Концепт как лингкогнитивный и лингвгокультурологический феномен

Структуризация и категоризация представлений и знаний человечества об окружающем мире. Лингвистическое исследование когнитивных процессов, способствующих формированию культурной принадлежности. Основные принципы и подходы изучения эмотивных концептов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 02.04.2023
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Концепт как лингкогнитивный и лингвгокультурологический феномен

На протяжении всей истории цивилизации человек находится в постоянном процессе познания, осознания и анализа всего, что его окружает или происходит с ней.

Чрезвычайный интерес среди ученых различных отраслей вызывает механизм усвоения, организации и хранение информации в сознании людей.

Когнитивные способности, присущие человеку позволяют ему выделять из общего информационного потока необходимы детали и соотносить их с уже существующими знаниями об окружающей среде и положении вещей, а также способствуют концептуализации и категоризации действительности [3, с. 3].

Ввиду того, что концепт относится одновременно к когнитивной и культурной плоскости с возможностью вербализации средствами языка, или ее отсутствием, что также может быть доказано мнением С. Г. Воркачева, который отмечает, что становление лингвоконцептологии находится на пересечении когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [2, c.91]. Таким образом в рамках данного исследования мы хотим рассмотреть основные принципы лингвокогнитивного лингвокультурного подходов к изучению концептов.

В большинстве исследований концепт выступает как многоплановое и структурированное явление. Так, например, М. Ф. Алефиренко детерминирует его как ментальный образ с широким структурным диапазоном, отмечая, что по горизонтали расположены понятие от обобщенных к логическим, а по вертикали - смысловые слои от поверхностных до глубинных [1, c. 9- 10].

Кроме того, в некоторых научных исследованиях концепт характеризуется наличием диффузной, то есть подвижной и нежесткой структуры.

Итак, концепт, эволюционирует с течением времени, отражая изменения в мировосприятии людей.

Анализ концептов в рамках когнитивной лингвистики фокусируется на:

1) исследовании когнитивных процессов, способствующих формированию концептов;

2) типологизации, структуризации и анализе содержания концептов путем рассмотрения семантики языковых единиц, которые его вербализуют.

Лингвокультурный подход к изучению концептов не отрицает их ментальной природы (то есть в этом аспекте не является противоположным лингвокогнитивному), но особый фокус в исследованиях делается на специфические этнические, или культурномаркированные компоненты концептов.

Как отмечает Ю. Д. Апресян, формирование концептов осуществляется под влиянием традиций, фольклора, жизненного опыта, религии, образов искусства, системы ценностей, ощущений, и т. п,

Ученые отмечают, что существует связь концептов не только с индивидуальным сознанием, но и с общенародным, и подчеркивается возможность образования индивидуальной и национальной языковых концептосфер [2, с. 280]. Особое ударение ставится на важности изучения этнокультурной специфики концептов.

По мнению А. А. Селивановой, все концепты имеют когнитивную природу, и, независимо от направления анализа, имеют культурную принадлежность [46, с. 227].

Учитывая все выше указанные характеристики лингвокультурного и лингвокогнитивного видения концепта, в своем исследовании мы считаем, что оба подхода актуальны в исследовании его природы и структуры.

Несмотря на важность изучения природы концепта в современной лингвистике и активные исследования этого понятия, любая попытка в полной мере осознать его сущность ассоциируется с огромным количеством трактовок, которые иногда даже противоречат друг другу в том или ином аспекте, что, по нашему мнению, прежде всего обусловлено многогранностью самого понятия. Эти противоречия, как отмечает М. А. Солдатова, вызывают неоднозначность в понимании этого понятия и создание несколько «запутанной» терминологической базы [47, с. 111]. Он считал, что звуковые оболочки слов не имеют первичной связи с обозначаемыми вещами. Они определенным образом «накладываются» человеком на вещь.

Справедливым представляется утверждение П. Хардера о том, что не все значения связаны с концептами. Как пример лингвистического значения, непосредственно в ситуации, ученый приводит приветствие. Несмотря на тот факт, что способность соответствовать, используя соответствующую речевую формулу, предусматривает внутренние механизмы распознавания и формирования интенции, такие механизмы могут запускаться в действие соответствующими стимулами. В этом случае концепт будет существовать лишь как описание факторов на метауровне. Система приветствий не требует никакой внутренней ситуативно-независимой среды [57, c. 42].

