Отражение концепта "Богатство" в разноструктурных языках (на примере аналогов русской пословицы "Не имей сто рублей, а имей сто друзей")

Сопоставительный лингвокультурологический анализ образов аналогов русской пословицы "Не имей сто рублей, а имей сто друзей", которые отражают концепт "Богатство" в типологически различных языках. Общие и этноспецифические элементы исследуемых паремий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.03.2023
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отражение концепта «Богатство» в разноструктурных языках (на примере аналогов русской пословицы «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»)

Михаил Алексеевич Бредис

Аннотация

В статье проводится сопоставительный лингвокультурологический анализ образов аналогов русской пословицы «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», которые отражают концепт «Богатство» в типологически различных языках. В качестве материала исследования использованы пословицы из авторской картотеки на языках славянской, балтийской, германской, иранской, тюркской и монгольской групп, взятые из авторитетных паремиографических сборников. Анализ проводился на материале эквивалентов указанной паремии в русском, белорусском, украинском, польском, русинском, кашубском, латгальском, латышском, литовском, немецком, английском, таджикском, турецком, татарском, кумыкском, тувинском, хакасском и монгольском языках. Определены общие и этноспецифические элементы паремий, представляющих концепт «Богатство» в сравнении с концептом «Дружба». Результаты могут использоваться в процессе дальнейшего изучения общего и специфического в репрезентации паремиологической этнонациональной концептосферы.

Ключевые слова: паремия, сопоставительный анализ, разноструктурные языки, семантический эквивалент, концептосфера, богатство, дружба

Abstract

Reflection of the concept «wealth» in typologically different languages (based on analogues of the Russian proverb «Нe имей сто рублей, а имей сто друзей»)

Mikhail A. Bredis

The paper provides a comparative linguoculturological analysis of the metaphors in analogues of the Russian proverb Не имей сто рублей, аимейстодрузей (Do not have a hundred rubles, but have a hundred friends), which reflect the concept of Wealth, in typologically different languages. The work uses proverbs from the author's database in languages of the Slavic, Baltic, Germanic, Iranian, Turkic and Mongolian groups, taken from authoritative paremiographic collections. The analysis was carried out on the material of the equivalents of the specified proverb in Russian, Belarusian, Ukrainian, Polish, Rusin, Kashubian, Latgalian, Latvian, Lithuanian, German, English, Tajik, Turkish, Tatar, Kumyk, Tuvan, Khakass and Mongolian languages. The universal and national proverb elements representing the concept of Wealth in comparison with the concept of Friendship are determined. The results of the work can be used in the process of further study of the universal and specific components in the representation of the paremiological ethno-national sphere of concepts.

Keywords: paremia, comparative analysis, typologically diverse languages, semantic equivalent, sphere of concepts, wealth, friendship

Основная часть

В настоящее время изучение пословиц стало самостоятельным направлением лингвистики, получившим название паремиологии [11; 12]. В паремиологии наиболее перспективными направлениями исследования являются различные аспекты анализа пословиц, среди которых лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный [2. C. 268]. За последнее время опубликован ряд сопоставительных работ, посвящённых лингвокультурологическому исследованию пословиц как части языка на материале различных европейских языков [1; 3; 10].

Известная русская пословица Не имей сто рублей, а имей сто друзей подчёркивает ценность дружбы, заключая в себе идею Дружба дороже богатства. В этой пословице концепт Богатство сравнивается с концептом Дружба. Богатство в сознании народа представляет собой как ценность, так и антиценность. В рассматриваемой пословице и Богатство, и Дружба выступают как ценности, причём Дружба является наибольшей ценностью.

Методы и материалы

Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть образы аналогов русской пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей, которые отражают концепт Богатство, в типологически различных языках. Для этого использованы пословицы из авторской картотеки на языках славянской, балтийской, германской, иранской, тюркской и монгольской групп, взятые методом выборки из авторитетных паремиографических сборников. Типологически эти языки относятся к флективным и агглютинативным. Научная новизна работы состоит в описании пословичных образов русской пословицы на широком евразийском паремиологическом фоне.

Основная задача заключается в выявлении общего и национального в образах, отражающих концепт Богатствов аналогах русской пословицы, путём сопоставительного лингвокультурологического анализа эквивалентов указанной паремии в русском, белорусском, украинском, польском, русинском, кашубском, латгальском, латышском, литовском, немецком, английском, таджикском, турецком, татарском, кумыкском, тувинском, хакасском и монгольском языках.

