сосна многократно выросла за двадцать лет.

Как и у других рассмотренных глаголов со значением количественного изменения, у вырасти выражение актанта разницы (вырасти на, вырасти в) частотно доминирует над выражением актанта конечного значения (вырасти до), которое, в свою очередь доминирует над выражением актанта начального значения (вырасти с). Так, в Основном корпусе НКРЯ (старая версия от 28.01.2021) представлены следующие частотности сочетаний вырасти с различными предлогами и группой числительного: вырасти на + NUM - 5.52 ipm (актант разницы), вырасти в + NUM - 3.89 ipm (актант разницы), вырасти до + NUM - 1.63 ipm (актант конечного значения), вырасти с - 0.83 ipm (актант начального значения). Это распределение отражает уже обсуждавшуюся когнитивную тенденцию к goal bias и когнитивное преимущество актанта разницы в оценке масштаба изменения.

Глагол рухнуть в исходном значении указывает на моментальное, внезапное и неконтролируемое перемещение сверху вниз. От глагола падать он отличается еще большей неконтролируемостью и внезапностью, в силу чего у рухнуть даже отсутствует форма несовершенного вида (нет глагола *рухать). По синтаксическим свойствам рухнуть напоминает падать в исходном значении: имеются актанты пациенса (Васярухнул), начальной точки (рухнуть с дуба) и конечной точки (рухнуть на землю). И актант начальной точки, и актант конечной точки могут выражаться независимо друг от друга, хотя явно наличествует goal bias: актант конечной точки выражается в десять раз чаще, чем начальной (более 900 вхождений рухнуть на vs. 90 вхождений рухнуть с в НКРЯ).

Таким образом, рухнуть в прямом значении по своим морфосинтаксическим свойствам разительно отличается от вырасти в исходном значении. Однако в значении количественного изменения рухнуть по синтаксическим свойствам практически не отличается от вырасти в этом же значении, с поправкой на разницу в частотности (вырасти более чем в три раза превы- шаетрухнуть по частотности). Актант начального значения параметра выражается редко, при этом только в сочетании с выражением конечной точки (2 вхождения в НКРЯ вида Показатель рухнул с 60 до 20 процентов). Актант конечного значения параметра также выражается редко (2 вхождения в НКРЯ вида Индекс РТС рухнул до 971 пункта). Выражается преимущественно актант разницы (30 вхождений в НКРЯ вида Акции китайских компаний рухнули на 30%). В отличие от вырасти рухнуть чаще употребляется абсолютивно, потому что актант разницы - когнитивно наиболее важный для глаголов изменения - у него в большой степени инкорпорирован, т.е. встроен в лексическое значение и не является переменной: рухнуть указывает не только на внезапное, но и на значительное изменение.

Похожим образом устроены глаголы взлететь, взметнуться и обрушиться, обвалиться, просесть в количественном значении. В целом для них также характерно абсолютивное употребление, поскольку у всех, кроме просесть, отчасти инкорпорирован актант разницы: все они указывают только на значительное изменение количественного значения параметра, т.е. содержат информацию о масштабе различия - невозможно 11 немного взметнуться <взлететь>, 11'слегка обрушиться <обвалиться>. Однако в тех немногих случаях, когда актанты, кроме А1, выражаются, общие частотные тенденции сохраняются. В НКРЯ имеются лишь считанные примеры употребления глаголов взлететь, взметнуться, обрушиться, обвалиться и просесть с реализованными актантами А2, А3 и А4, поэтому для быстрой справки мы приводим частотные данные по корпусу RuSkell.

У взлететь синтаксический актант А2 начального значения (взлететь с) имеет частотность 0.17 ipm для обоих значений, прямого и переносного, причем анализ примеров показывает, что реализация А2 в переносном значении крайне редка и возможна только вместе с А3 (взлететь до): Забыли, как в 2008 году доллар взлетел с 24 до 30рублей?, но не 11Доллар взлетел с 24рублей. В основном же взлететь с относится к прямому значению, где может выражаться независимо: Птицы взлетели с деревьев. Синтаксический актант А3 конечного значения (взлететь до) имеет частотность 0.23 ipm. Анализ примеров показывает, что это сочетание относится в основном к переносному значению (Последние годы ставки взлетели до ста тысяч долларов) и конечное значение параметра часто выражается метафорически, а не точным числом: Цены на импортное сырье взлетели до небес, Стоимость заимствований Ирландии взлетела до рекордных высот на этой неделе. Синтаксический актант А4 разницы (взлететь на) имеет частотность 0.8 ipm, большая часть примеров относится к переносному значению: За несколько часов цены на бензин взлетели на 20%.

