Функциональный потенциал крылатых единиц из русской поэзии в медиатекстах: описание концентра (на материале православного медиадискурса)
Исследование крылатых единиц, восходящих к текстам русской поэзии. Особенности функционирования данных языковых единиц в православных медиатекстах. Анализ частотности использования комплексного приёма трансформаций крылатых единиц в медийном контенте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.03.2023 |
Размер файла | 18,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функциональный потенциал крылатых единиц из русской поэзии в медиатекстах: описание концентра (на материале православного медиадискурса)
Александра Стефановна Макарова
Аннотация
крылатые единицы текст русская поэзия медиатекст
Статья посвящена изучению крылатых единиц, восходящих к текстам русской поэзии. Методология исследования базируется на идеях отечественных и зарубежных исследователей медиадискурса, московской и петербургской фразеологических школ. Показаны особенности функционирования данных языковых единиц в православных медиатекстах, на основании чего делается вывод о вхождении этих единиц в современный концентр. Анализ медийного контента подтвердил мысль о частотности использования комплексного приёма трансформаций крылатых единиц, а также тезис о высокой употребительности крылатых единиц, восходящих к русской поэзии, в православном медиаконтенте, что объясняется особенностями означенных устойчивых единиц: незамкнутостью, воспроизводимостью и генетической связью с источником, что в итоге, позволяет говорить о смещении данного периферийного раздела фразеологии в ядерную зону языкового сознания говорящего.
Ключевые слова: крылатая единица, эптоним, концентр, медиадискурс, православный медиадискурс
Abstract
FUNCTIONAL POTENTIAL OF WINGED UNITS FROM RUSSIAN POETRY IN MEDIA TEXTS: DESCRIPTION OF THE CONCENTRE (ON THE MATERIAL OF ORTHODOX MEDIA DISCOURSE)
Alexandra S. Makarova
Winged units dating back to the texts of Russian poetry are studied in this article. The research methodology is based on the ideas of domestic and foreign researchers of media discourse, Moscow and St. Petersburg schools of phraseology. The features of the functioning of these linguistic units in Orthodox media texts are shown, on the basis of which a conclusion is made about the entry of these units into the modern concentric. The analysis of media content confirmed the idea of the frequency of using the complex method of transforming winged units, as well as the thesis about the high use of catchwords dating back to Russian poetry in Orthodox media content, which is explained by the peculiarities of the aforementioned stable units: openness, reproducibility and genetic connection with the source, which ultimately allows us to talk about the displacement of this peripheral section of phraseology into the nuclear zone of linguistic the speaker's consciousness.
Keywords: winged unit, eptonym, concentro, media discourse, Orthodox media discourse
Введение
Мысль об определении и описании современного эптонимического концентра [4; 5] продолжает идеи, предложенные в своё время Ф. де Соссюром применительно к обозначению ядра и периферии языковых единиц. Учитывая, что главной сферой функционирования крылатых единиц (далее -- КЕ) являются массмедийные тексты, а интернет- пространству отводится в ней особое место, становится понятным, почему вектор научных штудий в области анализа дискурса смещается в сторону изучения медиадискурса.
Фразеология остаётся одним из средств привлечения внимания читателя или пользователя в медиасфере, «именно в контекстуальном употреблении реализуется лингвопрагматическая функция фразеологических средств национального языка (идиом, пословиц, крылатых единиц и т. д.)» [5. С. 182]. Кроме того, «для языка современных массмедиа характерно тиражирование авторских высказываний, что является проявлением интертекстуальности» [6. С. 574] КЕ.
Вместе с тем наше исследование касается особенностей православного медиадискурса, соответственно, эмпирическим материалом для статьи послужили КЕ, используемые православной медийной личностью в прямом эфире телеканала «Спас», таким образом цель данной статьи -- выявление корреляции при анализе эптонимов, восходящих к русской поэзии.