Следовательно, концепт не является идентичным лексеме, он актуализируется языковыми средствами, концепт не является изолированным и находится в постоянном взаимодействии с другими ментальными единицами.

Человечество тяготеет к структуризации и категоризации всех своих представлений и знаний об окружающем мире. Концепт состоит из когнитивных признаков, которые могут быть упорядочены по полевому принципу. Структура ментальной единицы является прослойкой, состоящей из ядра, околоядерной зоны и периферии. При этом ядро вмещает наиболее прототипные характеристики, а с удалением от него степень абстракции этих характеристик снижается.

Сложный характер организации концепта дает основание дифференцировать его два уровня - вертикальный и горизонтальный. При вертикальной организации учитывают степени абстракции тех знаний, которые включены в концепт; при горизонтальной - выявляют организацию каждого уровня.

Речевая реализация лингвокультурного концепта в ходе межкультурной коммуникации сосредоточена на сочетании трех элементов культуры:

- национального, аккумулирующего в себе весь спектр ассоциативно- эмоционального отражения действительности на языково-мысленном уровне;

- регионального, который организует содержание высказывания, эксплицируя национальную значимость исторического опыта, территориально- локализованного этнособщества;

- индивидуального, который передает особенность номинации фрагментов мира через получение информации из речевого потока.

Далее следует отметить, что в значительной степени границы распространения концепта очерчиваются сознанием конкретного носителя конкретного языка, концепт представляет собой элемент лингвистической культуры. Концепт призван служить отражением тех признаков, которые важны для человека и той нации, частью которой он является. Стоит заметить также, что концепты при этом следует рассматривать как единицы ментального уровня человеческого сознания. Они характеризуются сложной структурой и тесной связью с лингвокультурными чертами конкретной нации.

Таким образом, в рамках сопоставления концептуальных объединений можно определить различия между культурами, и получить возможность построения полноценной картины мира.

Эмоции являются неотъемлемой частью жизни человека. Это сложный психический процесс, который отражает субъективное мнение индивида к существующим или потенциальным ситуациям, а также к окружающему его миру в целом. Животные также обладают эмоциями, но в отличие от них, обладая членораздельной речью, человек способен выражать эмоции с помощью языка. Со временем развития языка, в речи появляется всё больше различных языковых средств, для выражения эмоций. Данное развитие происходило у различных народов по-разному, в расчёт стоит национальные и культурные различия: англичанам свойственна сдержанность, русским - открытость, итальянцам - экспрессивность. Выражаясь по-иному, эмоции являются предметом обыденного интереса и выступают индикатором социально-культурных процессов. Наравне с обыденным интересом, эмоции находятся во внимании учёных, таких как психологи и лингвисты.

Несмотря на широкий интерес учёных к данной области, в ней всё ещё остаётся множество неизученного материала. В частности, определение категории эмоций и их классификаций всё ещё остаётся задачей для современных учёных. В самом языке изначально находятся различные способы выражать внутренние переживания говорящего с помощью эмотивных слов, иными словами, в языке с момента его создания существует способность выражать эмоции. По словам В.В. Виноградова, «в самом языке, а вовсе не в психологии говорящих и пишущих ..., кроме звуков форм и знаков, есть нечто, именно экспрессия, принадлежащая звукам, формам и знакам» [10, c.37].

Изучение самой сущности эмоций в психологии способствует раскрытию и решению проблемы выражения эмоций через язык. Большая часть психологов описывает эмоции как ответ человеческого мозга на внешний раздражитель, отличаясь от чувств тем, что носят временный характер. Значительную роль для возникновения эмоций играют переживания и воспоминания о прошлом. Триггером для этого могут быть музыкальные произведения, знакомые вещи из прошлого, люди, чем-то напоминающие тех, кого уже нет с нами.