Обвалиться демонстрирует картину, похожую на взлететь: А2 практически не выражается, имеются лишь единичные примеры совместной реализации с А3: В итоге за короткий период цены на зерно в Риме обвалились с 5-6 до 3 сестерциев за модий. Актант А3, обвалиться до, имеет частотность 0.03 ipm (Курс евро обвалился до годовых минимумов). Актант А4, обвалиться на, имеет частотность 0.12 ipm, при этом практически все примеры на переносное значение: Сектор финансовых компаний обвалился на 3,5 %.

У взметнуться реализация А2 и А4 в переносном значении практически не встречается, а А3, взметнуться до, встречается в RuSkell несколько раз: Цены взметнутся до 35-40 долларов за баррель. У обрушиться аналогичная картина: реализация А2 и А4 в переносном значении практически не встречается, а А3, обрушиться до, встречается несколько раз: Цены на нефть начали 2008 год с отметки $92 за баррель, затем достигли рекордных $141 в начале июля, и в конце 2008 года обрушились до $33.

В рассматриваемый класс также входят глаголы прыгнуть, скакнуть и рвануть. Они интересны тем, что по своей внутренней форме должны были бы использоваться и для указания на увеличение, и для указания на уменьшение, поскольку направление движения в их прямом значении не задано. Так, в прямом значении можно прыгнуть или скакнуть и вверх, и вниз, а рвануть в значении перемещения вообще преимущественно описывает движение по горизонтальной поверхности - рвануть вперед <назад>. Однако в своем переносном значении изменения количественного параметра они описывают, как правило, увеличение, причем резкое и значительное. Это подтверждается сочетаемостными данными корпуса RuSkell. Так, сочетания вида рвануть вниз описывают только реальное движение (Поднявшись на первый перевал, рванули вниз), а сочетания вида рвануть вверх часто относятся к переносному значению (Котировки почти всех российских акций резко рванули вверх, Австралийский доллар на американской сессии первый рванул вверх).

То же верно относительно двух других глаголов. Прыгнуть вниз и скакнуть вниз описывают только реальное перемещение (Он перелез через парапет и прыгнул вниз, Он скакнул вниз на дорогу), в то время как сочетания прыгнуть вверх и скакнуть вверх часто передают смысл `увеличение': Вспомним 2004 год - тарифы буквально прыгнули вверх; Продажи резко скакнули вверх. Актант разницы у этих глаголов выражается достаточно редко, поскольку он инкорпорирован в лексическое значение (разница, с точки зрения говорящего, значительная), хотя это ни в коей мере не является невозможным: Цены всего за неделю рванули на пятьдесят процентов, Доллар скакнул <прыгнул> на двадцать процентов.

Актант конечного значения выражается более свободно и также указывает на то, что эти глаголы в переносном значении указывают только на движение “вверх” - в сторону увеличения: Акции РусГидро подорожали до 1,09, а на следующий день они рванули до 1,136 рубля; За три дня с отметки 1299 рублей акции прыгнули до 1464,99 рубля; Как-то раз измеряла в 3 и 4 часа ночи, сахар был в районе 6, а утром скакнул до 10.

Таким образом, у всех глаголов, рассмотренных в данном разделе, кроме вырасти, актант разницы инкорпорирован: все они указывают на значительный масштаб изменений. Сам факт лексикализации актанта разницы доказывает его когнитивную важность. Не случайно большая часть рассмотренных глаголов в исходном значении указывает на быстрое перемещение (взлететь, взметнуться, рвануть, скакнуть, прыгнуть) или значительное разрушение (обрушиться, обвалиться): в значении увеличения и уменьшения эти семантические компоненты переосмысляются как указание на масштаб количественного изменения - т.е., на параметр, обладающий наибольшей когнитивной значимостью для носителей языка.

6. Заключение

Проведенное исследование свойств переносных глаголов семантических классов увеличения и уменьшения показало, что они исключительно однородны в семантическом, синтаксическом и сочетаемостном отношении, что отличает их от многих других глагольных классов, которые не формируют компактных лексикографических типов (Апресян 2009), например, от глаголов эмоций, или от глаголов речи, чьи семантические, синтаксические и сочетаемостные свойства чрезвычайно разнородны. Кроме того, было продемонстрировано, что данные глаголы обнаруживают нехарактерную для других антонимических классов степень гомогенности всех языковых свойств: этим они отличаются от таких антонимических глагольных классов как `создать' vs. `разрушить'.

