Referentially specialized verbal predicates of the Ukrainian, Polish, and English languages: functional dimension

Based on dictionaries and corpora of texts of the Ukrainian, Polish, and English languages the research focused on object relations of referentially specialised verbal predicates. It is shown the certain functional-onomasiological groups of verbs.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 27.03.2023
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Lviv Polytechnic National University

Referentially specialized verbal predicates of the Ukrainian, Polish, and English languages: functional dimension

Roksolana Nazarchuk PhD (Philology) Senior Lecturer at the Department of Applied Linguistics

Based on dictionaries and corpora of texts of the Ukrainian, Polish, and English languages the research focused on object relations of referentially specialised verbal predicates. A set of theoretical issues related to the study of the concept of verbal predicate and the knowledge of the role of the object in the structure of expression at the present stage of linguistics development is generalised. It is shown that the relevance of the paper is determined by its connection with the fundamental problem of interaction of paradigmatics and syntagmatics of language units, and is due to the lack of comprehensive semantic-functional studies of relations of verbal predicates with their objects based on the Ukrainian, Polish, and English languages separately, as well as in the contrastive aspect.

The verbal predicates of Ukrainian, Polish, and English are characterised according to reference-taxonomic classes of the names of objects, each of which represents one or another physical property of the substance. It was determined that the most represented group was fluidity (29,5 % in the Ukrainian language, 24,1 % in the Polish, 23 % in the English of the total number of units), the least verbal predicates form the gaseousness group (2,6 %, 5,5 %, 4,6 %). It is observed that the functional correlation of referentially specialised verbs with the names of their objects is quite broad; it can be both general and maximally determined, so within the studied predicates, the following groups of verbs were distinguished: 1) verbs of non-specific specialisation, generally reflecting a particular physical characteristic of the substance; 2) verbs of absolute specialisation, reflecting the only possible type of the substance; 3) verbs of doublet specialisation, the semantics of which is a characteristic of the substance. It is shown that certain functional-onomasiological groups of verbs, reflectively disposed to the materiality of the object in all its manifestations, do not constitute a rigid organisation.

Keywords: verbal predicate, object, referential specialisation, functional-onomasiological group, the Ukrainian/Polish/English language.

Роксолана НАЗАРЧУК

кандидат філологічних наук старший викладач кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка»

РЕФЕРЕНТНО СПЕЦІАЛІЗОВАНІ ДІЄСЛІВНІ ПРЕДИКАТИ УКРАЇНСЬКОЇ, ПОЛЬСЬКОЇ, АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ: ФУНКЦІЙНИИ ВИМІР

На матеріалі словників і корпусів текстів української, польської, англійської мов здійснено дослідження, присвячене об'єктним зв'язкам референтно спеціалізованих дієслівних предикатів. Узагальнено комплекс теоретичних питань, пов'язаних із вивченням поняття дієслівного предиката й пізнанням ролі об'єкта у структурі висловлення на сучасному етапі розвитку лінгвістики. Показано, що актуальність розвідки визначена її пов'язаністю з фундаментальною проблемою взаємодії парадигматики та синтагматики мовних одиниць, а також зумовлена відсутністю комплексних семантико-функційних досліджень зв'язків дієслівних предикатів із їхніми об'єктами на матеріалі української, польської, англійської мов окремо, а також у зіставному аспекті.

Схарактеризовано дієслівні предикати української, польської, англійської мов відповідно до референтно-таксономічних класів імен об'єктів, кожен із яких представляє ту чи ту фізичну властивість речовини. Визначено, що найбільш представленою виявилася група «родинність» (29,5 % в українській мові, 24,1 % в польській, 23 % в англійській від загальної кількості одиниць), найменше дієслівних предикатів формує групу «газоподібність» (2,6 %, 5,5 %, 4,6 %). Простежено, що функційна співвіднесеність референтно спеціалізованих дієслів з іменами їхніх об'єктів доволі широка; вона може бути як загальною, так і максимально детермінованою, тому в межах досліджуваних предикатів виокремлено такі групи дієслів: 1) неконкретизованої спеціалізації, що загально відображають певну фізичну характеристику субстанції; 2) абсолютної спеціалізації, що відображають єдино можливий вид субстанції; 3) дублетної спеціалізації, семантика яких і є характеристикою субстанції. Показано, що виокремлені функційно-ономасіологічні групи дієслів, відображально налаштовані на «речовинність» об'єкта у всіх її виявах, не становлять жорсткої організації.

