Язык экранной культуры: семиотика текстов и риторические возможности

Лингвистическое исследование риторики и текстов повседневного медиадискурса. Использование методов компаративного культурологического и семиотического анализа для реконструкция экранного языка. Появление феномена киберобщения, его характеристика и риски.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.03.2023
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Язык экранной культуры: семиотика текстов и риторические возможности

Ирина Николаевна Берлева, Дмитрий Анатольевич Беляев

Аннотация

Статья посвящена семиотико-культурологическому рассмотрению языка экранной культуры. Актуальность работы обусловлена доминированием соответствующей риторики и текстов в повседневном медиадискурсе большинства людей.

Методологически исследование базируется на нарративной аналитике экранных артефактов как части функциональной методологии media studies, а также на методах компаративного культурологического и культурно-семиотического анализа. В работе осуществляется реконструкция экранного языка на примере кино-, теле- и компьютерной реальности, реализуется сравнительная аналитика.

Выделяются особенности и характерные семиотические черты экранных текстов, определяется их риторический потенциал. Отдельно рассматривается трансформация коммуникационной культуры под влиянием экранного языка. Заключается, что новый феномен киберобщения не имеет строгой нормативности, однако характеризуется интенсивным распространением в силу удобства и соответствия требованиям времени. Язык экранной культуры создает новые возможности для участников удаленного взаимодействия и в то же время продуцирует риски развития радикальной лингвотрансформации.

Ключевые слова: экранная культура, экранный язык, экранная семиотика, экранный текст, экранная риторика, знак, кинематограф, телевидение

Abstract

The Language of Screen Culture: Semiotics of Texts and Rhetorical Possibilities

Irina N. Berleva, Dmitriy A. Belyaev

The article is devoted to a semiotic and cultural examination of the language of screen culture. The relevance of the work stems from the dominance of relevant rhetoric and texts in most people's everyday media discourse. Methodologically, the study is based on the narrative analytics of media artifacts, as part of the functional methodology of media studies, as well as methods of comparative cultural and cultural-semiotic analysis. The work carries out a reconstruction of screen language on the example of film, television and computer reality and implements a comparative analysis. The features and characteristic semiotic traits of screen texts are highlighted and their rhetorical potential defined. The transformation of communication culture under the influence of screen language is considered separately. Conclusions are that the new phenomenon of cyber communication has no strict normativity, but is characterized by intensive diffusion due to its convenience and relevance to the demands of the times. The language of screen culture creates new opportunities for participants in remote interaction and, at the same time, generates risks of developing radical linguo-transformation.

Keywords: screen culture, screen language, screen semiotics, screen text, screen rhetoric, sign, cinematography, television

Социальная жизнь современного человека невозможна вне культурной почвы. Язык каждого народа хранит в себе его образ, историческую память, а потому по праву является культурной ценностью. В век информационных технологий человек открывает для себя новую реальность - экранную (Huhtamo, 2004: 35-36). Существование в ней, как и в обществе, будет успешно в случае прямого или опосредованного общения, языковые средства которого вынуждены претерпевать трансформацию (Беляева и др., 2021: 239-240). экранный язык риторика киберобщение

В чем же особенность языка экранной культуры? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо проанализировать специфику вербальных и невербальных компонентов кино, телевидения и виртуального общения, а также рассмотреть процесс коммуникации и восприятия человеком информации в условиях сетевой реальности.

Как известно, наше общение может быть вербальным и невербальным. Особенно интересно в этом аспекте рассмотрение коммуникативного аспекта в немом и звуковом кино. Несмотря на отсутствие речи в первом из них, зритель понимает, что актеры хотят ему сказать благодаря зрительно воспринимаемым знакам и образам, а также ощущению реальности происходящего и своей вовлеченности в экранный сюжет.