Постановка проблемы
Православный медийный дискурс «представляет собой самостоятельную микросистему, которая характеризуется особыми параметрами и в которой реализуется его многоаспектный функциональный потенциал» [7. С. 369], то есть информативная, воздействующая, контактоустанавливающая и прочие функции, однако одной из его специфических функций остаётся миссионерская, способная укреплять веру и порождать интерес к ней. Таким образом, «обладая основными функциями публицистики, православные СМИ и их формы (интернет-сайты, блоги, электронные версии газет и журналов и т. д.) органично вписаны в контекст актуальной общественной мысли благодаря их открытости и особой духовной миссии» [8. С. 224].
Методология исследования
Работа с эмпирическим материалом базировалась на следующих методах: аналитическом, основанном на анализе научных трудов по медиадискурсу (см. труды Т. Г. Добросклонской, В. И. Карасика, В. В. Красных, A. Carvalho, O'Keeffe и др.); лингвокультурологическом анализе, выявляющем культурно значимые компоненты текста (см. труды В. А. Масловой, М. Л. Ковшовой и др.). Анализ фразеологических преобразований КЕ основывается на типологии трансформаций фразеологизмов русского языка, предложенной А. М. Мелерович и В. М. Мокиен- ко, которые выделяют структурные и структурно-семантические преобразования устойчивых языковых единиц, в нашем случае -- КЕ. Трансформации данного типа позволяют достичь особого стилистического эффекта в медиатексте. Если в результате различных трансформаций (субституция, экспликация, импликация, контаминация и др.) в медиаконтенте обнаруживаются индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов, то их рассматривают как авторские окказионализмы.
Анализ эмпирического материала
Начиная с конца XVIII в. и до середины XX в. литература является главным источником КЕ русского литературного языка, что зафиксировано разными эптологическими/крылатологическими словарями и справочниками: Ашукин Н. С., Ашу- кина М. Г Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения (1988 г.) [1]; Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: ок. 14 000 единиц (2005 г.) [2]; Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц (2005 г.) [3]; Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник русских, образных слов и иносказаний (1902--1903 гг.) [10]; Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина (1999 г.) [11] и др. В статье мы анализируем авторское употребление пришедших из поэтического языка КЕ непосредственно в контексте, и вслед за А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко также выделяем два типа индивидуально-авторских преобразований устойчивых языковых единиц: семантические и структурно-семантические. Последний тип преобразований может не нарушать тождества фразеологизма, а может приводить к возникновению окказиональных (индивидуально-авторских) оборотов [9. С. 17--23].
Перейдём к анализу особенностей употребления КЕ из русской поэзии в речетворчестве священника Артемия Владимирова в передаче «Прямая линия. Ответ священника» от 24.10.2017 г.
и 19.07.2018 г. на телеканале «Спас» URL: https://yandex.ru/video/preview/174182 73909604444554; https://yandex.ru/video/preview/ 6968744645355404903, которая всегда идёт в прямом эфире. Священник Артемий Владимиров является протоиереем Русской православной церкви, проповедником, педагогом, писателем, членом Союза писателей России.
Авторство трёх первых примеров принадлежит А. С. Пушкину, остальные писатели представлены единичными употреблениями.
Давай, брат, пора, туда, где гуляет лишь ветер да я.
Ср.: «Туда, где гуляем лишь ветер ... да я!».
Пример демонстрирует комплексный приём трансформации КЕ, восходящей к стихотворению А. С. Пушкина «Узник» (1822 г.). Автор лексически расширяет цитату за счёт употребления глагола в императивной форме давай, обращения брат и наречия пора, и изменяет личную форму глагола гуляем на гуляет. Такие преобразования обусловлены форматом передачи -- это ответы на вопросы в прямом эфире, где адресат слушает адресанта здесь и сейчас, потому так важна доверительность, которая появляется благодаря вводу обращения брат и императивной формы глагола давай.
Те (демоны -- примечание А. С.) так и вьются. Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя над человеком, который сдуру насадил на себя всякие тату изображения.