Ключові слова: дієслівний предикат, об'єкт, референтна спеціалізація, функційно-ономасіологічна група, українська/польська/англійська мова.

The application of onoma- and semasiological approaches to the lexical structure of language is associated with significant progress in the creation of ideographic dictionaries, the structuring of the vocabulary into groups, subgroups, etc. of different volume and nature and the establishment of relations between them, the analysis of the specifics of the system-structural organisation of the vocabulary - the understanding of diverse semantic relations between individual lexemes and classes of lexemes. Modern linguistics shifts the focus to functioning and moves from the question «how?» to the consideration of the problem «why?»: for what, for which result there are linguistic elements, constructions, etc., and thus changes the priorities in the approach from statics to dynamics. The study of the functional aspect of linguistic phenomena becomes relevant, taking into account the communicative needs of a speaker, his/her active role in the act of lexical nomination. In the context of these problems, a special place is occupied by the processing of functional-onomasiological typology of lexical units - typology of nominative means of the active language system, which should help to understand the mechanisms of communicative interaction of selected classes in the process of construction of the speaker's statement.

The study aims to establish the features of object relations of referentially specialised verbal predicates of the Ukrainian, Polish and English languages (referentially specialised verbal predicates mean verbal predicates with specialised object semes), namely, to identify and analyse functional-onomasiological groups of referentially specialised verbal predicates. The actual material was collected using the method of end-to-end sampling from dictionaries, as well as using data of text corpora (corpus-based approach). The scientific novelty is determined by the material and aspects of its studying and stems from the lack of comprehensive semantic and functional studies of verbal predicates with their objects based on the Ukrainian, Polish, and English languages separately and in contrast.

The existing linguistic concepts often include considering verb-object relations in the semantic-syntactic aspect: noun groups are distinguished by the types of case relations (semantic roles), valence fillings, and the number and content of arguments. At the present stage, the problems of role grammar and frame semantics, modified under the influence of the new trends in research paradigms and increasingly sophisticated natural language processing methods, are gaining practical application for text analysis and linguodidactics See: Zahnitko A. P., Zahnitko N.H. Semantychni roli v slovianskomu prostomu rechenni: iierarkhiia ahensa, obiekta, instrumenta. Filolohichni Studii. 2015. Vol. 13. P. 84..

The functional-onomasiological (dynamic-reflective) approach to language phenomena, which is leading in this study, allows us to interpret an object as a semantic, lexical-semantic category in the valence structure of the verb. The selected functional- onomasiological groups as a union of units, functionally and reflectively mutually coordinated, do not have the classical field principle of construction typical for lexical- semantic groups and lexical-semantic fields, which implies the presence of a pronounced core and vast periphery; for functional-onomasiological groups, the units of which are onomasiologically homogeneous, the «equal-plane type of organisation» is inherent Batsevich F. Funktsionalno-otrazhatelnoe izuchenie leksiki (na materiale russkogo glagola). Lviv: LDU, 1992. P. 51..

The functional correlation of referentially specialised verbs with the names of their objects is quite broad; it can be both general and maximally determined, so within the studied predicates, it is appropriate to distinguish the following groups of verbs: verbal predicate ukrainian polish

Verbs of non-specific specialisation, generally reflecting a particular physical characteristic of the substance:

1) fluidity (46 units/29,5 % in the Ukrainian language, 35 units/24,1 % in the Polish, 35 units/23 % in the English): випаровувати, лити, цідити; o+arawywacЈ¬piс§Ј¬ cedzic; drink, drip, drain: Тоді старий зіп'явся на ноги і, хапаючись руками за кущі, поплівся до річки і довго хлебтав із неї воду [GRAC]; Гаряче проміння, як найтонші розпечені голки, проходило під шкіру, випаровувало з нас вологу, палило тканини і нерви [GRAC]; Kiedyspowiedzialem, ze jest onajak p§kni§ty dzban, do ktorego wlewamy wod§ i ta woda wycieka [NKJP]; W XIVwieku studnia nalezala do dominikanow, pozniej wod§ czerpalz niej browar [NKJP]; What is more, the mouth of thepouchfaces backwards so that when the female digs with her forelegs, the earth flies safely past her young as they steadily imbibe their milk within her pouch [BNC]; My master manoeuvred himself round, using his hand to scoop out the icy water, shouting at me to pole faster [BNC];