Знак - это одно из средств общения, он способен заменить или дополнить речевую деятельность (Евграфова, 2020). Люди издревле умели говорить знаками и понимать друг друга. Данное средство общения успешно внедрилось в кинематограф: знаки приветствия, прощания и многие другие без слов понятны зрителю и легко им воспринимаются. Такое взаимодействие между зрителем и актером стало возможным благодаря визуализации экранного образа, который, как и знак, всегда имел смысловое наполнение. Этому способствовали разные факторы: внешность актеров, их жестикуляция, движения, костюмы и, конечно, мастерство. По образу исполнителя роли зритель может определить, сколько киногерою лет, в каком он настроении, какое действие происходит на экране.

Немое кино никогда не демонстрировалось в полной тишине, кинолента обычно сопровождалась звуковым фоном, а также субтитрами. Зрительное восприятие позволило человеку погрузиться в мир кино, прочувствовать образы, воспроизведенные на экране. В 30-е годы XX века кино стало звуковым, а в середине этого же столетия - цветным. Данный фактор пробудил еще больший интерес граждан к кинематографу. Костюмы актеров, их поведение, речевую манеру с охотой копировало большое количество людей.

Между вымыслом и реальностью постепенно стирались границы, происходило это благодаря визуализации и специальным эффектам (музыке, свету, монтажу и т. д.). Актеры интонацией могли передавать чувства своих героев и были настолько убедительны, что зритель принимал происходящее на экране действие за реальное.

Кинематограф выполняет не только развлекательную, но и гносеологическую функцию. Благодаря просмотру кино человек может получить те или иные знания в разных сферах жизни, задуматься над вечными вопросами. В кино, как и в литературе, музыке, мы часто можем обнаружить интертекстуальность (Manovich, 2000: 158-160). Этот прием помогает связать происходящее сегодня с темами, вопросами и мотивами, звучащими уже не одно столетие, а также найти точки соприкосновения кинематографа с другими видами искусств (Казючиц, 2011).

Многие критики выступали против интертекстуальности в кино, поддерживая его оригинальность. Однако стоит отметить, что нечто известное в другом жанре в фильме представляется по-новому, составляя силу кинематографа. На этот феномен указывает Ж. Делез: «Быть может, высший объект искусства - это синхронная игра повторений с их взаимным смещением и маскировкой...» (Делез, 1998: 350).

Для интертекста характерна двойственность знака. Зачастую она бывает скрыта, ее нужно разгадать. Для этого необходима интеллектуальная подготовка и определенный уровень образования.

В наше время мы осуществлена экранизация множества художественных произведений, что позволяет зрителю не только представить героев книги, но и визуализировать образ, возникший в сознании. Если человек посмотрел фильм, снятый по литературному произведению, у него может возникнуть желание прочитать книгу, чтобы познакомиться с ее содержанием подробнее. Стоит отметить и то, что экранизация носит субъективный характер. Вниманию зрителя представляется режиссерское прочтение книги, которое может не совпадать с представлениями и ожиданиями конкретного человека.

Рассматривая язык кино, можно сделать вывод, что он способен существовать без слов. Образ и знак - значимые средства языка кинематографа, с их помощью устанавливается контакт между зрителем и актером. Словесное дополнение киноленты усилило ее воздействие на человека. Яркие световые и музыкальные эффекты обогатили образ, транслируемый с экрана. Глубокому прочтению смыслов способствовала и интертекстуальность кино. Она представляла собой определенную форму экранного языка.

Вместе с народной любовью искусство кино приобрело возможность воздействовать на человека по ту сторону экрана. У зрителя появляется желание быть похожим на любимого актера. Кинокартина наталкивает человека на определенные размышления и обсуждение увиденного.

Для того чтобы глубже познать смыслы, заложенные в кино, нужно относиться к данному виду искусства не только как к развлекательному продукту, но и как источнику получения знаний.

Появление телевидения расширило экранные возможности. Зрителю стали доступны развлекательные, культурные, образовательные, спортивные, новостные и многие другие передачи в зависимости от его предпочтений, настроения, хобби.