Исследование позволяет сделать вывод, что независимо от семантического класса этих глаголов в прямом значении (контролируемое или неконтролируемое перемещение, вертикальное или горизонтальное перемещение, изменение размера), в значении количественного параметра они все имеют очень близкое значение, которое описывается четырехактантной семантической структурой: параметр, начальное значение параметра, конечное значение параметра, разница. Различаются они лишь типом параметра, скоростью и масштабом изменения. Различия в скорости и масштабе изменения мотивируются метафорически - быстрое или резкое перемещение или значительное разрушение в прямом значении дает при метафорическом переносе семантику быстрого и значительного изменения (взлететь, взметнуться, упасть, рухнуть, обвалиться, обрушиться, рвануть, прыгнуть, скакнуть). При этом наблюдаемое значительное обеднение переносного количественного значения по сравнению с исходным можно считать типичным для семантического выцветания, т.е. грамматикализации.

При помощи корпусного исследования было продемонстрировано, что независимо от того, каковы синтаксические свойства глаголов в прямом значении, в значении количественного изменения все глаголы имеют одинаковые модели управления и имеют схожее частотное распределение в реализации синтаксических актантов. Наиболее часто выражается актант разницы, за исключением тех глаголов, у который он инкорпорирован, т.е. встроен в лексическое значение и выражен по умолчанию. Вторым по выра- жаемости является актант конечного значения параметра, а актант начального значения параметра выражается значительно реже и не может быть реализован самостоятельно. Частотная дистрибуция синтаксических актантов имеет когнитивную мотивацию, а именно: частотное преобладание актанта разницы или его обязательное выражение при инкорпорировании связаны с его когнитивными преимуществами при подаче и восприятии информации говорящими, в том числе в языке СМИ - основной сфере бытования данных глаголов. Выражение разницы лексически более экономично, чем выражение начального и конечного значений параметра, и одновременно более наглядно демонстрирует потенциальному адресату масштаб изменения. При этом частотное преобладание в реализации актанта конечного значения параметра над актантом начального значения объясняется известной когнитивной тенденцией к goal bias, т.е. эксплицитному выражению валентности цели (конечной точки).

Подобная синтаксическая однородность свойственна далеко не всем глаголам со значением количественного изменения. Так, синонимичные глаголы со значением суммирования, сложить и прибавить, имеют разные модели управления, которые они частично наследуют от своих прямых значений. Сложить - симметричный предикат, подразумевающий равноправие семантических актантов, что отражает его модель управления: сложить два числа; сложить десять и пять; сложить дробь с целым числом. В прямом значении сложить также имеет реализацию с винительным падежом множественного числа (но не другие две): сложить дрова. Предикат прибавить не является симметричным, что видно по его модели управления: прибавить пять к десяти, но не *прибавить два числа, *прибавить пять и пять. Его синтаксические свойства наследуются от прямого значения, предполагающего, что один компонент берется в качестве основного, а другой - в качестве добавки: Прибавил к кафтану кое-что из платья и положил на кучу, собранную Арсением (Евгений Водолазкин. Лавр 2012). Антонимичные им глаголы со значением противоположной математической операции, т.е. вычитания, имеют другие (и также различающиеся) синтаксические свойства: вычесть пять из десяти, отнять от десяти пять. Их модели управления, по-видимому, мотивированы идеей метафорической начальной точки, или источника (Source) при перемещении: ср. выйти из города, отойти от дома.

Основным теоретическим результатом работы является демонстрация того, что семантическая близость слов в переносных значениях не гарантирует однородности их синтаксических свойств. Формирование одинаковых синтаксических свойств зависит также от общей когнитивной базы. В рассматриваемом случае, а именно для глаголов увеличения и уменьшения такой общей когнитивной базой является установка на экономную и одновременно наглядную подачу информации.

В силу своей однородности рассмотренные глаголы представляют собой достаточно редкий случай подлинных лексикографических типов (Апресян 2009), т.е. семантически близких слов, которые также обладают набором схожих синтаксических, сочетаемостных и прочих языковых свойств, и поэтому нуждаются в единообразном словарном описании. Соответственно, результаты данного исследования могут иметь практическое применение в качестве основы для составления шаблона лексикографического описания глаголов двух рассмотренных классов.

References / список литературы

Apresjan, Juri D. 1967. An Experimental Study of Semantics of the Russian Verb. Moscow: Nauka. (In Russ.)

Apresjan, Juri D. 1974. Lexical Semantics (Synonymic means of language). Moscow: Nauka. (In Russ.)

Apresjan, Juri D. 1995. Selected Works: In Integrated Description of Language and Systematic Lexicography. Vol. II. Moscow: Shkola “Yazyki Russkoi Kul'tury”. (In Russ.)