Анализ рассмотренных паремий позволил объединить их в три группы аналогичных по семантике русской паремии Не имей сто рублей, а имей сто друзей пословиц: 1) полные аналоги - кальки с русского языка с указанием наименования русской денежной единицы - рубля; 2) семантические эквиваленты, упоминающие богатство или деньги как отражение концепта Богатство без указания конкретных денежных сумм; 3) аналоги с указанием конкретных денежных сумм с упоминанием наименований различных денежных единиц.

Русская пословица Не имей сто рублей, а имей сто друзей полностью отдаёт приоритет ценности Дружба. Образ ста рублей метафорически используется для выражения концепта Богатство, поскольку в период возникновения пословицы сто рублей составляли внушительную сумму, настоящее богатство. Само слово рубль возникло ещё в XIII в. как название новгородской гривны - слитка серебра весом 204 г. Из неё чеканили 200 монет - денег (до 1534 г., позднее - 100 копеек). В царствование Алексея Михайловича в 1654 г. впервые были выпущены настоящие серебряные монеты, переделанные из талеров с надписью рубль [5. С. 146]. Друзей тоже может быть совсем не сто: сто в данном случае обозначает множество.

Первая группа паремий: полные аналоги

Белорусские аналоги по семантике и образности совпадают с русской паремией: Не май сто рублёу, а май сто сяброу; Лепш сто сяброу, чым сто рублёу [9. С. 375]. Эту пословицу белорусы также употребляют, когда друзья выручают или могут помочь в беде. Та же семантика в украинском варианте: Не май сто рублiв, а одного друга (Не имей сто рублей, а имей одного друга) [15. С. 131]. В отличие от русского и белорусского вариантов, здесь речь идёт не о ста друзьях (множестве друзей), а об одном друге, который может в нужный час прийти на помощь.

В латгальском языке вариант пословицы полностью совпадает с русским: Natursymturublu, tursymtudraugu (Не имей сто рублей, а имей сто друзей). В своё время эту пословицу зафиксировала Стефания Уляновская в своих очерках о латышах польской Лифляндии. Латгалия - самая восточная область современной Латвии, находящаяся на границе с Псковской областью. Пословица представляет собой, скорее всего, заимствование из русского языка, так как в ней полностью повторяется даже грамматическая структура русскойпаремии. Латгальская грамматика позволяет полностью воспроизвести структуру русской пословицы в отличие от латышского языка. Латышские аналоги этой пословицы Labaksimtudraugu, nekasimturublu (Лучше сто друзей, чем сто рублей), Laitevnavsimtsrublu, betlaiirsimtsdraugu (Пусть у тебя не будет ста рублей, но пусть будет сто друзей) [1. С. 141]. Литовский вариант также полностью воспроизводит русскую пословицу Netureksimtorubliq, otureksimtqdraugq (Не имей сто рублей, а имей сто друзей). Эти аналоги во всех трёх балтийских языках, по-видимому, являются заимствованиями из русского, что объясняется нахождением этих народов и территорий в составе российского государства в течение долгого времени. Ещё один литовский аналог обнаруживает семантический нюанс по сравнению с русской пословицей: Gerqdraugqturetigeriaukaipsimtqrubliq (Хорошего друга иметь лучше, чем сто рублей) [16]. Здесь друг только один, но не просто друг, а хороший друг.

Вторая группа пословичных аналогов с различиями в образах

Вторая группа семантических аналогов русскойпословицы с семантической моделью Дружба дороже богатствавключает в себя украинские паремии Ырный приятель, то найбiльший скарб (Верный друг - это наибольшее богатство), Дружба та братство дорожче богатства [15. С. 131]. По семантике и образам эти варианты близки польским аналогам Przyjacielstoizaskarbdrogi (Друг - это дорогое сокровище); Przyjacielwiernydrogi (Верный друг дорог); Niedbajnicoskarbowwiele, gdymaszwierneprzyjaciele (Не заботься о многих богатствах, когда имеешь верных друзей) [17. С. 767]. Образ друга (друзей) здесь уточняется эпитетом верный, что обеспечивает семантическое отличие от русскойпословицы.

