Актанти тематичної групи предикатів на позначення ірраціонального сприйняття (на матеріалі української, англійської та німецької мов)

Способи презентування ірраціонального сприйняття семантичної структури лексичних одиниць з позиції функціонального синтаксису. Оцінка комунікативного рангу та таксономічного класу актантів Експерієнцер і Стимул в українській, англійській, німецькій мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.03.2023
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Рівненський державний гуманітарний університет

Актанти тематичної групи предикатів на позначення ірраціонального сприйняття (на матеріалі української, англійської та німецької мов)

Анастасія кінащук, аспірантка кафедри романо-германської філології

Рівне, Україна

Анотація

У дослідженні розглянуто предикатно-актантні моделі, що представлені як один із способів презентувати семантичну структуру лексичних одиниць з позиції функціонального синтаксису. У розвідці досліджено тематичну групу предикатів на позначення ірраціонального сприйняття в українській, англійській та німецькій мовах.

У статті описано центральні елементи ядерної семантичної структури. У розвідці уточнено поняття предиката й актанта з позиції функціонального синтаксису.

У дослідженні проаналізовано семантичні ролі учасників ірраціональної ситуації, серед яких виокремлено учасників Експерієнцер та Стимул. семантичний лексичний актант ірраціональний мова

У статті схарактеризовано актанти Експерієнцер і Стимул відповідно до наведених прикладів в українській, англійській та німецькій мовах для досліджуваної тематичної групи предикатів у зіставному аспекті. Актанти Експерієнцер і Стимул проаналізовано відповідно до їхнього синтаксичного вираження, комунікативного рангу і таксономічного класу у семантичній структурі ірраціональної лексики української, англійської та німецької мов. Відзначено, що семантичні ролі учасників Експерієнцер і Стимул представлені у кожній з обраних мов.

Визначено, що актанти Експерієнцер та Стимул відрізняються своїм синтаксичним вираженням (приналежністю до різних частин мов або поєднанням різних частин мов в одному словосполученні чи різними видами синтаксичного зв'язку у реченні), комунікативним рангом і таксономічним класом в українській, англійській та німецькій мовах.

Встановлено та проаналізовано особливості реалізації предикатно-актантних відношень для тематичної групи предикатів на позначення ірраціонального сприйняття у межах ірраціональної ситуації в українській, англійській та німецькій мовах.

Визначено перспективи подальших досліджень семантичних структур ірраціональної лексики на предмет вивчення специфікаторів названої тематичної групи ірраціональних предикатів в українській, англійській та німецькій мовах.

Ключові слова: предикатно-актантне моделювання, функціональний синтаксис, семантична роль, синтаксична роль, синтаксичне вираження, комунікативний ранг, таксономічний клас.

Abstract

Actants of the thematic group of predicates to define irrational perception (basing on the Ukrainian, English and German languages)

A. Kinashchuk, Postgraduate student at the Department of Romance and Germanic Philology Rivne State University for the Humanities (Rivne, Ukraine)

The research deals with predicate-actant models that are interpreted as one of the means to present semantic structure of lexical units in the aspect of functional syntax. The study researches the thematic group of predicates to define irrational perception in the Ukrainian, English and German languages. It has been described central elements of the core semantic structure. The research specifies the notion of predicate and actant in the aspect of functional syntax. The paper analyzes semantic roles of the participants of irrational situation. The author singles out such participants as Experiencer and Stimulus. The study characterizes the actants Experiencer and Stimulus according to the given examples in the Ukrainian, English and German languages for researched thematic group ofpredicates in a comparative aspect. It has been analyzed actants Experiencer and Stimulus according to their syntactical expression, communicative rank and taxonomic class in semantic structure of irrational vocabulary in the Ukrainian, English and German languages in the comparative aspect. It is stated and analyzed specific characteristics of the implementation of predicate-actant relations for thematic group of predicates to define the irrational perception within the irrational situation in the Ukrainian, English and German languages. The paper defines following research of semantic structures of irrational vocabulary to analyze specifiers of the mentioned thematic group of irrational predicates in the Ukrainian, English and German languages.

Key words: predicate-actant modeling, functional syntax, semantic role, syntactical role, syntactical expression, communicative rank, taxonomic class.