2) solidity (38 units/24,4 % in the Ukrainian language, 38 units/26,2 % in the Polish, 33 units/21,7 % in the English): довбати, лупати, колоти; krajac, rozlupac, rqbac; chisel, crash, abrade: Весну в місті несуть не ластівки, а бендюжники, що з благословення комгоспу починають довбати на вулицях злеглий сніг, вантажити його на санки й вивозити геть, де він може танути без шкоди для міського добробуту [GRAC]; А над усім музика: ірже десь лоша, лунко хтось клепає косу, гуде далі в степу машина, робітниками густо оточена [GRAC]; Niech pan sobie teraz wyobrazi, ze to jest ostry miecz, pan ma tylko gole r§ce, a ja chc§ panu ciФПciem z gory rozlupac czaszkФП na dwiepolowki [NKJP]; Lezalem skulony na lozku ipatrzylem, jak Anna zalewa rumianek wrzqtkiem i kroi chleb [NKJP]; Chop the onion, garlic, carrot and celery and put into ьі casserole with the soya beans [BNC]; The extra cost is worthwhile, for you can then perforate ьі bundle of sheets at once [BNC];

3) gaseousness (4 units/2,6 % in the Ukrainian language, 8 units/5,5 % in the Polish, 7 units/4,6 % in the English): вдихати, сапати, дмухати; wdychac, sapac, wentylowac; aerate, blow, inhale: Завелось щось на горищі, дмухає сажею по хаті, дмухає по сінях, їсти вимагає, та щоб чогось доброго, бо на голові й миску розіб'є [GRAC]; Він їхав битим шляхом, де з обох боків зеленілися-рунилися молоді пари, і жадібними грудима вдихав в себе вільне повітря, пив золоте сонце [GRAC]; W dolnej czФПsci umieszcza siФП zwykle srodek suszqcy, ktorypochlania szybko wilgoc dostajqcq siФП z powietrza do wnФПtrza eksykatora w momencie jego otwarcia (np. silikazel, bezwodny chlorek wapnia, bezwodny siarczan magnezu) [NKJP]; Szatynka tez siФП przedstawia, Kociak przytrzymuje jeszczeprzez chwilФП jej rФПkФП w swojej,przepraszam, nie doslyszalem, Jolanta czy Joanna, nachyla siФП do niej, wykorzystujepretekst, zbliza siФП trochФП bardziej, nizpowinien, wciqga w nozdrzapowietrze, poprostu obwqchuje jq [NKJP]; There was ьі pewter tray with hairpins and the little yellow pads her grandmother wore to puff out her hair, her coral and amber beads, a china pot with dead-white face powder in it and ьі silver-topped bottle of lavender water [BNC]; she sa^ Mike in the pit ... attaching ьі cluster to one of ьі line of cows, when she slapped the flank of that cow, and shut her eyes to inhale the air loaded with the smell of blood-warm milk, udderwash and cow breath, she was utterly content in the conviction of her seamless permanence [BNC];

4) flowability, fineness, powderiness (17 units/10,9 % in the Ukrainian language, 16 units/11 % in the Polish, 12 units/7,9 % in the English): трусити, присипати, обвівати; zwirowac, rozproszyc, kurzyc; gravel, dust, scatter: Він стає насеред хати, виймає батіг із-за ременя і починає обтріпувати сніг, стукаючи при тім об землю чобітьми [GRAC]; Все це я проти того веду, щоб Санчова оповідь про те, як Дульсінея переточувала і перевіювала збіжжя, не бентежила нікого: якщо вона явилась мені перелицьована, чи ж дивина, що знекрашена постала вона й перед ним [GRAC]; Pojechaiam nadsfynny wulkan Popo niedaleko Cuernavaca, gdzie kazala rozsypac swoje prochy [NKJP]; Wystarczy ziarna zb&Z i kasz rozdrobniC tiuczkiem (do rozgniatania ziemniakow), nie obniza to ich walorow smakowych [NKJP]; `Excuse me, ChiefЈ¬, he fawned and used the handkerchief to flick away the ash [BNC]; If you scatter seed on the ground you will build up a substantial clientele of birds such as chaffinches which do not readily come to hanging food and birdtables [BNC];

