Метафора в оповіданнях Юдіт Германн: лінгвокультурологічний аспект

Розгляд метафори як одного з засобів створення мовної картини світу німецької письменниці Юдіт Германн на матеріалі збірника оповідань "Sommerhaus, spater". Образне осмислення авторкою психології, проблем міжособистісних відносин свого покоління.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 03.04.2023
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метафора в оповіданнях Юдіт Германн: лінгвокультурологічний аспект

Марія Блажко,

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри німецької мови Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя (Ніжин, Чернігівська область, Україна)

У статті розглянуто метафору як один з основних засобів створення мовної картини світу німецької письменниці Юдіт Германн на матеріалі збірника оповідань “Sommerhaus, spater”. Досліджено специфіку образного осмислення авторкою психології, проблем міжособистісних відносин свого покоління та суспільства; також описано особливості актуалізації метафоричної та символічної семантики у прозових текстах. З'ясовано, що продуктивним підвидом метафори в коротких оповіданнях письменниці є персоніфікована метафора. На основі лінгвокультурної інтерпретації метафоричних одиниць доведено, що персоніфікація предметів інтер'єру, архітектурних споруд, явищ і об'єктів природи зумовлена культурою народу. Встановлено, що в історичній пам'яті німців зберігаються символи, міфоло- геми, архетипи, які засвідчують тісний зв'язок німецького народу з античною культурою, а також культурою давніх германських племен. Досліджено роль таких національно-культурних німецьких символів, як Червоний, Липа, Провина та Пляма. Доведено, що Червоні корали є амбівалентним символом, зміст якого пов'язаний з античною міфологемою про голову Медузи та із символікою Провини та Плями, заплямованої честі, у німецькій культурі. Двоїстість символу Червоні корали є результатом відображення в його семантиці архетипів Метаморфози, Світла, Темряви, Добра, Зла, що виявляється в бінарних протиставленнях «світлий - темний», «добро - зло». Символ Вітру (Урагану) закріплений у свідомості німців через міфологему про однооких циклопів. Для осмислення суперечностей суспільства на межі XX-XXI століть авторка використовує символи Маятника та Пилу, зміст яких передає особливості ментальності, ціннісні орієнтації представників «покоління 89». Відсутність вкоріненості, зниження рівня емпатії молодих людей, зростання відчуженості між людьми, байдужості, самотності корелює з їхнім міфологічним та символічним мисленням.

Ключові слова: лінгвокультурна інтерпретація, Юдіт Германн, “Sommerhaus, spater”, персоніфікована метафора, національно-культурний німецький символ, архетип, міфологема.

Mariia BLAZHKO,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the German Language Department Nizhyn Mykola Gogol State University (Nizhyn, Chernihiv region, Ukraine)

METAPHOR IN JUDITE HERMANN'S STORIES: A LINGUOCULTURAL ASPECT

The article explores metaphor as one of the main means of creating the linguistic worldview of the German writer Judith Hermann, drawing on her collection of short stories “Sommerhaus, spatter”. The paper focuses on specifics of the author's figurative comprehension ofpsychology, problems of interpersonal relations of the generation and society, reveals the features of actualization of metaphorical and symbolic semantics in prose texts. The research determines that the writer's short stories personify the productive subtype of metaphor. Based on the linguistic and cultural interpretation of metaphorical units, it is proven that people's culture conditions the personification of interior objects, architectural structures, phenomena and objects of nature. It is also found that the historical memory of the Germans preserves symbols, mythologies, archetypes, which testify to a close connection of the nation with the ancient culture, as well as the culture of the Germanic tribes revealing the role of such national-cultural German symbols as Red, Linden, Guilt and Spot. Furthermore, it is proven that in German culture the Red Coral is an ambivalent symbol, whose meaning is connected with the ancient mythology of the head of Medusa and with the symbolism of Guilt and the Spot, the stain of honor. The duality of the symbol of Red Corals is the result of the reflection in its semantics of the archetypes of Metamorphosis, Light, Darkness, Good, Evil, which is manifested in the binary oppositions light-dark, good-evil. The symbol of the Wind (Hurricane) is fixed in the minds of Germans through the mythology of one-eyed Cyclops. The findings ofthe paper argue that to comprehend social contradictions at the turn ofthe 20-21st centuries, the author of the stories uses the symbols of the Pendulum and the Dust, the content of which conveys the peculiarities of the mentality, the value orientations ofthe “1989generation”. The lack of entrenchment, reduced level ofyoungpeople's empathy, an increasing alienation between people, indifference, loneliness correlate with their mythological and symbolic thinking.