Вступ

Постановка проблеми. Сьогоднішній етап розвитку лінгвістичної науки охоплює не лише когнітивний аспект дослідження мови, а й функціональний. У руслі функціонального синтаксису здійснювали свої розвідки іноземні (Ю. Апресян, О. Падучева) та вітчизняні (О. Деменчук) науковці. Зіставний аспект таких досліджень має на меті визначити подібності та відмінності у споріднених та неспоріднених мовах на предмет презентації особливостей світосприйняття представниками різних народів. Актуальність розвідки полягає в антропоцентричній тенденції мовознавчих досліджень споріднених та неспоріднених мов у сучасному мовознавстві.

Аналіз досліджень. До питання функціонального синтаксису у своїх напрацюваннях зверталися Н. Бондар (структурно-семантична характеристика речень з предикатами лексико- семантичної групи змін), О. Десюкевич (внутрішня і зовнішня семантика дієслів соціальних відносин), Т Андрєєва (змістовий аспект предикативних відношень), А. Залізняк (дослідження предикатів внутрішнього стану), Р. Костіцина (класифікація дієслівних предикатів) та ін. У поле зору науковців потрапляли і специфічні лексико- семантичні групи, досліджувані у зіставному аспекті на матеріалі різних мов: предикати знання у російській, англійській та французькій мовах (Г. Аллагулова), позиційні предикати на матеріалі англійської та російської мов (О. Артемова), бестіальні дієслова російської та англійської мов у зіставно-типологічному та лексикографічному аспектах (О. Брагарник-Станкевич) та ін. Напрацювання науковців цього напряму засвідчують актуальність розвідок з функціонального синтаксису не лише на предмет дослідження предикатів всередині однієї мови, а й у зіставному аспекті.

У розвідці представлено зіставний аналіз актантів предикатів тематичної групи на позначення ірраціонального сприйняття в українській, англійській та німецькій мовах. Об'єктом дослідження слугують предикати названої тематичної групи у зіставлюваних мовах, пор. : укр. маячити, видітися, фантазувати; англ daydream, hallucinate, fantasize; нім. ertrdumen, erscheinen, phanta- sieren, fantasieren.

Мета статті - схарактеризувати актанти тематичної групи предикатів ірраціонального сприйняття в українській, англійській та німецькій мовах.

Поставлена мета досягається через розв'язання таких конкретних завдань:

- уточнити поняття предиката та актантів з позиції функціонального синтаксису;

- схарактеризувати актанти досліджуваної тематичної групи предикатів у зіставному аспекті;

- описати особливості предикатно-актантних відношень ірраціональних предикатів у досліджуваних мовах;

- визначити перспективи подальших досліджень ірраціональної лексики.

Предмет та об'єкт дослідження. Предметом дослідження є предикатно-актантні відношення тематичної групи предикатів ірраціонального сприйняття в українській, англійській та німецькій мовах. Об'єктом дослідження слугували дібрані методом суцільної вибірки 16 дієслів (5 з української мови, 5 з англійської мови, 6 з німецької), що належать до семантичного класу ірраціональної лексики.

Основними у дослідженні обрано описовий, зіставний методи та метод моделювання. Описовий метод уможливлює систематизацію та узагальнення зібраної інформації і фактичного матеріалу. За допомогою зіставного методу проаналізовано специфіку представлення предикатно-актантних відношень в українській, англійській та німецькій мовах. Для формування предикатно-актантних моделей застосовано метод моделювання. Сукупність вказаних методів забезпечують достовірність висновків та об'єктивність отриманих результатів.

Виклад основного матеріалу

Опис моделі функціонального синтаксису складається з певних семантичних структур, що презентують стан справ і коментарі того, хто говорить про цей стан справ. Складовими моделі функціонального синтаксису, за А. Мустайокі, є ядро семантичної структури, яке у свою чергу складається з предиката і актанта (Мустайокі, 2006: 412).

У розвідці предикат тлумачимо як логічну складову висловлювання, що наділена істинним значенням цього висловлювання та визначає відношення суб'єкта з іншими складовими семантичної структури. Разом із предикатами у дослідженні представлений й аналіз актантів, які трактуємо як таких учасників ситуації, що заповнюють валентність предиката за певною семантичною роллю та вступають у відповідні цій ролі відношення з предикатом.

Для тематичної групи предикатів на позначення ірраціонального сприйняття основними є учасники Експерієнцер та Стимул.