5) viscosity (14 units/9 % in the Ukrainian language, 14 units/9,7 % in the Polish, 15 units/9,9 % in the English): ліпити, мазати, валькувати; lepic, smarowac, gipsowac; clam, daub, balm: Вони стали маючими людьми, а старий плекав свою городовину та пчоли і ліпив горшки, збираючи за се всіляке добро, яке сейчас по рівній пайці ділив між діти [GRAC]; Неважко, звичайно, було знайти на камінні й придатні місця для походів, битв і для спорудження фортець, мури яких ліпили з мулу [GRAC]; Schlebialo mi rowniez to, ze ojciec cz^stowa!mnie wszystkim na rowni z panem Piotrowskim, pozwalal mi samodzielnie slodzic herbatq i smarowac chleb maslem [NKJP]; Wielu dzialkowiczow wapnuje terazgleb§ [NKJP]; Visitors often smear the mud on their bodies [BNC]; She heard her stupid phrase clunk but she hurried on, trying to plaster over his wound [BNC];

6) elasticity, flexibility (10 units/6,4 % in the Ukrainian language, 7 units/4,8 % in the Polish, 13 units/8,6% in the English): вити, спутувати, скручувати; plesc, owijac, bandaZowac; twist, band, convolute: Із прядива почав сукати нитки й хоч не були вони такі міцні, як у мотузярів, та все ж таки прив'язав ними до дрючка велику мушлю, яку знайшов кілька днів тому [GRAC]; Цирульники і діди лікували поранених, витягували їм шилом кулі, зашіптували кров і бинтували рани чистими полотнами [GRAC]; Jako mieszkaniec Novigradu bїмdїм handlowal, plot! koszyki z wikliny, ъЬebral lub kradl, jako jeden z was bїмdїм robil to, co zwykle robi jeden z was [NKJP]; Sq bialejaksznury grubej bawelny, ktorqzwijanaklїмbek jakaS babcia, ogromnie wiekowa [NKJP]; Roll out the dough on a floured surface to a 5 mm in thickness and stamp or cut out festive shapes [BNC]; Mrs Sugar used to curl her hair with rags and take snuff, and every Saturday she had a bet on the horses [BNC];

7) softness (7 units/4,5 % in the Ukrainian language, 6 units/4,1 % in the Polish, 7 units/4,6 % in the English): м'яти, розминати, розкачувати (тісто); gniesc, masowac, miesic; malax, knead, mash: Вона поволі жмакала папірця й задумано дивилась на схід, що саме тепер розгорявся, і все ж бачила, як унизу неспокійно тупцявся Афонасопуло [GRAC]; Замісивши тісто, Мотря запалила в печі і збудила діда Омелька з Орисеюрозкачувати тісто на бублики [GRAC]; Cos tam miesza w garnku, cos przestawia na fajerkach, podklada szczapy pod kuchniїм, gniecie ciasto na kluski, narzekajqc, ze wciqz te gary i gary, za co jq tak Pan Bog skaral, zeby nawet na spacer w niedzielїм wyjsc nie mogla [NKJP]; Miesila ciasto na chleb, ale wjakiejs takiej dziezy jakpol izby, ze nie bylo siїмgdziepomiescic, tylkosmypodscianami stali [NKJP]; Lightly knead the dough on a floured surface, working in the candied peel, raisins and sultanas [BNC]; Boil the potato without salt, mash it smooth with the rest of the oil, combine the two mixtures, stir again until quite free from lumps, add the juice of half a lemon and a scrap of cayenne pepper [BNC];

8) fluidity and gaseousness (11 units/7,1 % in the Ukrainian language, 9 units/6,2 % in the Polish, 10 units/6,6 % in the English): качати, насичувати, розбавляти; rozrabiac, absorbowa6, rozpylac; absorb, cleave, compress: Кофеїн, можливо, і не надто корисний для вас, але, як і вправи, він прискорює серцебиття і насичує мозок киснем, тож горнятко кави справді допоможе зосередитися під час навчання [GRAC]; Майстрів, котрі розбавляли напій водою, чекала сувора кара на вибір: бути втопленим у бочці з продуктом власного виробу або ж пити, поки й смерть забере очманілого [GRAC]; Przy innym klasztorze, ktorego czqsc murowzniszczyiczas, wpoludniowy upai robotnik rozrabia w wiadrze beton [NKJP]; Para wodna nasycapowi- etrze mikroskopijnymi czqsteczkami wody w okresie letnim lub drobniutkimi krysztalkami lodu w okresie zimowym [NKJP]; The best prevention is to boil or filter water, and eat only well-cooked food [NKJP]; His face is going red as his heart struggles to pump blood down arteries blocked off by the ropes [NKJP];

