Этнокультурные особенности наименования блюд в русском и китайском языках

Комплексное рассмотрение классификации слов и словосочетаний, обозначающих наименования блюд, а также проблемы их перевода с русского языка на китайский язык и наоборот. Определение принципов создания названий блюд в русской и китайской кулинарии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.03.2023
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск

Этнокультурные особенности наименования блюд в русском и китайском языках

Пучкова Елена Викторовна

старший преподаватель

кафедры русской филологии

Люй Яньцзяо

студентка 3 курса

направления подготовки «Лингвистика»

профиль «Теория и практика

межкультурной коммуникации»

Аннотация

словосочетание наименование блюдо кулинария

В статье рассматривается классификация слов и словосочетаний, обозначающих наименования блюд, а также проблема их перевода с русского языка на китайский язык и наоборот. Данная статья представляет собой часть многоаспектного исследования национально-культурного своеобразия «гастрономической» лексики. Цель статьи - определить основные принципы создания названий блюд в русской и китайской кулинарии и проанализировать особенности их функционирования в двух языках, выявив национально-культурную специфику и трудности перевода.

В статье составлена предварительная классификация наименований блюд русской и китайской кухни по их семантическим признакам. Обобщая языковой материал, авторы приходят к выводу, что наименования блюд имеют этнокультурные особенности в русском и китайском языках, что представляет определенные трудности при переводе.

Ключевые слова: Этнокультурные особенности, названия блюд, перевод, эквивалент, фразеологизмы, топонимы.

Ethno-cultural features of dish names in Russian and Chinese languages

Puchkova Yelena Viktorovna

senior teacher of Russian Philology department

Lui Yanjiao

3rd year student of the direction of training "Linguistics", profile "Theory and practice of intercultural communication"

Pacific National University, Russia, the city of Khabarovsk

Abstract

The article deals with the classification of words and phrases denoting the names of dishes, as well as the problem of their translation from Russian into Chinese and vice versa. This article is part of a multifaceted study of the national and cultural identity of the "gastronomic" vocabulary. The purpose of the article is to determine the basic principles for creating the names of dishes in Russian and Chinese cuisine and analyze the features of their functioning in two languages, identifying national and cultural specifics and translation difficulties.

The article contains a preliminary classification of the names of dishes of Russian and Chinese cuisine according to their semantic features. Summarizing the linguistic material, the authors come to the conclusion that the names of dishes have ethnocultural features in Russian and Chinese, which presents certain difficulties in translation.

Keywords: Ethnocultural features, names of dishes, translation, equivalent, phraseological units, toponyms.

Кухня каждого народа - это важная и интересная часть его культуры. Тема трапезы и застолья нашла широкое отражение во многих жанрах искусства: живописи, графике, изделиях народных художественных промыслов, литературе. Национальное своеобразие отражается и в названиях процессов принятия пищи, и в названиях блюд.

Рассмотрим, чем руководствуются, когда дают названия блюдам, и как эти названия перевести с одного языка на другой, сохранив при этом национальный колорит. Многие принципы называния блюд в русском и китайском языках совпадают. В наше время названия китайских и русских блюд и напитков можно распределить по следующим тематическим блокам.

В русском языке:

названия блюд и напитков по предполагаемому месту приготовления:

а) связанные с топонимами: пельмени по-китайски, курица по-французски, салат по-хабаровски, салат по-болгарски, салат «Русский», салат «Норвежский», салат «Австрийский», водка «Хабаровская», шампанское «Амурское», ирландское виски, кашица костромская, молдавское вино, бородинский хлеб и др.;

б) не связанные с топонимами: котлета по-домашнему, колбаса домашняя, салат «Столичный», жаркое по-деревенски, курица по-деревенски, салат «Лесной», салат «Морской» и др.;

названия блюд и напитков по социальным характеристикам потребителя:

а) по роду деятельности лица: соус охотничий, соус по-матросски, мясо по-капитански (отбивное с сыром), картофельные клецки по-охотничьи, батон студенческий, сыр охотничий, макароны по-флотски, кетчуп «Адмирал» и др.;

б) по социальному статусу потребителя: королевский пунш, пасха царская, мясо по-боярски, жаркое по-купечески, картофель по-крестьянски и др.;

названия блюд и напитков по способу приготовления: отбивные, мороженое, запеканка, вареники, бифштекс из рубленой зайчатины, запеканка картофельная, рыбное заливное, баранина отварная, баранина тушеная, холодец и др.;

названия блюд и напитков по цвету: красное и белое вино, зеленый и черный чай, щи зеленые, розовая пасха, хлеб белый, салат «Зеленый» и др.;