Під Експерієнцером розуміємо такого учасника ситуації, який сприймає певну інформацію та у певний спосіб опрацьовує її, пор. : укр. І Лимареві марилося, що його тіло стає легесеньким і він уже не пливе по воді, а пурхає в повітрі (10); англ. If we daydream while going through the motions of reading we can still recognise words, and perhaps (20); нім. Kredenzt mir wein, auf das berauscht wie Hafis ich phantasie wild von deiner schonheit (16).

Учасника Стимул представлений різними типами інтелектуальних об'єктів, пор. : укр. Лучче б ти, сину, був зогнив у божевільні, куди тебе засадили розумні люди, що передбачали все це страхіття (10); англ. More difficult illusions require the subject to hallucinate objects or people into or out of existence with his eyes open (20); нім. Im «Traumstuck» fantasiert sich der gereifte Dichter in allerhand Bilder unserer aufgewuhlten Zeit hinein (16). Характеризуємо кожну із семантичних ролей ситуації, послуговуючись відповідними прикладами.

В українській мові у ситуації «ірраціональне сприйняття» актант Експерієнцер займає позицію підмета або прямого додатка: укр. Всі ці причепки редактора я передбачив, знаючи його погляди на газету і відносини до мене (14).

Синтаксично Експерієнцер може бути виражений:

- іменником: укр. Колись Мумі (це один приятель батька) постійно марилася пожежа (10);

- особовим займенником: укр. Йому лишень походи маряться (10).

За комунікативним рангом Експерієнцер належить до Центру уваги. Цього учасника ситуації характеризуємо за такими таксономічними класами:

- ЛЮДИНА: укр. Син того панства, пан Вацлав, часто заглядав до Солецьких, і люди передбачали, що це закінчиться маріяшом [шлюбом] (14);

- ТВАРИНА: укр. Отже свій виступ перед шановною аудиторією я почну з того, що нагадаю досить банальну істину: тварина, керована здебільшого інстинктом, майже не передбачає майбутнього (10).

В англійській мові у ситуації «ірраціональне сприйняття» учасник ситуації Експерієнцер також займає позицію підмета: англ. Sylvia had started to hallucinate, seeing creepy-crawlies on her bed, and the houseman had to come and sort her out (20). Синтаксично такий учасник може бути виражений:

- іменником: англ. Yes, people did foresee this pandemic happening (15);

- особовим займенником: англ. She wondered if she really could hallucinate a walking, talking nightmare. It couldn't really be him (20).

За комунікативним рангом Експерієнцер належить до Центру уваги. Цього учасника ситуації характеризуємо за такими таксономічними класами:

- ЛЮДИНА: англ. Look, may - maybe I did hallucinate the phone call (18);

- ЧАСТИНА ТІЛА: англ. The old hands were less excited and settled down to daydream the time away until supper (20).

У німецькій мові у ситуації «ірраціональне сприйняття» актант Експерієнцер також займає позицію підмета: нім. Kredenzt mir wein, auf das berauscht wie Hafis ich phantasie wild von deiner schonheit (16).Єинтаксично Експерієнцер може бути виражений:

- іменником: нім. Etwa eine Frau, die im Kopf standig von einem Schauspieler fantasiert (17);

- означеним та неозначеним артиклем: нім. Der eine phantasierte sich in seinen Romanen zum omnipotenten Helden und betrog Generationen von Lesern, der andere ist gleich Casanova der Inbegriff leibhaftiger Omnipotenz, der viele Menschen seiner Zeit um Gut und Leben betrog (16);

- особовим займенником: нім. ...wiL endlich sehen, schauen, denken, erinnern, phantasiren oder glauben (16);

- неозначено-особовим займенником: нім. Man soll ja nicht uber sich spintisieren, und dafi an mir kein ubermafiig grofies Talent verlorengegangen ist (19).

За комунікативним рангом учасник Експерієн- цер належить до Центру уваги. Учасника Експері- єнцер характеризуємо за такими таксономічними класами:

- ЛЮДИНА: нім. In einer anderen Schule ware dabei schwerlich etwas Brauchbares herausgekommen; die Sechsjahrigen fantasierten munter und gar nicht toricht darauflos, und bewiesen, in welcher Art hier bei Gaudig die kleinsten Geister zum Arbeiten vorgebildet wurden (16).