В качестве экранного языка телепроектов может выступать закадровый текст, интервью, световые и музыкальные эффекты, видеоэкскурсии, репортажи, рекламные ролики. Совмещение разных эффектов делает телепродукт интересным и привлекательным для зрителя. Можно сказать, что язык телевидения бесконечен. Пока человек не выключит телевизор, активное вещание будет продолжаться. Экранному герою не свойственна усталость. Его главная задача - четко, убедительно и быстро донести ту информацию, которую он хочет передать слушателю и зрителю (Беляева и др., 2022).

Телевидение дает человеку больше образовательных возможностей, однако необходимо учесть и одну из важнейших его функций - влияние на сознание людей через трансляцию идей в народные массы. Н.Б. Кириллова полагает, что посредством языка телевидения «осуществляется материализация смыслов, которая может рассматриваться как формообразующая или деструктивная в зависимости от полярности функций» Кириллова Н.Б. Аудиовизуальная культура : словарь понятий и терминов. Екатеринбург, 2011. 232 с..

Зритель не всегда может осмыслить огромный поток информации, исходящий с экрана телевизора. Человеку становится очень трудно осознать, какая ее часть для него действительно важна, а какая - навязывается его сознанию.

Большинство людей доверяют слову, звучащему из телевизора, поскольку надеются на авторитетность экспертного мнения и чувствуют личный посыл. В связи с данным фактом человеку не стоит забывать о критическом мышлении и необходимости проверять информацию, поступающую из различных источников (Grigoryev, 2022: 60-62). Такая мера предосторожности позволит зрителю не оказаться обманутым ради чужих целей и интересов.

Экранное время - ценный ресурс, поэтому языку телевидения, как и кино, свойственна краткость, которая подкрепляется визуализацией. Разные участники программ, интервью, многочисленные форматы передач - все это создает эффект новизны, делая экран притягательным.

Еще один прием воздействия на зрителя - недосказанность (Тарасов, 2016: 55) - находит свое применение в киносериалах, транслируемых по телевидению: каждая серия заканчивается на кульминационном моменте, поэтому зритель, охваченный любопытством, с нетерпением ждет следующую, чтобы продолжить просмотр.

Рейтинг телевизионных программ показывает, что для массового зрителя также привлекательны шоу. В них зачастую происходят скандалы, звучит обсценная лексика. Почему люди готовы наблюдать неприятные сцены и слушать грубые слова?

Полагаем, что дело в сравнении своей жизни и той, что демонстрируется с экрана, - человеку важно думать, что он живет не так уж плохо. Притягательным для него становится также развитие конфликта, в котором он не участвует и не имеет рисков, а является лишь сторонним наблюдателем.

Речь, звучащая с экрана телевизора, оказывает непосредственное влияние на развитие языковой личности зрителя. Под ней понимается человек как носитель языка, со своими способностями к речевой деятельности, т.е. комплексом психофизических свойств, позволяющим ему производить и воспринимать речевые конструкты. На формирование языковой личности оказывают влияние такие социальные факторы, как семья, круг общения, средства массовой информации.

В советское время с экрана телевизора вещали дикторы, речь которых служила образцом для граждан, была грамотной и выразительной. Сегодня ситуация на телевидении другая. В эфире звучит язык людей разной речевой культуры, социальной среды.

К сожалению, средства массовой информации оказывают на языковую личность чаще негативное влияние, нежели положительное. «Особенно страшно, что современные СМИ, и прежде всего современное телевидение, формируют неэлитарный тип речевой культуры в самом начале становления языковой личности - у детей.

Еще только овладевая системой русского языка, они не способны отгородиться от явно нерусского ... и тем более от ненормативного русского» (Сиротинина, 1998: 83).

С экрана телевизора зачастую слышатся просторечные, жаргонные слова. Сниженная разговорная лексика, используемая в СМИ, становится нормой, особенно для молодого поколения, которое находится в поиске образцов. Юноши и девушки делают вывод, что если такая лексика транслируется, ее можно использовать. Сейчас речь, звучащую с телеэкрана, нельзя признать эталонной, и людям, даже при всем их желании, сложно найти безупречные речевые образцы для подражания. Данное обстоятельство уже становится проблемой для всего общества и заставляет задуматься о сохранении нормативного русского языка в современной реальности.