Эмоциональная память, живущая во всех людях, является единовременно отражением взаимоотношений индивида с миром и подготовкой его к столкновению с новыми жизненными испытаниями.

Эмоции - широкое понятие. Человек обладает огромным спектром эмоциональных проявлений. Учёные неоднократно предпринимали попытки классифицировать эмоциональные явления. Прусский философ Иммануил Кант в XVII веке обозначил два кардинально противоположных вида проявления эмоций:

1. Стенические - это переживания, повышающие активность человека. Это эмоции радости, воодушевления и гнева.

2. Астенические - это волнения, понижающие активность человека. Это страх, печаль, тоска.

В ХХ американский психолог Кэррол Изард разработал теорию дифференциальных эмоций, где он выделил десять базовых, основных.

1. Интерес - представляет собой любопытство. Человек, испытывающий интерес, обладает желанием изучать, расширять свой опыт.

2. Радость - характеризуется ощущением уверенности в себе и удовлетворённости окружающим миром, чувством значимости и убеждённостью, что можно совладать с любой напастью. Эмоция радости появляется при исполнении желания, достижения поставленной цели, реализации своих способностей.

3. Удивление - быстро появляющаяся и быстро отступающая эмоция. Это эмоциональная реакция на внезапно появившиеся обстоятельства. Удивление имеет значительное отличие от остальных основных эмоций. Оно не способствует созданию мотивации в голове человека, оно лишь готовит его к последующим действиям после испытания самого удивления, создавая фокус на объекте испытания эмоции. Зачастую удивление перетекает в интерес.

4. Горе - это эмоция потери чего-то важного в жизни, чего-то дорогого человеку. Главное предназначение этой эмоции - помочь человеку приспособиться к жизни после потери того, кем или чем он дорожил. Продолжать жить дальше, невзирая на внутреннюю боль.

5. Гнев - это одна из самых сильных отрицательных эмоций. Он возникает как ответ на препятствие в достижении желанных целей, как ответ на оскорбление, обман или любое другое негативное действие по отношению к личности. лингвистический когнитивный эмотивный концепт

6. Отвращение - сильная форма неприятия, которая вызывает у человека потребность в устранении контакта с раздражителем.

7. Презрение - пренебрежительное отношение к чему-либо или кому-либо. Возникает данная эмоция обычно из-за противоречия взглядов, из-за поведения объекта, которое субъект считает непозволительным.

8. Страх - естественная реакция на условия или ситуации, сигнализирующие об опасности. Страх может переживаться в форме устойчивого состояния тревожности, либо в виде аффекта.

9. Стыд - это чувство смущения, вызванное осознанием того, что собственные поступки расходятся с ожиданием окружающих, а также с собственными представлениями.

10. Вина - чувства опрометчивости своего поступка. Выражается также в раскаянии и сожалении.

Первые две эмоции К. Изард причисляет к положительным, третью - к нейтральным, а оставшиеся - к негативным [19].

Научный интерес к сущности и природе эмоций появился очень давно, ещё во времена Античности. С тех пор эмоции человека являлись объектом исследований философии, а в дальнейшем и отделившейся от неё психологии.

Человек познаёт мир, используя не только когницию, но и благодаря своему чувственному восприятию. В этом заключается тесная связь языка с эмоциями, так образуется так называемая «живая речь», где рациональное и эмоционально образуют единое целое.

Неоднократно был подмечен тот факт, что эмоции играют важную роль в воздействии на социальную природу человека. Невозможно представить какие- либо исследования без данного убеждения, так как эмоции, являясь одной из основополагающих частей социального взаимодействия человека, ведь речевая деятельность - это деятельность, изначально имеющая социальный характер. На данную тему высказывается В. И. Шаховский: «Эмоции как психическое явление отражают (то есть воспроизводят) в сознании человека его эмоциональные отношения к миру. Эти эмоциональные отношение является хотя и субъективными, но социально осознанными и потому в определённой степени типизированными».

Актуальным является мнение, что язык - это ничто другое, как - «ключ к изучению эмоций человека, потому что он называет их, классифицирует, комментирует, структурирует. Именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры» [54, с. 7].