В українській мові у ситуації «ірраціональне сприйняття» учасник Стимул займає або позицію прямого додатка, або підмета: укр. .він незбагненним чином міг зазирати в чужі душі й передбачати події близького майбутнього (10); А Яремкові все виділася далека Ганя (10). Синтаксично такий учасник ситуації може бути виражений:

- іменником: укр. Передбачив зміни [автор.];

- неозначеним займенником: укр. Може, щось подібне марилося мені тоді, коли я втікав зі Львова (10);

- з'ясувальною підрядною частиною зі сполучниками що та як: І Лимареві марилося, що його тіло стає легесеньким і він уже не пливе по воді, а пурхає в повітрі (10); Травіаті мариться, як досхочу їсть диню (10);

- безсполучниковою частиною: укр. Так вона й передбачала - сприймуть як цирковий номер (10).

За комунікативним рангом актант Стимул належить до Центру уваги. Такого учасника ситуації характеризуємо за такими таксономічними класами:

- ПОДІЯ: укр. ...коли він незбагненним чином міг зазирати в чужі душі й передбачати події близького майбутнього (10);

- ДІЯ: Погано без годинника: цілу ніч мариться, що пора вставати (10);

- ОБРАЗ: укр. Маячили в уяві образи якоїсь чудної природи та життя, сум погаслого дня, тихих міст з білими тужно-пустельними стінами (10);

- АРТЕФАКТ: укр. Згадався вчорашній сон - рік від року однаково мариться купальський під льодом вінок, що б'ється, шукаючи ополонку, волошки й рум'янок вплетені між вербових гілок, мляво хилитаються течією, « напевно, від матері лист надійде (10);

- ТВАРИНА: укр. А радше йому просто мари- лася потворна істота, зображена на килимі у верхівці «піраміди мертвих» (10).

В англійській мові у ситуації «ірраціональне сприйняття» Стимул займає позицію прямого додатка: англ. She wondered і/ she really could hallucmate a walking, talking nightmare. It couldn't really be hm (20). Синтаксично такий учасник може бути виражений:

- іменником: англ. англ. The old hands were less excrted and settled down to daydream the time away until supper (20).

За комунікативним рангом актант Стимул належить до Центру уваги. Цього учасника ситуації характеризуємо за такими таксономічними класами:

- ОБРАЗ: англ. She wondered і/she really could hallucmate a walking, talkmg mghtmare. It couldn't really be hm (20);

- ЛЮДИНА: англ. Luke Parker has been feedmg Elena some concoction that allows her to hallucmate Damon (18);

- ДІЯ: англ. Look, may - maybe Idid hallucmate the phone call (18);

- ЧАС: англ. The old hands were less excrted and settled down to daydream the time away until supper (20);

- ПОДІЯ: англ. Almost everyone would tike to have more money and many people daydream of bemg millionaires (20).

У німецькій мові у ситуації «ірраціональне сприйняття» учасник Стимул займає позицію прямого додатка: нім. Die Eltern fantasierten Uwe Kinder als engelhafte Unschuldswesen (21). Синтаксично такий актант може бути виражений:

- іменником: нім. Die ganze Nacht uber hdtte wh Are phantasiert - von «Emsatzkrdften» und «erhohter Wachsamkert» (16);

- підрядною означальною частиною: нім. Und wenn Sie das feststellen, werden Sie daruber phantasieren, dafi fruher die Pmse stimmten und die PoHtiker mteger waren (22);

- часткою da та відповідним прийменником: нім. Im Innersten denkt sie anders (als sie emmal zusammenbrwht, fantasiert sie davon), doch mfolge threr Pflegeabhdngigkeit gb es kerne Mdglwhkert, aus dem «Kindspielen» auszubrechen (16);

- сполученням прийменника та займенника: нім. An semer Drehbank phantasierte er von h, ermnerte er swh der mrt h verlebten Stunden und fieberte neuen entgegen (16).

За комунікативним рангом учасник Стимул належить до Центру уваги. Актанта Єтимул характеризуємо за такими таксономічними класами:

- ЛЮДИНА: нім. Glaubst du vielleicht, was єіп doofer Schwdrmer von dmphantasiert? (16);

- ПОДІЯ: нім. Und wenn Sie das feststellen, werden Sie daruber phantasieren, dafi fruher die Pmse stimmten und die Pohtiker mteger waren (16);

- ОБРАЗ: нім. Kredenzt mw wem, auf das berauscht wie Hafis wh phantasie wrtd von demer schonhert (16);

- ТВІР: нім. Ich wendete mAh an die Nibelungen..ich..fand die Stelle, wo die Meerfrauen dem kuhnen Helden weissagen..ich phantasrtte mw.. єіпє fur swh bestehende Ballade^e mAh іп der Embrtdungskraft oft beschdftigte, obschon wh es mcht dazu brachte sie abzuschtiefien (16).