Таким образом, языку телевидения присуща краткость и убедительность. Экранная речь может быть представлена в виде репортажа, интервью, видеоэкскурсий или закадрового голоса. Телереальность стала для современного человека привычной. В этом есть и положительные, и отрицательные моменты. Экран может способствовать развитию образовательного потенциала зрителя и расширению кругозора индивида. Однако следует учесть и огромное влияние телевидения на когнитивные, эмоциональные и языковые особенности личности. К сожалению, речь современных СМИ не всегда носит нормативный характер, что зачастую отрицательно влияет на развитие языковой личности зрителя. Кроме того, телеинформацию необходимо воспринимать критически. Способность сомневаться дана человеку не зря. Она спасает его от многих заблуждений.

Помимо просмотра кино и телевизионных передач, экран создает для человека перспективу виртуального общения. Пользователь становится участником онлайн-взаимодействия по обмену информацией. Чтобы выяснить, чем реальное общение отличается от виртуального, нам необходимо провести их сравнительный анализ. Для этого рассмотрим структуру этого процесса, которая включает в себя следующие аспекты:

- коммуникативный (общение как обмен информацией);

- перцептивный (общение посредством восприятия);

- интерактивный (общение через взаимодействие).

В виртуальном взаимодействии данные аспекты несколько трансформированы. Общение в Сети имеет множество отличий от реального, так как в последнем задействовано не только слово, но и образ, мимика говорящего. Виртуальное общение может быть текстовым, происходить в аудио- или видеоформате. Оно состоит из знаков. Собеседники строят свой диалог с помощью текстов, в которых нельзя воспринять интонацию, эмоции автора, поэтому человек может быть неправильно понят. В таком случае перцептивный аспект общения не раскрывается достаточно полно, поскольку мы воспринимаем собеседника не только по тому, что он говорит, но еще и по тому, как он говорит. После появления виртуального привычное реальное общение стали называть «живым». Возможность чувствовать настроение собеседника - важная потребность в разговоре и восприятии получаемой информации. Виртуальное общение не позволяет максимально понять собеседника. Даже общаясь по видеосвязи, человек не может сосредоточить внимание на нем настолько, насколько бы сделал это в «живом» разговоре (Melro, Oliveira, 2019: 591-593).

Однако у общения в Сети есть и свои положительные аспекты. Люди, находящиеся друг от друга далеко, могут осуществлять коммуникацию в реальном времени, что очень удобно. Беседу возможно визуализировать, что еще больше создает ощущение непосредственного общения.

Кроме того, в виртуальном мире информация имеет свойство сохранения. Переписки могут существовать в Сети не один год, это позволяет легко вернуться к нужному месту в диалоге, детально его изучить, четче проследить нить излагаемого.

Рассматривая коммуникативный аспект общения, следует отметить, что многим людям легче разрешить важный вопрос письменно. Это позволяет им изложить суть дела без эмоций и лишних отступлений. Деловое общение успешно существует в виртуальном мире, как и личное. Однако есть нюансы, на которые стоит обратить внимание. Наша речевая коммуникация направлена на «достижение адекватного смыслового восприятия и адекватной интерпретации передаваемого сообщения» Маслов В.Г. Культура русской речи : учебное пособие. М., 2010. С. 47.. С этой точки зрения общение в Сети уступает реальному, поскольку оно лишено ярких эмоциональных красок, от этого возникает двусмысленность прочитанного. Чтобы добавить эмоциональности переписке, были придуманы смайлики, но это стало лишь графической подменой гаммы человеческих эмоций. Общаясь в Сети, человеку легче спрятаться под любой удобной «маской», утаить свои недостатки и приукрасить достоинства. Часто случается, что в виртуальном мире люди успешно взаимодействуют между собой, однако в реальной жизни их общение строится проблематично.