Лингвокультурология, отрасль языкознания, изучающая отношения между языком и культурными концептами, не осталась в стороне от вопроса взаимоотношения языка и эмоций. Данная наука утверждает, что в языках различных культур, народов, различны и способы выражения эмоций.

Вербальные средства выражения эмоций находятся в сознании человека в форме понятий и переходят из сознания в язык в виде описания его мыслей, поведения, свойственных для конкретно его культуры. На сегодняшний день исследование эмотивности языка, речи и текста определяют теоретическую и практическую значимость научных работ в области лингвистики, реализуемых в данном направлении.

Для рассмотрения эмоций в языке, стоит обозначить место эмотивной функции языка в списке остальных его функций. Эмоции и язык схожи во многих местах. Они оба - средство для выражения индивидуального мира говорящего. И эмоция, и язык отражают нужду человека в выражении своего отношения к окружающей действительности.

Но, несмотря на схожести, существуют и отличия. Эти отличия исходят из самой природы эмоций и природы языка. Язык обладает различными средствами, которые присущи исключительно ему. Существование различных просодических, фразеологических, лексических, синтаксических, стилистических средств, может и благоприятствует наиболее красочной и точной передаче наших эмоций, но даже этого всё ещё недостаточно.

Далее мы предлагаем рассмотреть одну из многих положительных эмоций, переживаемой человеком внутренне - радость/joy/хазахетар

Приведем словарные статьи лексем «радость» и «joy».

Радость

1. Веселье, услада, наслаждение, утеха;

2. Внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая

3. Само событие или предмет, возбудивший эти душевные чувства [52].

Исходя из вышесказанного, можно заключить, что, ядерной семой исследуемой лексемы является «душевное удовлетворение». Околоядерная сема - «наслаждение». Периферийные семы - «счастливое событие». Следовательно, лексема «радость» имеет тенденцию к многозначности.

Опираясь на проведенное исследование, следует отметить, что концептуальное поле эмоции «радость» в русском языковом сознании представлено 28 номинантами: счастье, триумф, эйфория, блаженство, нирвана, экстаз, фурор, восторг, восторженность, экзальтация, нега, благодать, торжество, восхищение, наслаждение, удовольствие, удовлетворение, упоение, веселье, отрада, возбуждение, услада, жизнерадостность, беззаботность, умиление, утешение, злорадство.

В результате анализа данных, полученных из различных толковых словарей, было выявлено, что концептуальное поле эмоции «радость» в английской языковой картине мира представлено 34 номинантами:

Английский язык: Pleasure, rapture, delight, bliss, triumph, happiness, excitement, exaltation, exultation, elation, enchantment, joy, joviality, thrill, enthusiasm, sunshine, admiration, gaiety, hilarity, merriment, mirth, enjoyment, gladness, contentment, gratification, amusement, cheer, liveliness, lightheartedness, self-fulfillment, delectation, jubilance

Русский язык: Удовольствие, восторг, блаженство, триумф, счастье, волнение, экзальтация, ликование, приподнятое настроение, очарование, радость, жизнерадостность, трепет, энтузиазм, солнечный свет, восхищение, веселость, веселье, радость, довольство, удовлетворение, развлечение, бодрость, живость, беззаботность, самореализация, восхищение. - 26

Чеченский язык: В ходе сравнения различных картин мира можно наблюдать, что количество английских концептов, определяющих эмоцию «радость», значительно преобладает над русскими: 26 в русском языке и 34 в английском.

Очевидна более значительная по сравнению с русским языком степень дифференциации концепта «радость» и, как следствие, большее концептуальное поле данной эмоции.

Концепт «joy» обладает сложной структурой, представленной ценностными, понятийными и образными признаками, объективация которых отображает прототипические методы описания фрагментов внутреннего мира. Наибольшее значение в структуре концепта «joy» приходится на образные признаки, связанные с оценочными компонентами концепта. Процесс реализации образных признаков в языке протекает при помощи концептуальных метафор.

Все сопоставляемые объекты, при концептуализации «joy», представляют собой основу для его познания, для выявления его наиболее характерных и значимых свойств, недоступных для непосредственного восприятия объекта внутреннего мира человека.