Висновки та перспективи подальших пошуків

Таким чином, у розвідці уточнено поняття предиката (як складової, що визначає відношення суб'єкта з іншими складовими семантичної структури) та актанта (учасник, що заповнює валентність предиката за певною семантичною роллю). В українській, англійській та німецькій мовах предикатно-актантні моделі тематичної групи предикатів на позначення ситуації «ірраціональне сприйняття» презентують учасників Експерієнцер та Стимул. Предикатно-актантні відношення досліджуваної тематичної групи засвідчують явище ірраціональності як таке, що виявляється як певний інтелектуальний об'єкт (Стимул), який сприймає учасник Експерієнцер.

Перспективи подальших розвідок на предмет дослідження ірраціональної лексики вбачаємо у зіставному вивченні специфікаторів для досліджуваної тематичної групи предикатів в українській, англійській та німецькій мовах.

Список використаних джерел

1. Аллагулова Г. Р Предикаты знания в русском, английском и французском языках: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19. Уфа, 2004. 216 с.

2. Андреева Т Н. Содержательный аспект предикативных отношений. URL: https://elib.bsu.by/bit- stream/123456789/256635/1/55-58.pdf.

3. Апресян Ю. Д. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография. URL: https://iling.spb.ru/typo/materials/gc03pdf/apresjan_spb2003.pdf.

4. Артемова О. А. Позиционные предикаты в английском и русском языках: сравнительно-сопоставительный аспект. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/artemova-o-a.html.

5. Бондарь Н. О. Структурно-семантическая характеристика предложений с предикатами лексико-семантической группы глаголов изменения: автореф. ... дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Киев, 1990. 27 с.

6. Брагарник-Станкевич О. С. Бестиальные глаголы русского и английского языков: сопоставительно-типологический и лексикографический аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. Минск, 2017. 29 с.

7. Деменчук О. В. Динамічні моделі перцептивної лексики (на матеріалі української, польської та англійської мов). Філологічні студії. 2014. Випуск 11. С. 39-46.

8. Десюкевич О. И. Внутренняя и внешняя семантика глаголов социальных отношений (на материале русских глаголов победы и поражения). Acta Universitatis Lodziensis. 2019. № 18. С. 71-83.

9. Зализняк А. А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. Мюнхен: Verlag Otto, 1992. 203 c.

10. Корпус української мови. URL: http://www.mova.info/corpus.aspx.

11. Костицина Р В. К вопросу о классификации глагольных предикатов. URL: https://cyberleninka.ru/article/nJk- voprosu-o-klassifikatsii-glagolnyh-predikatov.

12. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса. Москва: Языки славянской культуры. 2006. 512 с.

13. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. Москва: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.

14. Словник української мови. URL: http://sum.in.ua/.

15. Dale D. Yes, people did foresee this pandemic happening. URL: https://www.mercurynews.com/2020/03/16/analy- sis-yes-people-did-foresee-this-pandemic-happening/.

16. Digitales Worterbucher der Deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/

17. Huber S. Die Fantasie darf nicht der Masstab sein fur die Realitat. URL: https://www.schweizer-illustrierte.ch/peo- ple/swiss-stars/die-fantasie-darf-nicht-der-massstab-sein-fur-die-realitat.

18. Reverso.Context. URL: https://context.reverso.net.

19. Tausende Traumen von diesem Mann: Wer ist er? URL: https://www.merkur.de/multimedia/tausende-traeumen-die- sem-mann-zr-505007.html.

20. The British National Corpus. Electronic resource: https://www.english-corpora.org/bnc/ .

21. Die deutsche Rechtschreibung. URL: https://www.duden.de/.

22. Worterbuchnetz.URL: http://www.woerterbuchnetz.de/.

References

1. Allagulova G. R. Predikaty znanija v russkom, anglijskom i francuzskom jazykah: dis. ...kand. filol. nauk: 10.02.19 [Predicates of knowledge in the Russian, English and French languages: thesis .for cand. of philol. sciences: 10.02.19], Ufa, 2004, 216 c. [in Russian].