Ср. «Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя; / То, как зверь, она завоет, то заплачет, как дитя».
Данная КЕ восходит к стихотворению А. С. Пушкина «Зимний вечер» (1825 г.), однако в медиатексте обнаруживается комплексный приём трансформации, содержащий импликацию и экспликацию. Благодаря последней появляется определённый стилистический диссонанс из-за ввода в поэтическую цитату лексем разговорно-просторечной окраски (сдуру насадил, всякие тату изображения), что вызвано тематической составляющей медиаконтента и привносит в ответ священника иронию.
Последний пример этого ряда содержит приём полной деформации КЕ:
На то рождён я, чтобы чувства добрые в народе пробуждать.
Ср.: «И долго буду тем любезен я народу, / Что чувства добрые я лирой пробуждал».
От цитаты из знаменитого стихотворения «Памятник» (1836 г.) остаются три стрежневых компонента чувства добрые, народ и пробуждать, которые, впрочем, сохраняют изначальный смысл. В данном случае адресант рассчитывает на пресуппозицию адресата.
Следующие поэты представлены единичными примерами.
Русская земля богата Нефтонами и Платонами.
Ср.: «Может собственных Платонов / и быстрых разумом Нефтонов / Российская земля рождать».
Восходит к произведению М. В. Ломоносова «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны» (1747 г.) и содержит приём полной деформации, сохраняя два имени собственных Нефтон и Платон и имя существительное земля как основные стержневые компоненты. В таком употреблении также востребованы фоновые культурные знания адресата, однако смысловой конденсат не теряет главную мысль о том, что русская земля богата талантами.
Комплексный приём, включающий экспликацию и субституцию, обнаруживается в цитате из комедии «Горе от ума» (1824 г.) А. С. Грибоедова:
Всё должно быть с чувством, с тактом, срас- становкой.
Ср.: «Читай не так, как пономарь -- / а с чувством, с толком, с расстановкой».
Данного преобразования слов Фамусова (действ. 2, явл. 1) требует тема разговора, которая касается проблем семейной жизни.
Следующий пример содержит приём импликации:
И верится, и плачется, и так легко, легко ...
Ср.: «С души как бремя скатится, / Сомненье далеко -- / и верится, и плачется, / и так легко, легко...»
Употребление имплицированных строк стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва» (1839 г.) продиктовано темой заданного вопроса.
Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Нам не дано предугадать...» (1869 г.) преобразуется комплексно, автор использует имплицитную форму строфы и лексически расширяет её, вводя двусоставное предложение, благодаря чему фраза становится сложным предложением.
Мы должны знать, как слово наше отзовётся.
Ср.: «Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется, -- / и нам сочувствие дается, / Как нам дается благодать...»
Введение такого предложения, как Мы должны знать, подчеркивает ответственность каждого за слова, которые мы произносим, в том числе речь идёт о деликатности священников.
Одна из наиболее употребляемых о. Артемием Владимировым поэтических цитат принадлежит В. Маяковскому:
Лучший совет я нашёл в творениях В. В. Маяковского: «Светить всегда, светить везде, вот мой закон и солнца!»
Ср.: «Светить всегда, /светить везде, /до дней последних донца, / светить -- / и никаких гвоздей! / Вот лозунг мой -- / и солнца!»
Данная КЕ восходит к стихотворению В. В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920 г.) и содержит комплексный прием трансформации, который состоит из импликации и лексической субституции.
В имплицитной форме цитаты стержневой компонент лозунг заменяется на закон, а местоименное прилагательное мой находится не в постпозиции к имени существительному, а в препозиции к нему. Данные модификации персонифицируют высказывание, придают ему индивидуальность и обновляют его экспрессию.
Последний контекст содержит комплексно преобразованную цитату из стихотворения Я. Маршака «Вот такой рассеянный» (1930 г.).
Я, рассеянная, с улицы Бассейной! ... ещё поспала немножко, посмотрела в окошко.