названия блюд и напитков по различным событиям, торжествам и праздникам: утка рождественская, пасхальный кулич, свадебный каравай, гусь свадебный, гусь новогодний по-русски, кутья рождественская пшеничная и др.;

названия блюд и напитков по основным ингредиентам: хлеб «Пшеничный», хлеб «Ржаной», салат «Мясной», салат из свеклы с сыром и майонезом, каша пшенная молочная, блины овсяные, курица с зеленью, мясной хлеб, каша гречневая с творогом и др.;

названия блюд и напитков по ассоциативным связям («художественные» названия): «ежики» мясные, салат «Волна», салат «Грация», салат «Прибой», салат «Здоровье», сельдь «под шубой», салат «Весна», салат «Нежность», салат «Мимоза», пирожное «Пенек», пирожное «Радуга», бутерброд «Башня», торт «Резиновый», торт «Черный принц», торт «Поцелуй негра», пирожное «Корзиночка» и др.;

названия блюд и напитков, связанные с личным именем: салат «Оливье», бефстроганов, торт «Валентина», мясо по-суворовски, гурьевская каша, пирожное «Антошка», томатная паста «Дядя Ваня» и др. [3].

В китайском языке:

1) названия блюд и напитков по предполагаемому месту приготовления (обычно связанные с топонимами): Пекинская утка (ЖЖМШЬеі jing kao уа), Дэчжоуские курицы (Ш

de zhou ра ji), Тяньцзинсий пирожок (ЮФ&^ дап jing Ьао zi), тушеная сельская курица (хіащ сип ji), «Гуйчжоу Маотай» (один из лучших сортов китайской водки) «Пекинская водка» (ЖЖ--Ш^ Ьеі jing ег рио ^и), «Циндаоское пиво» (пиво «Циндао») (R$Sqing dao pi jiu), «Харбинское пиво» (ВЙШЙЯha er bin pi jiu), «Пекинское пиво» (ЙМЙ Я bei jing pi jiu), чай по-китайски (ФВЙ zhong guo cha) и др.;

названия блюд и напитков по социальным характеристикам потребителя: комплекс для студентов (ЙЙВЙШ da xue sheng tao can) (обычно в столовой), комплекс для детей (Ля ЖШег tong tao can) (обычно в KFC);

названия блюд и напитков по способу приготовления: варенная в сое курица (ШЙ lu ji), жареная сабля-рыба (ЙШЙ zha dai yu), тушеная баранина (МЙВ dun yang rou), охлажденный салат из огурцов (ШЇФЙШ liang ban huang gua), копченые колбасы (ЯМ xun chang), печеная говядина (МФВ kao niu rou), рыба в соусе (Ш/ФЙ jiao zhi yu), вареные пельмени (MBBzhu jiao zi), пареная пампушка (ШШЛzheng man tou) и др.;

названия блюд и напитков по цвету: прозрачная лапша с креветками и чили (ШМ MM№/M$.dai la jiao jiang de liang pi), цветная капуста под кисло-сладким соусом (ШШШЙ suan tian cai hua), лимонно-желтый лилейник (ЙЙШhuang hua cai), черно-белая капуста MB^hei bai cai), суп из красных водорослей (M^'Mzi cai tang), желтый горбыль в кислосладком соусе (ШШЙЙ tang cu yu), жареный черный древесный гриб (М'МЯЯ chao hei mu красное вино (ЛЯhong jiu), черный кофе (MU^Bhei kafei), зеленый чай (ШЙ lv cha) и др.;

названия блюд и напитков по различным событиям, торжествам и праздникам: новогодние пельмени (ШЯЙЙйхіп nian de jiao zi), лунный пряник праздника Луны (ФЙЛЙ ЛШ zhong qiu jie de yue bing), голубцы с начинкой из клейкого риса праздника начала лета тВЛЙШйduan wu jie de zongzi) и др.;

названия блюд и напитков по основным ингредиентам: поджаренный рис с яйцом ШМ'Ш dan chao fan), пикантный соевый творог (тофу) (ЯМЙШma la dou fu), помидор с яйцом (ШЛЙМЙШ xi hong shi chao ji dan), салат с креветками (ЙШ xia jiang), омлет с морепродуктами (ЙШЙ^ЙЙШ tan hai xian wei de ji dan), кровяная колбаса (ЯМ xue chang) и др.;

названия блюд и напитков по ассоциативным связям («художественные» названия): торт «Сердце» (ЛШШШxin xing dan gao), жемчужные фрикадельки (ЙШЛВ zhen zhu wan zi), «Хуанцзиньманьцан - жаренные кукурузки и колбаски, их желтый цвет как золото» (ЙВШЙ huang jin man cang), жемчужный суп (ЙШФ zhen zhu tang), «Свирепый дракон переплывает море» (М^ЙЖШ meng long guo hai), «Встреча матери с сыном» (Щй BMmu zi xiang hui), «Шепот на ушко» (ЙЙШ qiao qiao hua), «Сердечная боль» (ЙШЛШЖ jue) и др.;