9) features of the external shape (5units/3,2 % in the Ukrainian language, 6 units/4,1 % in the Polish, 9 units/5,9 % in the English): котити, пришпилювати, прибивати; toczyc, przypinac, przyszpilac; pierce, roll, pin: Щоб хоронити себе від ворожих куль, треба котити поперед себе вози, навантажені мішками з піском [GRAC]; Чудова, кучерява, чорноока панночка пришпилила ніжними білими руками Володькові значок [GRAC]; Zwlekal czas pewien, wiodl spojrzeniem po zamkni§tych oknach, apotem zawracalchyikiem i toczyi woz dalej [NKJP]; PannaKobylinska (ktora spelniala tutaj takze rolїм nauczycielki niъЬszego stopnia) przyszpili wam do gorsecikow kokardy iprzypnie sztyleciki [NKJP]; Then suddenly he turned towards her, eyes blazing, lifted it, and she felt its point pierce the skin of her forehead, and the sudden spurt of blood gushing into her eyes [BNC]; To make the arms, roll several small balls of icing, each about the size of an olive, and flatten them to 5 mm (inch) thickness [BNC];

10) weight features (4 units/2,6 % in the Ukrainian language, 6 units/4,1 % in the Polish, 11 units/7,2 % in the English): буксирувати, волокти, тягти; zdmuchiwac, ciqgnqc, dzwigac; tow, heave, lug: Вінт носився з нею, наче з найбільшим скарбом, здував з неї пилинки і був готовий виконати будь-яку її забаганку [GRAC]; А у вільні хвилини, що їх було тепер небагато, ішов він до каменярні, набирав повен вантаж каміння і волік його без нічиєї допомоги на місце, де мав стати вітряк [GRAC]; Usiqsc na jakiejs kamiennej lawce, pisac i zdmuchiwac zpapieru malepajqczki, uparte mrowki i zielone pchly drzewne [NKJP]; Zaroilo siФП teraz od cywilnych NiemcOw, za ktorymi tragarze dzwigali ogromne walizy [NKJP]; This weakens the leaf's connection to the tree so much that even a light breeze can blow it off [BNC]; He reached out with his foot to drag the lunch bag towards him [BNC].