Ср.: «Вот какой рассеянный / с улицы Бассейной! ... / Он опять поспал немножко / и опять взглянул в окошко».
Здесь обнаруживается комплекс таких приёмов, как лексическая субституция, построенная на синонимичной замене глагольного компонента посмотреть на взглянуть и замене наречия опять на ещё, грамматические изменения (женский род вместо мужского рассеянный -- рассеянная, синтаксические преобразования) и импликация (опущение лексем вот и какой).
Заключение
Как показал анализ медиатекстов, наиболее востребованным поэтом является А. С. Пушкин (3 примера из 9 рассмотренных), а комплексный приём трансформаций КЕ -- самый используемый (6 примеров из 9). Всё это подтверждает тезис о высокой употребительности КЕ, восходящих к русской поэзии в православном медиадискурсе, что объясняется факторами, характерными для крылатики: незамкнутостью, воспроизводимостью, связью с источником, в итоге, всё это приводит к смещению данного периферийного раздела фразеологии в ядерную зону языкового сознания говорящего. Все рассмотренные структурно-семантические преобразования КЕ, восходящих к русской поэзии, достигают поставленной цели -- появления особого стилистического эффекта. Автоматизация, которая возникает при частом употреблении КЕ, ведёт к снижению и даже потере выразительных возможностей данных устойчивых выражений, в то время как окказиональное употребление увеличивает их информационную насыщенность и обновляет экспрессивный потенциал.
Русская поэзия представляет собой неистощимый кладезь афористичности, лаконичности, красоты выражаемой мысли, изящества стихотворных форм и т. д. Благодаря таким качествам, как ритмичность стихосложения и рифма, поэтические цитаты быстро запоминаются и легко узнаются, что делает востребованными КЕ, восходящие к поэтическому творчеству, не только в публицистическом дискурсе, но, как показывает наше исследование, и в православном медиадискурсе.
Список источников
1. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1988. 528 с.
2. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: ок. 14 000 единиц. 3-е изд. испр. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. 1470 с.
3. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 40 00 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко,
С.Г Шулежкова. М.: АСТ: Астрель: Русские словари, 2005. 623 с.
4. Ломакина О. В. К вопросу об определении концентра современной крылатики // IV Фирсовские чтения. Язык в современных дискурсивных практиках: материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. Москва, 22--23 октября 2019 г. М.: РУДН, 2019. С. 259--265.
5. Ломакина О. В., Макарова А. С. Современный заголовок как пример реализации функционального потенциала крылатики в публицистическом дискурсе // Жизнь фразеологии -- фразеология в жизни: сборник науч. ст. к юбилею профессора А. М. Мелерович; отв. ред. и сост. И. Ю. Третьякова. Кострома, 2018. С. 180--186.
6. Макарова А. С. Амбивалентность функционального потенциала крылатого выражения Я -- Шарли // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. Т. 6, № 4. С. 566--577. DOI: 10.17150/2308- 6203.2017.6(4). 566-577.
7. Макарова А. С. Православный публицистический дискурс: общая характеристика и основные направления развития // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение: материалы III Международной науч.-практ. конф. (18--19 октября 2018 г., г. Орёл). Орёл: ОГУ им. И. С. Тургенева, 2018. С. 366--370.
8. Макарова А. С. Православный публицистический дискурс в современной гуманитарной парадигме: отличительные черты // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. Филология. 2019. № 4. С. 223--230.
9. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц. 2-е изд., стер. М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. 853 с.
10. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник русских, образных слов и иносказаний. Т. 1 Ф--О. СПб., 1902. 779 с.; Т. 2. П--V. СПб., 1903. 580 с.
11. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во Санкт- Петербургского ун-та: Фолио-пресс, 1999. 748 с.
References
1. Ashukin NS, Ashukina MG. Krylatye slova: Literaturnye citaty. Obraznye vyrazheniya = Winged words: Literary quotations. Figurative expressions. Moscow: Fiction; 1988. 528 p. (In Russ.).