Key words: linguistic and cultural interpretation, Judith Hermann, “Sommerhaus, spatter”, personified metaphor, national-cultural German symbol, archetype, mythology. юдіт германн метафора sommerhaus spater

Постановка проблеми

Сучасне гуманітарне знання ставить собі за мету розв'язати проблему взаємозв'язку мислення, мови та культури шляхом тісної співпраці лінгвістичної науки із психологією, культурологією, етнолінгвістикою, кон- цептологією, лінгвокультурологією.

Лінгвокультурологічні дослідження описують мовні явища, у семантиці яких відображені особливості національної культури конкретного народу (Стернин, 2011: 8-10). Проблему мовної картини світу, тобто «сукупності відображених у мові знань про світ, а також способи отримання та інтерпретації таких знань» (Пименова, 2011: 26), слушно пов'язують із проблемою метафори як одним з основних засобів і способів її творення (Шепель, 2015: 60).

Як фільтр світобачення метафора відбиває менталітет нації, реалії культури, історію народу, його ціннісні орієнтації. Наприклад, у свідомості носія німецької мови образ Північного моря асоціюється із жартівливим прізвиськом «блискучий Ганс» (blanker Hans). Сильні бурі, вітер є частим явищем у Північному морі в будь-яку пору року. Перед штормом вода Північного моря набуває металевого відтінку, що, можливо, стало основою для такої неофіційної назви (Мальцева, 2001: 9). Носію українською мови навряд чи відома ця особливість Північного моря. Навпаки, загальнолюдські цінності демонструють аналоги в різних мовах: німецькому прислів'ю Aus den Augen, aus dem Sinn відповідають українські еквіваленти Як з очей, так і з думки або Чого очі не бачать, того і серцю не жаль, або російське прислів'я З глаз долой - из сердца вон (Вирган, Пилинська, 2010).

Отже, пізнання культури через мову і мови через культуру перебувають у взаємному зв'язку. Оптимальним простором, у якому зосереджені і мова, і культура, є вербальний художній текст. Вивчення літературних творів як варіантів індивідуально-авторської інтерпретації навколишньої дійсності збагачує мовну картину світу. Якість, характер, специфіка відображених у мовній картині світу знань та цінностей залежать від фізичного та культурного досвіду як конкретного індивіді, так і людства загалом.

Аналіз досліджень

Оповідання німецької письменниці Юдіт Германн, літературний дебют якої прийшовся на кінець XX ст., неодноразово привертали увагу філологів, літературознавців, перекладознавців. Проаналізовано роль лексики як засобу досягнення стилістичної адекватності на матеріалі перекладу її оповідання «Червоні корали» (Ляшенко, 2013: 117), виявлено роль стилістичного синтаксису у створенні авторського ідіолекту письменниці та його відтворення в українському перекладі (Літвінова, 2017: 234). Розглядаючи стилістичні особливості двох оповідань письменниці “Ruth (Freundinnen)” і “Wohin des Wegs” та їхнє відображення в україномовному перекладі, дослідники встановили, що метафора є найулюбленішим засобом посилення виразності та створення образності в короткій прозі Юдіт Германн (Дружбяк та ін., 2018: 62).

Досліджень метафори на матеріалі оповідань німецької авторки “Sommerhaus, spater” у лінгво- культурологічному аспекті ще не було, що робить актуальним наше звернення до цієї теми.

Мета статті - вивчення метафори в оповіданнях Юдіт Германн як маркера національної мовної та культурної свідомості.

Виклад основного матеріалу

Створення метафори завжди пов'язане з конкретною епохою та соціокультурною ситуацією, що зумовлюють її (метафори) національно-культурну специфіку. У 1998 р. вийшла та відразу здобула визнання перша книга письменниці “Sommerhaus, spater”, яку назвали «тріумфом молодої німецької літератури» (Мальцева, 2016: 4). Критики стилістики оповідань молодої німецької авторки акцентують на новаторській рисі її мови: «Мова Юдіт Германн поєднує сучасність, молодіжну культуру і поезію в невідомий до цього часу спосіб. Завдяки цим особливостям мова авторки стає легітимним літературним голосом її покоління» (Weingartner, 2001). На зв'язок із молодіжною культурою вказує епіграф до першої книги, яким авторка обрала рядок популярного американського виконавця Т Уейтса. Його називають найбільш депресивним рок-музикантом Сполучених Штатів Америки (Мальцева, 2016: 8).