Verbs of absolute specialisation, reflecting the only possible type of the substance: 1) water - брати: Повчанський задоволено кивнув йому і повів братів Крушинських, Стаха і Владека в балку за садом, до старого колодязя, де взимку напували худобу і брали воду, бо в хуртовину дівчата боялися ходити на річку [GRAC]; гардувати: Гардувати у ставку воду [GRAC]; пом'якшувати: На водопровідних станціях воду з високою твердістю пом'якшують, пропускаючи крізь цеолітові або пермутитові фільтри [GRAC]; brae: Z tej studni brali wod§ do pozaru, ale siФП nie dale ugasic [NKJP]; zmiФПkczaC: Fosforany zmiФПkczajq wodФП, ulatwiajq pranie, potem splywajq do rzek i wod powierzchniowych, powodujqc nadmierny wzrost glonow i mikroorganismow [NKJP]; bail: A few strategic blows with a hammer will achieve this without shattering the whole thing, but it's prudent to first bail out as much water as possible from the trap [BNC]; carbonate: To carbonate the water ...just chuck in the extra C©–2 [BNC]; draw: You can draw water out, you can put water in, and the level never ever changes [BNC]; 2) soil - скородити: Якщо на площі намічають сіяти ранні дрібнонасіннєві культури (цибуля, морква, петрушка), то скородять ґрунт граблями для того, аби розпушити його тільки на 1-2 см, бо при глибшому обробітку він пересихатиме відповідно на більшу глибину [GRAC]; шарувати: Заставляють мене оце м'ять коноплі, грядки шарувать, а мені хочеться щось інше робить [GRAC]; spulchniac: MФПzczyzni oczyszczali teren z drzew i krzewow oraz spulchniali glebФП, przygotowujqc pole do sadzenia kukurydzy, fasoli, dyn [NKJP]; gracowac: Ogrodnicy gracowali drozki w parku i w ogrodzie, przeglqdali rabatki z kwiatami, szukajqc w nich zablqkanych chwastow [NKJP]; dig: The most common type used by gardeners is drawn through the earth by rotors that dig the soil and it takes practice to get the knack of using it [BNC]; hoe: General Chen Chung Kwei and his men helping peasants hoe the fields in 1971; 3) metal - карбувати: Коли я приїхала до Опішні, вміла карбувати на металі, вирізувати, різьбити, малювати [GRAC]; шабрувати, клепати: Ще б пак - тут тобі і коваль гне підкову (роздуває міхи і клепле м'який метал), і гончар демонструє своє вміння (якась мить - і вже сміється до глядачів крутим боком свіженький глечик), ліворуч - картини, праворуч - вишиванки, попереду - солом'яні капелюхи, позаду ляльки-мотанки, плетені кошики, постоли, дерев'яні ложки, глиняні чашки, мідні миски... [GRAC]; sztychowac: Sluzqcy zapalil kilka woskowych s^wiec, wziql dwie karty wizytowe z wypisanymi nazwiskami przybylych, a ozdobione cudnymi win- ietami, ktore sztychowal na miedzi najmodniejszy w Krakowie artysta - i oddalil siФП [NKJP]; klepac: Uczyl nas kosic trawФП, ostrzyc kosФП i - rzecz najtrudniejsza - klepaC kosФП na «babce», czyli metalowym grubym gwozdziu, takim, jakiego uzywa siФП do mo- cowania szyn napodkladach [NKJP]; cyzelowac: Jeden z mistrzow sztuki medalierskiej tamtego okresu - Pisanello - najpierw odlewal swoje slynne medale, a potem starannie je cyzelowal [NKJP]; W tej chwili wciqz cyzelujФП wazqcq 1,5 tony brylФП, wydobywam anhydryt (gips bezwodny), ktory przyroda uksztaltowala [NKJP]; alloy: In practical applications it has been found advantageous to alloy base metals one with another [BNC]; chase, assay: This antibody, which neutralises TNF cytotoxicity on L929 cells and blocks TNF induced MHC class I expression has been given therapeutically to humans suffering from septic shock, and is used to assay TNF by enzyme linked immunosorbent assay [BNC]; 4) stone - гранувати: Корпорації художників і вправних ремісників Афін відливали чудові статуї з бронзи, вирізьблювали образи богів і героїв з мармуру, карбували золото, гранували дорогоцінні камені, виточували вироби із слонової кості [GRAC]; розщебенювати; drobic; broach, carve: At the sculpture class she expressed a wish to carve in hard stone [BNC]; 5) wood - стругати: Молоді хлопці копають ями, носять землю, пісок, стругають дерево, палять вогні, - і сухий хмиз палав на двох вогнях, а хлопці ще та ще підносять великі купи, а уста їх не закриваються, а очі не перестають шукати дівочих очей [GRAC]; тесати: Тихо заходять сьогодні до нашого двору люди, майстри тешуть під повіткою дубового хреста; а батько стоїть без картуза серед двору - руки спустив додолу; в його чубі заплуталося сіно, вітер хоче висмикнути, а сінина метляється, аж до густої брови дістає, але батько не хоче помогти вітрові - не підіймаються руки [GRAC]; heblowa6: Heblowalem desk§ wyjqtkowo diugo, w ramach malego sabotazu [NKJP]; ciosac: DziadziaLinsrum ciosalspokojniekolki dopodwiqzywaniapomidorow [NKJP]; boast, cord, plane: Now plane away surplus woodfinishing with a drum sander, working only with the run of the grain [BNC]; hew: No one thought the speaker should have added that they would not hew wood for Lord Salisbury [BNC]; 6) loam - тинькувати: Баба Одарка місила глину, буцім заходжувалася серед зими тинькувати хату, а ще - старатливо молилася, нашіптуючи перед іконами довжелезні й сльозливі молитви [GRAC]; шмарувати: Нарешті рибальський комендант витяг з рюкзака велику руду бляшанку, зняв з неї кришку і заходився шмарувати нас густим смердючим мастилом, від якого ми заблищали, наче копчені оселедці [GRAC]; tynkowac: Wyjasnili, ze przecieъЬ niedlugo b§dzie remont calej lazienki i nie ma sensu tynkowac scian [NKJP]; smarowac: Obed przeducieczkqpokazal, ze nalezy smarowac osie grubo tluszczem baranim [NKJP]; beat, batter; 7) rock - бурити: Потім бурять породу, закладають тонни амоналу і висаджують її в повітря [GRAC]; borowac: Jesuiter dostal plan techniczny, jak i gdzie borowac otwory w murach Synagogi dla zaloZenia ladunkow wybuchowych [NKJP]; wiercic: Amerykanie wiercq w ziemi gl^bokie otwory wpokladach ilow, ktorepїмczniejq w zetkni^ciu z wodq jeszcze bardziej niz sol [NKJP]; buck, drill: Then we'd reassemble it, a steel tower twenty storeys high, and drill another hole in the hard red soil of Madagascar [BNC]; bore: Pershing II, which dives steeply onto its target rather than hitting it in a shallow trajectory can carry a special 'earth- penetrator ' warhead that will bore through soil to attack underground bunkers.