названия блюд и напитков, связанные с личным именем: «Лао каньма» (жареный рис) (ЯйШЙ'Ш lao gan ma chao fan), «Мапо» соевый творог (MSMMma po dou fu), большая лепешка «Яньмацзы» (MMBBByang ma zi da bing), «Лицзи» пельмени (ЙіВййіі ji jiao zi), «Дацзюнь» (печеная говядина) (BWMBda jun kao rou) и др. [5];

названия блюд-фразеологизмы: «Суй суй жу и», значение - «Всего доброго» (жареные кальмар, печень свиньи и бамбуковые побеги) (BBMMsui sui ruyi); «Кай кай синь синь», значение - «очень веселый» (жареное куриное сердце) (ЛЛйй kai kai xin xin); «Шоу би нань шань», значение - «жить долго» (жареные огурцы, устрицы и яйца) (ЙЛШВ shou и др. [4].

Сопоставив приведенные выше названия блюд и напитков, мы можем сделать предварительные выводы о национальной специфике называния блюд.

Наиболее распространенными принципами и в России, и в Китае являются названия по способу приготовления и основным ингредиентам. На кулинарных сайтах, в поваренных книгах и в меню столовых они составляют подавляющую часть названий. Мы объясняем это тем, что человек хочет знать, что он ест и как это приготовлено, поэтому даже в меню ресторанов и кафе рядом с «художественным» названием обычно указывается состав блюда (ингредиенты). Способы приготовления русских и китайских блюд разнообразны в обеих странах, но преобладают жарение (в китайской кухне) и варка и тушение (в русской кухне). Это связано с национальными особенностями русской и китайской кухни. Перевод подобных названий с одного языка на другой обычно не представляет особых трудностей, так как почти все способы приготовления блюд и большинство ингредиентов одинаковы в обеих культурах. Исключение составляют, в основном, экзотические продукты, овощи и фрукты, специфические приправы, которые могут быть неизвестны одной из культур. Однако с укреплением межнациональных связей подобных лакун становится все меньше (питахайя, кумкваты и мангостины уже и в российских магазинах появляются, а многие китайцы слышали про свеклу, хотя такой овощ для них непривычен).

И в России, и в Китае выявлены группы названий блюд по событиям, торжествам и праздникам, которые отражают национальные традиции, обычаи, связанные с национальными праздниками (Пасха, Рождество, Дуаньу, Праздник Луны и др.). При переводе таких названий, особенно с китайского языка на русский, переводчик может испытывать значительные трудности. Так, существует множество переводов на русский язык названия традиционного угощения на праздник Луны - ЛШ уш bing («юэбин»): лунный пряник, лунное печенье, лунный торт, лунный кекс и др. Ни один из переводов не является полным эквивалентом китайского названия и не дает точного представления об этом блюде. В приграничных районах Дальнего Востока россияне, знакомые с этим угощением, нередко используют «оригинальное» название - юэбин.

В Китае существуют названия блюд, представляющие собой фразеологизмы, что можно считать специфической чертой, так как аналогичных русских названий мы не обнаружили. Специфическим русским способом номинации можно считать названия блюд по роду деятельности и социальному статусу потребителя, так как в названиях китайских блюд он встречается очень редко (мы обнаружили только 2 названия).

Названия русских блюд и напитков, связанные с топонимами, отражают мировую географию: австрийский, норвежский, французский, венский (салаты), по-болгарски, по-мексикански и т п. В мелких ресторанчиках в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных блюд европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве «приставки» к их названию наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами. Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах, и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: они могут в действительности не иметь ничего общего с конкретным топонимом. Аналогичные названия китайских блюд связаны преимущественно с национальной топонимией.

В китайской кухне распространены названия блюд по цвету, а в русской кухне их не очень много.

И русские, и китайские названия по личному имени, в основном, содержат национальные антропонимы, что также позволяет говорить об их национальной специфичности. В России распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило. Некоторые блюда стихийно получили названия от имен владельцев ресторанов и трактиров: котлеты Пожарского, фрикасе «Талон», салат «Оливье» и т д. «Русского колорита» в этих названиях было крайне мало. Название по имени могут дать в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать «мясо по-суворовски», хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Переводить такие названия с одного языка на другой очень сложно, так как не всегда понятен мотив выбора того или иного имени, имя могут не знать в другой культуре, а значит, трудно подобрать эквивалент при переводе. Нередки случаи, когда при переводе блюдо получало другое название. Так, салат «Оливье» в китайских ресторанах часто называют «Русский салат».