Apresjan, Juri D. 1998. Some difficulties in describing polysemous words (illustrated by the verb `choose.IPF' - `choose.PF'). Russian Language in its Functioning. Abstracts of Reports of the International Conference. Moscow. 1-7.

Apresjan, Juri D. 2001. Systematic Lexicography. Translated by Kevin Windle. Oxford, New York: Oxford University Press.

Apresjan, Juri D. 2006. Basic principles and concepts of systematic lexicography. In Apresyan V. Yu. et al. (eds.), Linguistic picture of the world and systematic lexicography, 33-162. Moscow: Languages of Slavic Cultures.

Apresjan, Juri D. 2009. Studies in semantics and lexicography in 2 volumes. Vol. 1 Paradigmatics. Moscow: Yazyki Slavyanskikh Kul'tur. (In Russ.)

Apresjan, Juri D. 2010. Three-level theory of government: A lexicographic aspect. In Apresjan Ju. D. et al. (eds.), Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: Vzaimodeistvie grammatiki i slovarya, 281-379. Moscow: Yazyki Slavyanskikh Kul'tur. (In Russ.)

Apresyan, Valentina. 2019. Metaphor in grammar: Mapping across syntactic domains. In Navarro i Ferrando et al. (eds), Current approaches to metaphor analysis in discourse, Vol.39. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Atkins, Sue & Michael Rundell. 2008. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.

Boguslavsky, I. M. 2018. Partial expressions in Russian. Voprosy yazykoznaniya 2. 29--52.

Galaktionova, Irina V. 2014. Dictionary entry VYRASTI. In Yu. D. Apresyan (ed.), Active Dictionary of Contemporary Russian Language. First Issue, 482-486. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury. 2. (In Russ.)

Glovinskaya, Marina Ya. 2001. Polysemy and Synonymy in the Temporal System of the Russian Verb. M.: Azbukovnik. (In Russ.)

Goddard, Cliff. 2002. Ethnosyntax, ethnopragmatics, sign-function, and culture. In Nick Enfield (ed.), Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture, 52-73. Oxford: Oxford University Press.

Goldberg, Adele. 1995. Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.

Hopper, Paul J. & Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Ikegami, Yoshihiko. 1987. `Source' vs. `goal': A case of linguistic dissymmetry. In R. Dirven & G. Radden (eds), Concepts of Case, 122-145. Tilbingen: Narr.

Klein, Katarina & Silvia Kutscher. 2002. Psych-verbs and Lexical Economy. Theorie des Lexikons, 122. http://linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~klein/papers/sfb282_122.pdf

(accessed 29 March 2012).

Kovecses, Zoltan. 2000. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.

Kultepina, Olga A. 2020. LESS IS DOWN: Corpus analysis of the structure of the metaphorical meaning of the verbs fall and fall. Acta Linguistica Petropolitana. Proceedings of the Institute for Linguistic Research, 344-367.

Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.

Langacker, Ronald W. 1982. Space Grammar, analysability, and the English passive. Language 58 (1). 22-80.

Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.

Rakhilina, Ekaterina V. 2010. Construction with Russian genitive and its formal interpretation. In Rakhilina E.V. (ed.), Linguistics of constructions, 247-287. Moscow: Azbukovnik. (In Russ.)

Reznikova, Tatiana I. et al. 2020. Falling verbs in the languages of the world: Frames, parameters and types of systems. Acta Linguistica Petropolitana 16.1. 9-63. (In Russ.) Reznikova, Tatiana I. 2014. The author's style is not bad, it really delivers: About non-standard semantic transitions in the verb vocabulary (according to the Internet). In Akhapkina Ya. E. & Rakhilina E.V. (eds.), Modern Russian on the Internet, 169-180. M.: Yazyki slavyanskoy kul'tury. (In Russ.)

Schmid, Hans-Jorg & Friedrich Ungerer. 1996. An Introduction to Cognitive Linguistics. London: Longman.

Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Two volumes. Cambridge: MIT Press. Vendler, Zeno. 1957. Verbs and times. The Philosophical Review, Vol. 66, 2. 143-160. Verspoor, Marjolijn H, Rene Dirven & Gtinter Radden (eds). 1999. Putting concepts together: Syntax. In R. Dirven & M. Verspoor (eds), Cognitive Exploration of language and linguistics, 87-115. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Wierzbicka, Anna. 1979. Ethnosyntax and the philosophy of grammar. Studies in Language. 3(3). 313-383.

Wierzbicka, Anna. 2002. English causative constructions in an ethnosyntactic perspective: Focusing on LET. In Nick Enfield (ed.), Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture, 162-203. Oxford: Oxford University Press.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.

    дипломная работа [62,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.

    презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.