Verbs of doublet specialisation, the semantics of which is a characteristic of the substance (in the special literature they are someЮВmes called verbs with incorporated arguments Baker M. Lexical categories: verbs, nouns and adjectives. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. P. 142-144.): alcohol - спиртувати: Наташа готувала іхтіологічну колекцію - засушувала рибок та рачків, хоч насправді їх треба було спиртувати у тих розчинах, які пішли на дно разом з мотоботом [GRAC]; wax - воскувати: Ще хлопцем я не мив машини, якщо помічав найменшу подряпину, і, лише усунувши дефект, воскував і полірував поверхню [GRAC]; oil - підоліювати, cement - цементувати: Потім свердловину «обсаджують» трубами діаметром 720 міліметрів, а простір між стінками свердловини і трубами цементують [GRAC]; balsam - balsamowac: I tam wlasnie, w poniedzialek, 5 kwietnia, w pokoju dla Нлr/ystow, za scenq i organami, mjr dr Wiktor Kalicinski (ten sam, ktory dwНл lata wczesniej bНлlsНлmowНлl w Belwederze ciНлlo i serce JozefНлPilsudskiego) dobylzciНлlНлSzymНлnowskiegojego serce... [NKJP]; ъЬwir -zwirowНлc: GminНл zwirowНлla tФП drogїм 4 rНлzy [NKJP]; wosk - woskowНлc: To zНлczНлrowanНл jНлzdНл, wi§c kochНлm ZarФПbФП prawie tНлk jНлk AndziФП i OlgФП, choc widujФП go tylko przed swiФПtНлmi, bo wowczНлs zdejmuje siФП dywan i wiorkuje, i woskujepНлrkiety [NKJP]; cynk - cynkowНлc, cement cementowНлc: Dla podniesieniНл stanu wod i zaklНлdaniНл zeremi, bobry czФПsto budujq tНлmy nНл rzece zpowНлlonych kloddrzew i krzewow i cementujqje mulem [NKJP]; blood - to blood: The Hearts manager is happy with the quality of players coming through the ranks, but will only blood them when he feels the moment is right [BNC], asphalt - to asphalt, brandy - to brandy, sand - to sand: The line is steeply graded and the locomotive' Joan' had problems with slipping wheels early in the journey, getting stuck for a while until the crew could sand the rails by hand [BNC]; flour - to flour: Working with one dough ball at a time,flatten it into a disk and flour it on both sides [BNC].

Verbal predicates of doublet specialisation denote not so many actions as the objects of action. Their semantics contain all the accompanying arguments and, therefore, do not require deployment in the syntagma. Such verbal predicates are an effective form of sign formation, especially in English, through semantic transposition or conversion.

Certain functional-onomasiological groups of verbs, reflectively disposed to the object's materiality in all its manifestations, do not constitute a rigid organisation; there are many transient cases, and we observe semantic interaction. For example: softness and shape (even/uneven) - жмакати, м'яти; solidity and fragility -fissure, flaw; shape (sharp) and contact with another body - колоти, різати; indent, prick; viscosity and stickiness - ліпити, клеїти; gleim, cleam.

Thus, the intersection of a verb and the object occurs within a deep structure of the predicate, where there are places for objects of certain semantics, and denotative orientation, and this is confirmed by the patterns of the functional orientation of verbal predicates on certain characteristics of their objects.