Интересна образность аналога русской паремии в русинском языке Ліпше дохтор задарь, ги цімбора за гроші (Лучше доктор задаром, чем друг за деньги), зафиксированной в «Русско-русинско - украинском фразеологическом словаре» Д. Попа. В ней семантика Дружба дороже денегвыражается от противного. Образ бесплатного доктора говорит о его незаинтересованности в лечении больного. Сравнение с другом (приятелем) за деньги также говорит о бесполезности такой дружбы, поскольку известно, что дружбу за деньги не приобретёшь, так как дружба дороже денег.

В кашубском языке концепт Богатствоотражается образом золота и сумой с деньгами: P^jaznlepszonizzloto (Дружба лучше золота); Lepszep^jacelstwdjakzloto (Лучшая дружба, как золото); Taczep^jacelstwdjewiacyworteniztorbapieniadzy (Дружба стоит больше, чем торба с деньгами) [6. С. 15]. Кашубский язык, на котором говорят потомки славянского народа поморян, в настоящее время в виде группы говоров и регионального литературного языка распространён в Поморском воеводстве Польши.

Латгальские и латышские варианты также говорят о хорошем, верном или настоящем друге: латг. Eistsdraugsirverteiguoksporzaltu (Настоящий друг ценнее золота), Eistaisdraugsirzaltagobols (Настоящий друг - слиток золота); латыш. Labsdraugsdargaksparjebkurumantu (Хороший друг дороже любого богатства); Uzticlgsdraugsirzeltspasaule (Верный друг - золото в мире) [1. С. 142].

В немецких эквивалентах рассматриваемой пословицы не наблюдается наименований каких-либо денежных единиц. В них присутствуют пословичные образы Друзья (Друг) и Золото, Серебро, Деньгикак выражение концепта Богатство: WovielFreundsind, doistauchGeld (Где много друзей, там и деньги). Другие немецкие эквиваленты: FreundesinduberSilberundGold (Друзья превыше серебра и золота); EinguterFreundistbesser, dennsilberundgold (Хороший друг лучше серебра и золота); Wofreunddareichtumb (Где друг, там богатство); Womeinfreundt, dameingeldt, dennbesserfreundalsgelt (Где мой друг, там мои деньги, потому что друг лучше денег) [1. С. 142].

В английском языке аналогичную рассматриваемой русской паремии семантику несёт пословица Theyarerichwhohavetruefriends (Те богаты, у кого есть верные друзья). Другие английские эквиваленты интересны своими образами, относящимися к концепту Друг: Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse (Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке), Afriendinthemarketisbetterthanmoneyinthechest (Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке). В английском пословичном мировосприятии речь идёт не просто о друге, а о таком друге, который обладает влиянием, богатством, положением и в состоянии действительно помочь человеку в затруднительной ситуации [1. С. 143].

Таджикская пословица также отражает семантику Дружба дороже денег, прямо утверждая: Ошнодори беу аз пулдори (Знакомство (дружба) лучше денег) [7. С. 269].

Частичным семантическим эквивалентом русской паремии можно считать монгольскую пословицу Талтай xyuталын чинээ, талгYй xyuалгын чинээ (У кого много друзей - широк как степь, у кого нет друзей - узок как ладонь) [8. С. 59]. Здесь используется пространственный код культуры: образ степных просторов говорит о больших возможностях дружбы, а узость ладони в сравнении с широкой степью показывает, насколько меньше возможностей у человека без друзей. И если у человека много друзей, тот богат и может очень многое.

Татарский эквивалент рассматриваемой пословицы прямо указывает: Дус - акчадан кыйммзт (Друг дороже денег) [14. С. 164]. Несколько отличается образность кумыкских аналогов пословицы, где вместо концепта Дружба(Дослукъ) используется Единство(Бирлик): Байлыкъ геттер, бирлик гетмес (Богатство уйдёт, единство (сплочённость) останется); Байлыкъ гетсе де, бирлик гетмес (Хотя богатство уйдёт, единство (дружба) останется) [4. С. 66]. Семантика этих пословичных вариантов пересекается с моделью Дружба дороже богатства, поскольку дружба предполагает и единство, и сплочённость. Неслучайно в «Кумыкско-русском словаре пословиц и поговорок» русский перевод слова бирлик (единство) поясняется в скобках словом дружба.

Тувинская эквивалентная пословица гласит: Эжишкилер найыралы / Эртине дагны тургузар (Дружба друзей / Горы сокровищ воздвигает) [13. С. 75]. Её можно считать частичным эквивалентом рассматриваемой русской паремии, поскольку условием богатства в пословице называется дружба: сначала дружба - сокровища потом. Таким образом дружба оказывается предпочтительнее богатства.