Следовательно, можно считать наиболее продуктивным механизмом формирования и описания представлений о компонентах внутреннего мира - метафору. Она является способом, обеспечивающим возможность зарождения нового знания при помощи переноса знания из одной концептуальной области в другую, а это, в свою очередь, предполагает возможность выявления представления человека о связях между явлениями внешнего и внутреннего мира.

В результате анализа образного компонента эмоционального концепта «joy» в рамках художественного и религиозного христианского дискурсов обнаружены общие для обоих типов дискурса концептуальные метафоры Jоy is up, joy is substance / liquid, joy is a container, joy is light, joy is infection, joy is a medicine, joy is a person, joy is a plant.

В тоже время, можно заключить, что абстрактная, ментальная сущность «joy», которая не воспринимается непосредственно и не отражается в ощущениях, познаётся через метафоры, базирующиеся на тактильном, зрительном, вкусовом восприятии. «Joy» преподносится через понятные носителю языка образы, формирующие картину мира, такими как огонь, вода, животное и т. д. Как в русском, так и в английском языках причиной радости могут послужить известия или новости.

В обоих языках центр поля представляется событием, служащим поводом для радости. В английском языке - это лексема event, в русском языке «событие». В английском языке радость может возникнуть как следствие счастья (happiness) и здоровья (health). В русском языке причиной радости может быть собственно жизнь или находка, победа, успехи, чужая беда.

В сравниваемых языках можно наблюдать сходство в том, что ядерные лексемы с отрицаниями допустимо применять для выражения противоположных радости чувств. При этом, и в английском, и в русском языках словосочетания подобного типа играют роль составных элементов пословиц, в которых при этом употребляется антоним ядерной лексемы: There is no joy without alloy (Нет радости без примеси чего-либо дурного к хорошему; нет розы без шипов) [60]. Ни печали без радости, ни радости без печали [60].

Антонимичность значений словосочетаний в отрицательных конструкциях с ядерными лексемами может применяться в английском языке в следующих фразеологизмах: I didn't exactly jump for joy (Я был не очень-то рад). - [60].

Таким образом, отрицательные конструкции словосочетаний с ядерными лексемами «joy/радость» в сопоставляемых языках способны в одинаковой мере выражать чувства, антонимичные радости, но в то же время, ими представлены устойчивые словосочетания в языках в виде пословиц и фразеологизмов.

Нами было проанализировано 13 русских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «радость». Ведущим типом фразеологизмов по их структуре являются субстантивные фразеологизмы, так как в большинстве фразеологических единиц стержневым компонентом является существительное (слёзы радости, тихая радость, радостные ноты, радость осветила лицо).

Согласно классификации по степени семантической неразложимости В. Виноградова ведущим типом фразеологизмов являются фразеологические единства (собачья радость, с какой радости?).

Объективизация концепта «радость» в исследованных нами фразеологизмах даёт нам возможность выделить следующее «образное наполнение» концепта:

1. Радость - свет: глаза светятся радостью; радость осветила лицо;

2. Радость - звук: радостные ноты в слове; тихая радость;

3. Радость - полёт (воздух): летать от радости; радость окрыляет, на крыльях радости;

4. Радость - наполнение: радость заполняет сердце; слёзы радости.

В русском фразеологическом фонде имеется «локативная» семантическая группа - местом обитания эмоции «радость» обозначаются глаза (одна радость на глазу, глаза светятся радостью).

Эмоции радости окрыляют русского человека (на крыльях радости, на седьмом небе от счастья, летать от счастья), так же был найден фразеологизм, в форме вопроса с негативной коннотацией (с какой радости?).

Нами было проанализировано 14 английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «joy». Ведущим типом фразеологизмов по их структуре являются субстантивные фразеологизмы, так как в большинстве фразеологических единиц стержневым компонентом является существительное (Turkish delight, hell's delight, no joy without alloy, happiness takes no account of time).