The distinguishing of the corpus of verbal functional-onomasiological groups in full will help to solve many problems of communicative linguistics related to semantic and reflective features of a sentence.

Abbreviations

BNC мй British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc (Last accessed: 10.05.2022).

GRAC мй Генеральний регіонально анотований корпус української мови (ГРАК) / М. Шведова, Р. фон Вальденфельс, С. Яригін т. ін. Київ, Львів, Єна, 2017-2021. URL: http://www.uacorpus.org/Kyiv/ua (Last accessed: 10.05.2022).

NKJP - Narodowy Korpus JИЈzyka Polskiego. URL: http://www.nkjp.pl (Last accessed: 10.05.2022).

References

1. Baker, C. F. (2012). FrameNet, current collaborations and future goals. Language Resources & Evaluation, 46, 269-286 [in English].

2. Baker, M. (2003). Lexical categories: verbs, nouns and adjectives. Cambridge: Cambridge University Press [in English].

3. Batsevich, F. (1992). Funktsyonalno-otrazhatelnoie izucheniie leksiki (na materiale russkogo glagola) [Functional and reflective study of vocabulary (based on the Russian verb)]. Lviv: LDU [in Russian].

4. Dowty, D. R. (2000). `The garden swarms with bees' and fallacy of `argument alternation'. In Y. Ravin, C. Leacock (Eds.), Theoretical and Computational Approaches (pp. 111-128). Oxford: Oxford University Press.

5. Fillmore, Ch. J., & Baker, C. F. (2009). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine, H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (pp. 313-340). Oxford: Oxford University Press [in English].

6. Grimshaw, J. (1990). Argument structure. Cambridge, MA: The MIT Press [in English].

7. Levin, B. (2015). Semantics and pragmatics of argument alternations. Annual Review of Linguistics, 1, 63-83 [in English].

8. Levin, B., & Rappaport Hovav, M. (2005). Argument realization. Cambridge: Cambridge University Press [in English].

9. Van Valin, R. D. (2014). Role and reference grammar. In A. Carnie, Y. Sato, D. Sid- diqi (Eds.), Routledge Handbook of Syntax (pp. 579-603). London; New York: Routledge [in English].

10. Zahnitko, A. P., & Zahnitko, N. H. (2015). Semantychni roli v slovianskomu pros- tomu rechenni: iierarkhiia ahensa, obiekta, instrumenta [Semantic roles in a Slavic simple sentence: hierarchy of agent, object, instrument]. Filolohichni Studii, 13, 84--97. Retrieved from http://journal.kdpu.edu.ua/filstd/article/viewFile/ 1707/1335 [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The great diversity of opinion among the well-known domestic and foreign phoneticists in question on allocation of the main components of intonation. Functions and lexico-grammatical structure of intonation in English and in Ukrainian languages.

    реферат [17,8 K], добавлен 29.04.2013

  • А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.

    дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • The background of the research of stylistic potential of tense-aspect verbal forms. The analysis of stylistic potential of tense-aspect verbal forms in modern English. Methodological recommendations for teaching of tense-aspect verbal forms in English.

    дипломная работа [93,5 K], добавлен 20.07.2009

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The description of languages of Canada — a significant amount of languages of indigenous population, immigrants and dialects arising in Canada and hybrid languages. English and French languages are recognised by the Constitution of Canada as "official".

    презентация [750,5 K], добавлен 27.11.2010

  • Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.

    курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • The old Germanic languages, their classification and principal features. The chronological division of the History of English. The role of the Wessex dialect. The Norman Conquest and its effect on English. The Germanic languages in the modern world.

    контрольная работа [34,7 K], добавлен 17.01.2010

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Today it is quite evident that everyone should know at least one foreign language. Knowing one or more foreign languages makes it possible to get acquainted with different ways of thinking, to understand a new civilisation.

    топик [5,4 K], добавлен 13.05.2002

  • Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013

  • Classification of tourists` placing facilities. Modern national systems of classifications. The functional setting of modern ukrainian hotels. Hotels are for mountain and youth tourism. Functional organization of buildings of facilities of placing.

    доклад [13,4 K], добавлен 08.04.2010

  • In the world there are thousands of different languages. How indeed modern English is optimum mean for intercourse of people of different nationalities. Knowledge of English is needed for the effective teaching subsequent work and improvement of our life.

    сочинение [13,7 K], добавлен 11.02.2009

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.