2. Babkin AM, Shendecov VV. Slovar' inoyazychnyh vyrazhenij i slov: ok. 14 000 edinic = Dictionary of foreign expressions and words: approx. 14 000 units. Moscow: AST: Astrel': Transitbook; 2005. 1470 p. (In Russ.).
3. Berkov VP, Mokienko VM, Shulezhkova SG. Bol'shoj slovar' krylatyh slov russkogo yazyka: ok. 4000 edinic = Big dictionary of winged words of the Russian language: approx. 4000 units. Moscow: AST: Astrel': Russian dictionaries, 2005. 623 p. (In Russ.).
4. Lomakina OV. On the question of determining the concentration of modern winged units. In: IV Fir- sovskie chteniya. Yazyk v sovremennyh diskursivnyh praktikah = IV Firsov readings. Language in contemporary discursive practices. Moscow: RUDN; 2019. Pp. 259--265. (In Russ.).
5. Lomakina OV, Makarova AS. Sovremennyj zagolovok kak primer realizacii funkcional'nogo potenciala krylatiki v publicisticheskom diskurse = Eptonymic concenter of the modern orthodox and newspaper media discourse: comparative analysis (on the material of titles). In: Zhizn' frazeologii -- frazeologiya v zhizni = Life of Phraseology -- Phraseology in Life. Kostroma; 2018. Pp. 180--186. (In Russ.).
6. Makarova AS. Ambivalence of functional potential of the winged unit Je suis Charlie. Voprosy teorii i praktiki zhurnalistiki = Theoretical and Practical Issues of Journalism. 2017;6(4):566-577. DOI: 10.17150/2308- 6203.2017.6(4). 566-577. (In Russ.).
7. Makarova AS. Orthodox publicistic discourse: general characteristics and main directions of development. In: Yazyk. Kul'tura. Kommunikaciya: izuchenie i obuchenie = Language. Culture. Communication: learning and learning. Oryol, Oryol State University named after I. S. Turgenev; 2018. Pp. 366--370. (In Russ.).
8. Makarova AS. The orthodox journalistic discourse in the modern humanitarian paradigm: distinguishing features. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. Filologiya = Vest- nik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod. Philological sciences. 2019;(4):223-230. (In Russ.).
9. Melerovich AM, Mokienko VM. Frazeologizmy v russkoj rechi: slovar': ok. 1000 edinic = Phraseologisms in Russian speech: dictionary: approx. 1000 units. Moscow: Russian dictionaries: Astrel': AST; 2005. 853 p. (In Russ.).
10. Mihel'son MI. Russkaya mysl' i rech'. Svoyo i chuzhoe. Opyt russkoj frazeologii: Sbornik russkih, ob- raznyh slov i inoskazanij = Russian thought and speech. Yours and someone else's. Experience of Russian Phraseology: A Collection of Russian, Figurative Words and Allegories. Vol. 1 F--O. St. Petersburg; 1902. 779 p.; Vol. 2. P--V. St. Petersburg; 1903. 580 p. (In Russ.).
11. Mokienko VM, Sidorenko KP. Slovar' krylatyh vyrazhenij Pushkina = Dictionary of winged words of Pushkin. St. Petersburg: St. Petersburg University Press: Folio-press; 1999. 748 p. (In Russ.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Исследование способов языковой реализации оценки, характерных для дискурса русской рок-поэзии, их классификации по степени продуктивности. Характеристика использования лексико-семантических, фразеологических и морфологических единиц для выражения оценки.
дипломная работа [97,1 K], добавлен 21.09.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Описание политемпоральных структур, реализуемых в произведениях М.И. Цветаевой и случаев нейтрализации временных значений. Случаи неоднозначного понимания пространственно-временных отношений. Анализ сочетаемостных возможностей лексем время, день, ночь.
реферат [30,3 K], добавлен 27.07.2010Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011