Согласно классификации по степени семантической неразложимости В. Виноградова ведущим типом фразеологизмов являются фразеологические единства (hell's delight, no joy without alloy, happy as a king). В английской фразеологии счастливый человек сравнивается с блохой в собачьей будке (happy as a flea in a doghouse), употребляется, когда говорится про человека, который нашёл своё место в жизни; с королём (as happy as a king), у которого есть всё - богатства, положение в обществе, свобода, роскошная жизнь. Также говорится о том, что не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного (no joy without an alloy). Как и в русской фразеологии, в английской присутсвует «локативная» семантическая группа - глаза (stars in one's eyes), и также, как и в русской фразеологии, радость окрыляет человека (to walk on air), аналогией «седьмому небу» из русской фразеологии является «cloud nine». Про человека, который счастлив и доволен собой, потому что всё складывается, как он хотел, говорят «he feels on top of the world», а про жизнь человека, который счастливо живёт в мире иллюзий говорят «fool's paradise».

В результате проведённого нами исследования, мы отметили важный аспект концептуализации эмоции «радость» - отношение к идее света. В сознании современного человека имеется представление о свете как о положительном начале, а о тьме - как об отрицательном. Это пришло к нам из древности, когда тьма таила для первобытного человека много опасностей. Отсюда и появились ассоциации светлого с положительными чувствами (глаза светятся радостью; радость осветила лицо), а тёмного - с отрицательными (мрачные чувства, почернел от злости).

Исходя из выше сказанного следует то, что эмоции являются неотъемлемой частью жизни человека. Это сложный психический процесс, который отражает субъективное мнение индивида к существующим или потенциальным ситуациям, а также к окружающему его миру в целом. Выражаясь по-иному, эмоции являются предметом обыденного интереса и выступают индикатором социально-культурных процессов. Наравне с обыденным интересом, эмоции находятся во внимании учёных, таких как психологи и лингвисты.

Являясь изменчивыми, они создают трудности для их полного обозначения, даже используя всё наше разнообразие языковых средств. Для людей сложность выражения конкретных эмоций не является проблемой как таковой, они выражают свои эмоции на протяжении всей истории говорящего человека. Находясь в внутри привычной одной языковой общности, люди выражают свои эмоции весьма понятно для других участников коммуникации.

Выражение эмоций в каждой лингвокультуре зависит от мировоззрения, культуры народа. При сравнении трех языков - английского, русского и чеченского - выяснилось, что их эмотивные концепты во многом схожи, а их различие обусловлено культурологическими особенностями данных народов, их отношением к религии, традициям, национальным легендами и былинам.

Исследование эмоций с лингвистической точки зрения достаточно осложнено трудностью распознавания и разграничения порой неуловимых чувств и эмоций. Количественное соотношение эмотивных концептов русского и английского языков показывает как сходство, так и различие в языковой картине мира двух народов.

Библиография

Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы). Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997; Т. 56. 3: 22 - 316.

3. Сергеева Н.М. Антология концепта. Москва: Гнозис, 2007.

4. Песина С.А., Мухина К.А. Формирование концепта как кванта структурированного знания. Актуальные вопросы науки и техники. 2014.

5. Вагапов А.В. Этимологический словарь чеченского языка. Издательство «Меридиан», 2011.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999.

7. Богданова Е.А. Концепты «добро» и «зло» в русской и французской лингвокультурах: аксиологический аспект. Диссертация ... доктора. филологических наук. Майкоп, 2012.

8. Магировская О.В. Интерпретативная сущность когниции. Когнитивные исследования языка. 2016; № 24: 450 - 460.

9. Баташева М.Х. Концепт «добро» в чеченских сказках. Известия Чеченского государственного педагогического института. 2017; Т. 17, № 4 (20): 99 - 101.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.

    дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Прецедентный феномен, его роль как носителя культурной информации. Знание универсальных и национально-прецедентных феноменов является показателем принадлежности к данной эпохе и к культуре страны изучаемого языка. Источник прецедентных феноменов.

    научная работа [31,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 06.01.2016

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Теоретические основы изучения феномена "языковая личность". Языковые способы реализации прецедентных текстов в романе Д. Стахеева "Обновленный храм". Описание специфики лексико-семантических полей концептов "храм, душа, деньги", способов их репрезентации.

    дипломная работа [147,1 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.