Третья группа: аналоги с указанием разных денежных сумм в разных денежных единицах

В этой группе структура пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей сохраняется, но образ ста рублей в эквивалентах пословицы заменяется порой другими суммами и названиями, у народов России в основном национальными названиями рубля. Так, кумыкская паремия Юз ма - натынг (тюменинг) болгъунча, юз ювугъунг болсун (букв. Лучше, чем сто манатов (тюменов), пусть будет сто друзей) [4. С. 317]. Манат - кумыкское название рубля, тюмен - по-кумыкски старое название червонца. В рассмотренных пословицах встречаются также названия: хакас. ахча (монета, деньги); монг. твгрвг (тугрик); тув. лац (слиток серебра); тат. сум (рубль).

Встретившаяся нам в сети турецкая пословица несколько отличается от приведённых выше аналогов русской паремии: Binaltininolmaktansabirdostunolsun (Вместо тысячи золотых пусть будет один друг): пословица построена на противопоставлении один - тысяча: друг здесь один, а золотых монет - тысяча. В интернете эта пословица часто указывается как турецкая. Однако на одном из турецких образовательных ресурсов отмечается, что в «Большом словаре турецкого языка» Института турецкого языка такая пословица не зафиксирована. Тем не менее, в сети она встречается, и комментируется её значение именно в том смысле, что Дружба дороже денег.

Лингвокультурологический сопоставительный анализ образного отражения концепта Богатство в рассмотренных паремиях типологически разных языков дал возможность выявить общие и специфические черты образов аналогов русской пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей. В некоторых случаях аналоги обходятся без образности, никак не декорируя семантическую модель Дружба дороже денег. Общность семантической модели не исключает наличия этноспецифики понятий и образов, представляющих концепт Богатство в сравнении с концептом Дружба. Специфика выражается различными образами, отличающимися от образов рассматриваемой русской паремии, которые проявляются в том числе и в использовании национальных названий русского рубля, что говорит о культурной ассимиляции этой паремии в языках народов России.

Принадлежность рассмотренных пословичных эквивалентов к типологически разным языкам не влияет на образность, которая определяется, прежде всего, реалиями, бытом, природными условиями жизни народов. Поэтому неудивительно использование, например, в тувинских и монгольских пословицах образов гор и степей. Для пояснения этнически маркированных элементов пословиц (этнолингвомаркёров - термин О.В. Ломакиной) в дву- или многоязычных паремиологических сборниках необходимо давать подробные лингвокультурологические комментарии, особенно для читателя, принадлежащего к другой лингвокультуре. Результаты работы могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения общего и специфического в репрезентации паремиологической этнонациональной концептосферы.

Список источников

паремия богатство пословица

1. Бредис М.А. Человек и деньги: очерки о пословицах русских и не только. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2019. 296 с.

2. Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. №2. С. 265-284. DOI: https://www.doi.org/rn.22363/2313-2299-2020-n-2-265-284.

3. Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Русинская фразеология как пример культурноязыкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц) // Русин. 2020. №60. С. 198-212. DOi: https://www.doi.org/10.17223/18572685/60/12.

4. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. Более 5000 пословиц и поговорок. Махачкала, 2015. 350 с.

5. Зварич В.В. Нумизматический словарь. Львов, 1979. 224 с.

6. Кайзер Б. Маленький словарь пословиц русско-кашубский. Грейфсвальд, 2019. 53 с.

7. Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. Душанбе: Ирфон, 1965. 534 с.

8. Кульганек И.В. Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2017. 184 с.

9. Лепешау І. Я., Якалцэвш М.А. Тлумачальны слоунік прыказак. Гродна: ГрДУ, 2011. 695 с.

10. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. №4 (54). С. 303-317. DOI: https://www.doi. org/10.17223/18572685/54/18.

11. Паремиология без границ / ред. М.А. Бредис, О.В. Ломакина. М.: Изд-во РУДН, 2020. 244 с.

12. Паремиология в дискурсе / ред. О.В. Ломакина. М.: URSS: Ленанд, 2015. 294 с.

13. Пословицы и поговорки тувинского народа / авт.-сост. Б.К. Будуп. Кызыл: Тувинское кн. изд-во: Радуга Тувы, 2020. 112 с.

14. Татар халык мэкальлэре hэм эйтемнэре / тез. Л. Мехэммэтщанова, И. Ямалтдинов. Казан: Татар. кит. нэшр., 2020. 271 б.