Рассмотрев особенности реального и сетевого общения, стоит отметить неоспоримые преимущества первого, однако второе интересно и удобно для современного человека, поэтому обладает высокой жизнеспособностью. Язык киберобщения может быть охарактеризован следующим образом:

- краткость, стремление к свертыванию речи («Ok» вместо «Хорошо»);

- информативная наполненность при минимальной выразительности;

- замена вербальных знаков графическими, зрительно воспринимаемыми (смайликами);

- тенденция к частому использованию аббревиатур и уменьшению текста.

Данные особенности указывают на образование отдельного феномена - «сетевого» языка. Современные лингвисты активно изучают его и констатируют, что он «весьма стремительно формируется, так как в нем отсутствуют общепризнанные нормы, и каждый пользователь может оказывать влияние на его формирование путем внедрения и применения разнообразных новейших словосочетаний и альтернатив уменьшений» (Трофимова, Барышникова, 2002). Язык виртуального общения, будучи новым явлением в современном социуме, не склонен к консерватизму, он готов к постоянной и быстрой трансформации. Пользователями «сетевого» языка, как правило, являются молодые люди, поэтому он в изобилии включает неологизмы, профессионализмы и сленговые выражения, наполняющие их речь.

Резюмируем сказанное. Появление «экранной реальности» спровоцировало развитие новых тенденций в речевой коммуникации. Возникло понятие «экранного языка». Для него характерны такие признаки, как краткость, убедительность, замена вербальных знаков зрительными. Язык экранной культуры не имеет строгой нормативности, его нельзя назвать консервативным, поскольку это новое и постоянно развивающееся явление, которое активно исследуется. В нем образуется множество неологизмов, которые пополняют лексический состав русского языка и влияют на современную лингвокультуру общества. Экранный текст обладает существенным иммерсионным эффектом, что, с одной стороны, создает новые коммуникационные возможности, а с другой - формирует риски развития радикальной языковой трансформации, ведущей к редукции смыслов. экранный язык риторика киберобщение

Список источников

Беляева У.П., Гревцева Е.В., Типунова А.С. Процедурная риторика в видеоиграх как эффективная медиа-технология трансляции социально-политических смыслов // Современные исследования социальных проблем. 2021. Т. 13, № 4-2. C. 238-243.

Беляева У.П., Фролова Е.С., Типунова А.С. Инфосфера публичной истории в современных экранных медиа: социально-философский анализ // Современные исследования социальных проблем. 2022. Т. 14, № 1 -2. C. 47-51.

Делез Ж. Различие и повторение. СПб., 1998. 384 с.

Евграфова Ю.А. Вербальный и образно-зрительный компонент экранных текстов (на примере кино- и телетекстов) // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2020. Т. 9, № 1. С. 32-38. https://doi.org/10.12737/2587-9103- 2019-32-38.

Казючиц М.Ф. Язык экранных искусств: от кино к интернет-коммуникациям // Артикульт. 2011. № 2 (2). С. 42-51.

Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998. С. 80-84.

Тарасов А.Н. Экранный тип культурного кода как семиотическая характеристика современной стадии социокультурной трансформации: культурфилософский анализ // Общество: философия, история, культура. 2016. № 12. С. 54-56.

Трофимова Г.Н., Барышникова Е.Н. Русский язык и Интернет: проблемы обучения // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. С. 320-328.

Grigoryev S.L. Screen Culture Ontology: Towards the Problem Statement // Communicology. 2022. Vol. 10, iss. 2. P. 57-68. https://doi.org/10.21453/2311 -3065-2022-10-2-57-68.

Huhtamo E. Elements of Screenology: Toward an Archaeology of the Screen // ICONICS: International Studies of the Modern Image. 2004. Vol. 7. P. 31-82.

Manovich L. Language of New Media. Cambridge, 2000. 354 p.