Дослідники звертають увагу на ще одну особливість аналізованої збірки коротких оповідань - сукупність символічних деталей, завдяки якій створюється особливий емоційний тон історій (Мальцева, 2016: 56). Так, символічною є назва першого оповідання збірки “Rote Korallen” («Червоні корали»). В уявленнях німців червоний колір оберігає від злого погляду демонів та заздрісних людей. Також відомо, що амулети із червоних коралів популярні в Німеччині (Heller, 2000: 64). Обробка коралів та їх використання в мистецтві та культурі мають тисячолітню історію. За інформацією німецького журналу про культуру та подорожі “Mare” (у перекладі з латинської - «Море») такий незмінний інтерес до коралів пояснюється їхньою властивістю до перевтілення, що відображено в міфі про голову Медузи, яка своїм поглядом перетворювала все живе на камінь.

Одна з легенд про виникнення коралів описує, що рослини червоніли від крапель крові Горгони, набували сили її погляду та набирали вигляду коралів, а німфи відносили їх у море (Endt-Jones, 2015).

У своїх оповідання Ю. Германн наділяє корали людськими рисами завдяки персоніфікації, під якою розуміємо перенесення рис, властивостей людини, істот на природні феномени, предмети й абстрактні поняття. Корали, кораловий браслет, який отримала в подарунок прабаба оповідачки, стали причиною смерті її прадіда, через них сама оповідачка втратила свого коханого. Корали діють в оповіданні інколи як злобні істоти (червоніють від злості або рвуться на руці), інколи вони світяться, сміються. Дієсловоplatzen (рватися), вирази jemanden ums Leben bringen (позбавляти життя), ein schones, zartliches Gerausch, fast wie ein kleines Gelachter machen (видавати ніжний звук, схожий на сміх) характеризують дії коралів, а прикметник wutrot (червоний від злості) та дієслова leuch- ten (світитися), blinken (блищати) позначають їхні властивості: змінювати колір та випромінювати світло. Сутність «червоних коралів» - їхня амбівалентність, що проявляється в бінарних протиставленнях: світлий - темний, добро - зло.

Наприклад, в уривку <...> unter dem Schreib- tisch war es dunkel, aber die roten Korallen leuch- teten (Hermann, 2018: 27) блиск, світ коралів, що сяють як сонце, як яскрава пляма, протиставляється темряві під письмовим столом. Наступний приклад демонструє протиставлення сяючої пишноти почервонілих від злості дрібних коралів, які порвалися, тонкому та худому зап'ястю: <...> die wutroten kleinen Korallen platzten in einer fun- kelnden Pracht von meinem dUnnen und mageren Handgelenk (Hermann, 2018: 26). Для актуалізації амбівалентності «червоних коралів» авторка використовує антитезу та повтор, які, на думку дослідників, належать до стилістичних засобів, що традиційно вказують на символічне тлумачення метафоричного виразу (Kurz, 2009: 82).

У прикладі Das rote Korallenarmband <...> hatte meinen Urgrofivater ums Leben gebracht (Hermann, 2018: 11) предмет, позначений словосполученням «червоний кораловий браслет», стає небезпечним і спричиняє загибель прадіда. Червоні корали є символом заплямованої честі, провини за невиконання моральних обов'язків, порушення правил поведінки: прабаба зраджувала своєму чоловікові під час його тривалих відряджень та приймала подарунки від своїх фаворитів. Одним із таких подарунків був кораловий браслет. Прадід загинув на дуелі, коли захищав свою честь. Червоні корали як символ провини нагадують про цінність такої моральної чесноти, як честь, знання про яку зберігаються в культурній пам'яті німців (Kurz, 2009: 80). Персоніфікована метафора червоний кораловий браслет - смерть передає культурний код, оскільки в її основі уявлення про корали як предмет культури, який набуває символічного значення в німецькомовному соціумі. Такими предметами культури в оповіданні “Rote Korallen” виступають антична міфологія та культурна пам'ять німців про давню символіку провини та заплямованої честі.

В оповіданнях Юдіт Германн діють не персонажі, а предмети інтер'єру та сучасні матеріали, що використовуються для оздоблення приміщення: килими, тканини та метал. Так, килими вміють ковтати звуки: <...> die Teppiche ver- schluckten jeden Laut (Hermann, 2018: 12), а підземний гараж «випльовує» автомобілі: <.> die Tiefgarage an der Ecke spuckt rucksichtslos Autos aus (Hermann, 2018: 129).