Художественные названия (по ассоциативным связям) характерны и для русской, и для китайской кухни. Однако следует отметить, что в России подобные названия даются чаще всего салатам, коктейлям и выпечке (тортам, пирожным), а в Китае - различным блюдам, в том числе и горячим.

Многие названия блюд китайской кулинарии очень поэтичны, метафоричны и иносказательны. Но для китайцев такие иносказательные формы названий очень понятны, так как это является частью их культуры. Характерной чертой китайской кухни является то, что названия многих блюд связаны с легендами, сказаниями, преданиями, знание которых может помочь переводчику приоткрыть завесу тайны названия того или иного блюда. Например, с названием блюда «Яйца цветов сосны» связана интересная легенда.

«Бедняк Шуй как-то потерял несколько уток. Молодая девушка Сун нашла их у себя во дворе и вернула Шую. Он предложил девушке в знак благодарности свежих утиных яиц, но она отказалась. На следующий день Шуй незаметно оставил двух уток на ночь во дворе Сун, чтобы они снесли яйца для ее семьи. Но шло время, а девушка так ничего и не говорила по поводу яиц, потому что она их не нашла. Но однажды девушка решила просушить солому, лежащую под сосной, растущей в их дворе. Это была как раз та солома, на которой ночевали утки Шуя. Под соломой девушка обнаружила небольшую ямку, на дне которой лежали утиные яйца. Последнее время не переставая, шел дождь, известь размокла, и яйца оказались в воде. Пролежав в известковой воде несколько недель, яичный белок превратился в черную желеобразную массу, а желток затвердел и приобрел зеленоватый оттенок. Все эти метаморфозы придали яйцам необычный пикантный вкус и запах. С тех пор повелась традиция готовить такое блюдо». Значит, более уместным будет перевод «Ароматные яйца» или «Пикантные яйца» («тухлые яйца» тоже уместно, но не вызывает аппетита: переводчику приходится думать и об эстетической стороне).

Название другого известного сычуаньского блюда « hui guo rou» объясняет нам легенда, относящаяся еще ко времени, когда началось сооружение Великой Китайской стены. Однажды один бедняк, уходя на работу, попросил жену приготовить к его возвращению какое-нибудь мясное блюдо. Она приготовила в котле кусочки вареной свинины. Но муж вернулся лишь на другой день после изнурительной работы. Пока он отдыхал, жена, проявив смекалку, вновь бросила в котел с маслом холодное мясо, добавила туда лук-порей, черный душистый перец и коренья. Блюдо получилось достаточно острым, но вкусным. Отсюда и пошло название «hui guo rou» - дословный перевод «Мясо, вернувшееся обратно в котел». В русском языке перевод, наиболее точно передающий содержание данного блюда, будет «Поджарка из отварной свинины» или «Свинина, приготовленная дважды». При переводе таких названий необходимы глубокие знания китайской культурной традиции.

История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название. Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии. Названия китайских и русских блюд связаны с национальной культурой.

Они нашли отражение во многих жанрах культуры: пословицах, фразеологизмах, легендах, сказках, историях. Например: Хлеб всему голова; Щи да каша - пища наша.

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что наиболее распространенными принципами называния блюд и в России, и в Китае являются названия по способу приготовления и по основным ингредиентам. Названия русских блюд и напитков, связанные с топонимами, отражают мировую географию, однако зачастую они квазинациональны. Аналогичные названия китайских блюд связаны с национальной топонимией.

Специфичным русским способом номинации можно считать названия блюд по роду деятельности и социальному статусу потребителя. Для китайской кулинарии специфичны названия-фразеологизмы. Многие названия блюд китайской кухни очень поэтичны, поэтому, чтобы правильно перевести их на русский язык, необходимо глубокое знание китайской культуры.

Таким образом, названия национальных блюд каждого народа - это важная и интересная часть его культуры, требующая дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Китайская кухня. - URL: https://kuking.net/c14.htm (дата обращения: 09.06.2022).

2. Куликов В.С. Неизвестный Китай. - М.: Евразия, 2005. - 480 с.

3. Похлебкин В.В. Русская национальная кухня // Похлебкин В.В. Национальные кухни народов мира. - М., 1990. - URL: http://www.eda-server.ru/books/- Л.: 2008. - 112^. Современные домашние блюда / сост. Дун Гуоцзэн. - Циньдао, 2008. - 112 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.

    дипломная работа [174,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Составные наименования как отдельный разряд устойчивых словосочетаний, способы перехода в отдельные цельнооформленные слова и отграничение их от свободных соединений и фразеологических единиц. Функционирование новых образований в современной прессе.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.