Melro A., Oliveira L. Screen Culture // Advanced Methodologies and Technologies in Artificial Intelligence, Computer Simulation and Human-Computer Interaction. Cham, 2019. P. 586-599. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-7368-5.ch044.

References

Belyaeva, U. P, Frolova Y. S. & Tipunova, A. S. (2022) The Infosphere of Public History in Contemporary Screen Media: a Socio-Philosophical Analysis. Modern Studies of Social Issues. 14 (1 -2), 47-51. (In Russian).

Belyaeva, U. P., Grevtseva, Y. V. & Tipunova, A. S. (2021) Procedural Rhetoric in Video Games as an Effective Media Technology for Broadcasting Socio-Political Meanings. Modern Studies of Social Issues. 13 (4-2), 238-243. (In Russian).

Delez, Zh. (1998) Razlichie i povtorenie [Distinction and Repetition], St. Petersburg. 384 р. (In Russian).

Evgrafova, Yu. А. (2020) Verbal and Visual Components of the Screen Texts (Case Study of Film and Teletexts). Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 9 (1), 32-38. Available from: doi:10.12737/2587-9103-2019-32-38. (In Russian).

Grigoryev, S. L. (2022) Screen Culture Ontology: Towards the Problem Statement. Communicology. 10 (2), 57-68. Available from: doi: 10.21453/2311 -3065-2022-10-2-57-68.

Huhtamo, E. (2004) Elements of Screenology: Toward an Archaeology of the Screen. ICONICS: International Studies of the Modern Image. 7, 31-82.

Kazyuchits, M. F. (2011) Yazyk ekrannykh iskusstv: ot kino k internet-kommunikatsiyam [The Language of Screen Arts: from Cinema to Internet Communications]. Articult. (2 (2)), 42-51. (In Russian).

Manovich, L. (2000) Language of New Media. Cambridge. 354 p.

Melro, A. & Oliveira, L. (2019) Screen Culture. In: Advanced Methodologies and Technologies in Artificial Intelligence, Computer Simulation and Human-Computer Interaction. Cham, рр. 586-599. Available from: doi:10.4018/978-1-5225-7368-5.ch044.

Sirotinina, O. B. (1998) Sotsiolingvisticheskii faktor v stanovlenii yazykovoi lichnosti [Sociolinguistic Factor in the Formation of a Linguistic Personality]. In: Yazykovaya lichnost': sotsiolingvisticheskie i emotivnye aspekty. Volgograd, рр. 80-84. (In Russian).

Tarasov, A. N. (2016) The Screen Type of the Cultural Code as a Semiotic Feature of the Modern Stage of Socio-Cultural Transformation: Cultural Philosophical Analysis. Society: Philosophy, History, Culture. (12), 54-56. (In Russian).

Trofimova, G. N. & Baryshnikova, E. N. (2002) Russkii yazyk i Internet: problemy obucheniya [Russian Language and the Internet: Learning Problems]. In: Traditsii i novatsii v professional'noi deyatel'nosti prepodavatelya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow, рр. 320-328. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.

    дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014

  • Коммуникативный аспект функции языка. Стилистическая диагностика текста и исследование языка Интернета. Характеристика исследуемого материала веблогов и форумов. Особенности методики их анализа, результаты исследований. Изучение параметров текстов.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 10.11.2009

  • Парадигма языка как физиологического и семиотического феномена. Речь как медия и особая грамматическая форма упорядочения знаковой системы. Метод Триады (графика-движение-звук) основан на исходном понимании тождественности языка и знаковой сути культуры.

    реферат [242,4 K], добавлен 04.03.2009

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Особенности национального британского характера. Язык жестов и его роль в установке межличностных отношений. Определение роли фонетических средств в реализации чувства эмпатии на материале английских текстов разговорного стиля. Интонация и ее функции.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 26.07.2017

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Художественный перевод трех текстов с английского языка на русский. Особенности получения высшего образования в Великобритании. Биография и путь к науке А. Эйнштейна. Основные моменты обучения в Хабаровском институте железнодорожного машиностроения.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.