Обтягнені темно-червоним шовком стіни, оббиті м'які кухонні шкіряні куточки та великі кришталеві люстри починають розповідати свої історії про неповторність часу, наприклад: Er betritt das dammrige Foyer, dessen mit dunkelroten Seide bespannten Wande, weiche Ledersitzecken und grofie Kristallleuchter von der Unwiederbringlichkeit der Zeit erzahlen <...> (Hermann, 2018: 115). Металеві сходинки пожежної драбини розрізають на квадрати темне небо, наприклад: <...> das Trep- pengitter der Feuerleiter zerschneidet den dunklen Himmel in kleine Quadrate (Hermann, 2018: 118).

Статичні предмети та будівлі змінюють своє положення. Ліжко уподібнюється кораблю, наприклад: Dein Bett ist ein Schiff (Hermann, 2018: 77), а будинок починає гойдатися: Das Haus bewegt sich. Es bewegt sich immer (Hermann, 2018: 118). В основі метафоричних образів рухомих об'єктів - символ маятника. Маятник, відтягнутий від центру, втрачає свою рівновагу та стає нестійким. Символ маятника відображає відсутність вкоріненості представників «покоління 89», втрату міцності зв'язків між людьми, які в пошуках роботи оселяються у великих містах або здійснюють регулярні поїздки за певним маршрутом. Так, спроби героїні одного з оповідань налагодити тісні стосунки із чоловіком, «зачепитися в житті іншої людини», залишаються непомітними: Ich bemerkte nicht, dafi Sonja dabei war, sich in meinem Leben zu verhaken (Hermann, 2018: 67).

Явища природи в оповіданнях Ю. Германн отримують голос, людські здібності та властивості, здатність відчувати. Вітер ходить по кімнаті: <...> ein Windging durchs Zimmer (Hermann, 2018: 24), вода починає шипіти та співати, а також завдає шкоди людині (змиває всі мої історії): <...> das Wasser rauschte, brandete, sang und stieg und schwemmte die Geschichten mit sich fort (Hermann, 2018: 28). Хмари розступаються та відкривають вид на високе, засіяне зірками небо: <...> die Wolken ruckten beiseite und gaben den Blick auf den hohen, sternenubersdten Himmel frei (Hermann, 2018: 33).

Природа, як і предмети інтер'єру, стає байдужою до долі людини. Ураган уподібнюється міфічній істоті - циклопу, персонажу давньогрецької міфології: Das Auge des Hurrikans, sagt Kaspar, sei still (Hermann, 2018: 41). Цей одноокий велетень збирає сили, щоб обрушитися на маленькі острови, наприклад: <.> Der Hurrikan <...> scheint Kraft zu sammeln fur Kuba, Costa Rica, die Insel (Hermann, 2018: 32).

Ураган завдає матеріальних збитків людині: він руйнує готелі, спричиняє повінь та гибель двох рибалок: Der Hurrikan streift Costa Rica, zerstort Hotelanlagen und verursacht eine Flutwelle, bei der zwei Fischer ums Leben kommen. Dann zieht er wieder aufs Meer hinaus und bleibt zweihundert Kilometer nordlich der Insel stehen (Hermann, 2018: 50).

Урагану бояться, він може впливати на долю людини, наприклад: Ein Hurrikan istfurchterlich, du willst, dafi er dir alle deine Entscheidungen abnimmt, aber nicht auf Kosten der Insel, nicht auf meine Kosten (Hermann, 2018: 51). Зображення урагану у вигляді могутньої, непереборної та руйнівної сили навіює ідею про несамостійність ухвалення рішень людиною, про вплив долі на її волевиявлення.

Липи у дворі розмірено постукують голими гілками у вікно: Die Linden auf dem Hof ticken mit ihren kahlen Zweigen gegen mein Fenster (Hermann, 2018: 84). Липи належать до давніх символів, які відігравали важливу роль у міфології германських племен. Під кронами липи відбувався суд. Історія загибелі героя Зігфрида починається з того, що листок липи, який приклеївся до його спини, залишив там його єдине вразливе місце (Розен, 1991: 13).

Люди відступають на другий план та стають непомітними, зливаються із сутінками: <.> meine Urgrofimutter verschmolz mit dem Ddmmer- licht zu etwas Traurigem, Schonem, Fremdem (Hermann, 2018: 14), перетворюються на безформну купу жадібності: Der Regisseur war ein kleines, verschwommenes, dickes Hdufchen Gier (Hermann, 2018: 102).