15. Чусь Г.Н. Пословица недаром молвится; Нема приповідкибез правди; Agoodmaximisneveroutofseason; Proverbenepeutmentir: более 5000 русских, украинских, английских и французских пословиц. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 256 с.

16. PatarlesDainuTekstai. URL: http://patarles.dainutekstai.lt/(дата обращения 14.05.2022).

17. Stypula R. Slownik przyslow i powiedzen rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2003. 997 s.

References

1. Bredis MA. Chelovek i den'gi: ocherki o poslovitsakh russkikh i ne tol'ko = Man and Money: Essays on Russian and other Proverbs. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 2019. 296 p. (In Russ.).

2. Bredis MA, Dimoglo MS, Lomakina OV. Paremias in Modern Linguistics: Approaches to Study, TextForming and Linguocultural Potential. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya ya - zyka. Semiotika. Semantika = Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics. 2020; 11 (2):265-284. (In Russ.).

3. Bredis MA, Lomakina OV, Mokienko VM. Rusin Phraseology as an Example of Cultural and Linguistic Transfer in Slavic Languages (Based on Numeratives). Rusin = Rusyn. 2020; (60):198-212. DOI: https://www. doi.org/10.17223/18572685/60/12 (In Russ.).

4. Gadzhiakhmedov NE. Kumyksko-russkii slovar' poslovits i pogovorok. Bolee 5000 poslovits i pogovo - rok = Kumyk-Russian dictionary of proverbs and sayings. Over 5000 proverbs and sayings. Makhachkala; 2015. 350 p. (In Kumyk and Russ.)

5. Zvarich VV. Numizmaticheskii slovar' = Numismatic Dictionary. Lvov; 1979. 224 p. (In Russ.).

6. Kaizer B. Malen'kii slovar' poslovits russko-kashubskii = A small dictionary of Russian-Kashubian proverbs. Greifswald, 2019. 53 p. (In Kashubian and Russ.).

7. Kalontarov Yal. Tadzhikskie poslovitsy i pogovorki v analogii s russkimi [Tajik proverbs and sayings in analogy with Russian]. Dushanbe: Irfon; 1965. 534 p. (In Tajik and Russ.).

8. Kul'ganek IV. Mongol'skie poslovitsy i pogovorki. Issledovanie, perevod, kommentarii = Mongolian proverbs and sayings. Research, translation, commentary. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies; 2017. 184 p. (In Russ.).

9. Lepeshay IYa, Yakaltsevich MA. Tlumachal'ny sloynik prykazak = Explanatory dictionary of proverbs. Grodno: GrDU; 2011. 695 p. (In Beloruss.).

10. Lomakina OV, Mokienko VM. Value Constants of the Rusin Paremiology (Compared with the Ukrainian and Russian Languages). Rusin = Rusyn. 2018; (4 (54):303-317. DOI: https://www.doi.org/10.17223/18572685/54/18 (In Russ.).

11. Bredis MA, Lomakina OV (eds.). Paremiologiya bez granits = Paremiology without Borders. Moscow: RUDN University; 2020. 244 p. (In Russ.).

12. Lomakina OV (ed.). Paremiologiya v diskurse = Paremiology in Discourse. Moscow: URSS: Lenand; 2015. 294 p. (In Russ.).

13. Budup BK (comp.) Poslovitsy i pogovorki tuvinskogo naroda = Proverbs and sayings of the Tuvan people. Kyzyl: Tuva book publ.; Rainbow of Tuva; 2020. 112 p. (In Tuvan and Russ.).

14. Tatar khalyk makal'lare ham aitemnare = Tatar folk proverbs and sayings. Kazan: Tatar. kit. nashr.; 2020. 271 b. (In Tatar).

15. Chus' GN. Poslovitsa nedarom molvitsia; Nema pripovidki bez pravdi; A good maxim is never out of season; Proverbe ne peut mentir: bolee 5000 russkikh, ukrainskikh, angliiskikh i frantsuzskikh poslovits = Over 5000 Russian, Ukrainian, English and French proverbs. Moscow: LIBROKOM Publ.; 2013. 256 p. (In Russ., Ukrainian, English and French).

16. PatarlesDainuTekstai. Available from: http://patarles.dainutekstai.lt/ (accessed on 14.05.2022). (In Lituanian).

17. Stypula R. Slownik przyslow i powiedzen rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Warszawa, Wiedza Pow - szechna, 2003. 997 s. (In Polish).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.