2. Andreeva T. N. Soderzhatel'nyj aspekt predikativnyh otnoshenij [Content aspect of predicates' relations], URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/256635/1/55-58.pdf [in Russian].

3. Apresjan Ju. D. Fundamental'naja klassifikacija predikatov i sistemnaja leksikografija [Fundamental classification of predicates and system lexicography], URL: https://iling.spb.ru/typo/materials/gc03pdf/apresjan_spb2003.pdf [in Russian].

4. Artemova O. A. Pozicionnye predikaty v anglijskom i russkom jazykah: sravnitel'no-sopostavitel'nyj aspect [Positional predicates in the English and Russian languages: comparative aspect], URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ ru/articles/2015/artemova-o-a.html [in Russian].

5. Bondar' N. O. Strukturno-semanticheskaja harakteristika predlozhenij s predikatami leksiko-semanticheskoj gruppy glagolov izmenenija: avtoref. ... dis. kand. filol. nauk: 10.02.01, Kiev, 1990, 27 s. [in Russian].

6. Bragarnik-Stankevich O. S. Bestial'nye glagoly russkogo i anglijskogo jazykov: sopostavitel'no-tipologicheskij i leksikograficheskij aspekty : avtoref. dis. . kand. filol. nauk : 10.02.20 [Bestial verbs of the Russian and English languages: comparative and typological and lexicographical aspects: abstract of thesis for cand. of philol. sciences: 10.02.20], Minsk, 2017, 29 s. [in Russian].

7. Demenchuk O. V. Dynamichni modeli pertseptyvnoi leksyky (na materiali ukrainskoi, polskoi ta anhliiskoi mov) [Dynamic models of perceptive vocabulary (basing on the Ukrainian, Polish and English languages)], Filolohichni studii, 2014, Vypusk 11, S. 39-46 [in Ukrainian].

8. Desjukevich O. I. Vnutrennjaja i vneshnjaja semantika glagolov social'nyh otnoshenij (na materiale russkih glagolov pobedy i porazhenija) [Internal and external semantics of the verbs of social relations (basing on Russian verbs of the victory and lose)], Acta Universitatis Lodziensis, 2019, № 18, S. 71-83 [in Russian].

9. Zaliznjak A. A. Issledovanija po semantike predikatov vnutrennego sostojanija [Research in semantics of predicates of inner state], Mjunhen: Verlag Otto, 1992, 203 c. [in Russian].

10. Korpus ukrainskoi movy [The Ukrainian language corpus], URL: http://www.mova.info/corpus.aspx [in Ukrainian].

11. Kosticina R. V. K voprosu o klassifikacii glagol'nyh predikatov [More on a classification of verb predicates], URL: https://cyberleninka.rU/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-glagolnyh-predikatov [in Russian].

12. Mustajoki A. Teorija funkcinal'nogo sintaksisa [Theory of functional syntax], Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2006, 512 s. [in Russian].

13. Paducheva E. V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic models in vocabulary semantics], Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004, 608 s. [in Russian].

14. Clovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian language], URL: http://sum.in.ua/ [in Ukrainian].

15. Dale D. Yes, people did foresee this pandemic happening, URL: https://www.mercurynews.com/2020/03/16/analy- sis-yes-people-did-foresee-this-pandemic-happening/

16. Digitales Worterbucher der Deutschen Sprache [German language dictionary] URL: https://www.dwds.de/ [in German].

17. Huber S. Die Fantasie darf nicht der Masstab sein fur die Realitat [Fantasy should not be the yardstick for reality] URL: https://www.schweizer-illustrierte.ch/people/swiss-stars/die-fantasie-darf-nicht-der-massstab-sein-fur-die-realitat [in German].

18. Reverso. Context, URL: https://context.reverso.net

19. Tausende Traumen von diesem Mann: Wer ist er? [Thousands of dreams about this man: who is he?] URL: https://www.merkur.de/multimedia/tausende-traeumen-diesem-mann-zr-505007.html [in German].

20. The British National Corpus. Electronic resource: https://www.english-corpora.org/bnc/

21. Die deutsche Rechtschreibung [The German spelling] URL: https://www.duden.de/ [in German].

22. Worterbuchnetz [Dictionary network] URL: http://www.woerterbuchnetz.de/ [in German].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.