Порожній, безлюдний простір заповнює пил, який не має жодної цінності. Пил набуває форми геометричного тіла - кулі, яка стає активною: рухається по кімнаті (Die Staubflocken trieben durch das Zimmer (Hermann, 2018: 20)), огортає ноги (<...> der Staub webte sich um meine Fufige- lenke herum (Hermann, 2018: 22)), заспокоюється та збирається у жмуток м'яких, пухнастих волокон (<.> die Staubflocken <.> beruhigten sich und falteten sich zu einem dichten Flaum zusammen (Hermann, 2018: 23), починає мерехтіти (Im gel- ben Licht flirren Staubfdden (Hermann, 2018: 129)), тремтіти (die Staubflocken verfangen, sie zitterten sachten (Hermann, 2018: 29), пил можна почути (<.> konnte ich die Staubflocken sachte zu Boden sinken horen (Hermann, 2018: 25)). Пил, прах символізує атмосферу взаємної відчуженості між людьми, їхню байдужість, самотність, вказує на відсутність останніх моментів спілкування в житті персонажів. Замість людських голосів тиша заповнює кімнату та починає тремтіти: Die Stille des Zimmers zitterte wie die Oberfldche eines Sees, in den man einen Stein geworfen hat (Hermann, 2018: 23). Символ пилу, праху вказує на зміни, що відбуваються в ціннісній орієнтації німецької молоді «покоління 89», насамперед на тенденцію знецінення уваги до інших людей, а також на зниження рівня емпатії представників молодого покоління кінця XX ст.

Зооморфна метафора представлена образом великого, страшного, косого птаха, який уособлює американця з Каліфорнії: Und dieser Ame- rikaner, dieser grofie, schrdge, hdfiliche Vogel aus Kalifornien (Hermann, 2018: 135).

Висновки

Проведений аналіз показав, що персоніфікована метафора є важливим і продуктивним засобом створення мовної картини світу Ю. Германн. Предмети інтер'єру (килими, люстри, крісла, ліжко), прикраси (кораловий браслет), будівлі (дім, гараж), явища природи (вітер, вода, ураган, хмари), об'єкти природи (липа), пил відображаються в оповіданнях як живі істоти, які є активними і у фізичному, і у психологічному аспектах. Окремі предмети (червоні корали), явища природа (ураган), пил мають символічне значення. В основі метафоричного образу-символу червоних коралів - бінарні протиставлення світлого - темного, добра - зла, які апелюють до архетипів людської свідомості Метаморфози, Світло, Темрява, Добро, Зло. Уживання амбівалентного символу Червоних коралів, символів Маятника, Пилу, Липи створює особливе емоційне тло оповідань та навіює відчуття невідворотності долі, яка визначає майбутнє людини.

Перспективу подальших досліджень убачаємо в лінгвокультурологічному аналізі інших видів метафори в оповіданнях Юдіт Германн.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Вирган І., Пилинська М. Російсько-український словник фразеологізмів (сталих виразів) онлайн. 2006-2010. URL: http://stalivyrazy.org.ua/everyfile.php?transfer=folders/ve/von.html (дата звернення: 01.06.2020).

2. Дружбяк С., Черниш Л, Винничук С. Особливості відтворення стилістичних засобів у німецько-українському перекладі (на матеріалі оповідань Юдіт Германн). Іноземна філологія. 2018. Вип. 131. С. 60-70.

3. Літвінова М. Відтворення авторського ідіолекту Юдіт Германн в українському перекладі. Теоретична і дидактична філологія. Серія «Філологія». 2017. Вип. 25. С. 234-242.

4. Ляшенко Т. Шляхи досягнення стилістичної адекватності на лексичному рівні (на матеріалі перекладу оповідання «Червоні корали» Юдіт Германн). Іноземна філологія. 2013. Вип. 125. С. 117-122.

5. Мальцева Д. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. Москва : ООО Издательство «Русские словари» ; ООО «Издательство «Астрель»» ; ООО «Издательство «АСТ»», 2001. 416 с.

6. Мальцева Ю. Творчество Юдит Херманн и феномен «литературного проекта» : дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03. Воронеж, 2016. URL: file:///C:/Users/user/Documents/Statji/Statti_2020/%D0%AE.%20%D0%93%D0%B5%D 1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD/%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0 %B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0 %AE.%D0%92..pdf (дата звернення: 04.06.2020).

7. Пименова М. Языковая картина мира. Санкт-Петербург : СпбГУ, 2011. 106 с.

8. Розен Е. Немецкая лексика: история и современность : учебное пособие. Москва : Высш. шк., 1991. 96 с.

9. Стернин И. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений. Язык. Словесность. Культура. Москва : Аналитика Родис, 2011. № 1. С. 8-20.

10. Ткачівська М. Трансляторна еквівалентність фразеологізмів (на матеріалі перекладів Ю. Прохаська). Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Мовознавство». Луцьк, 2013. № 17. С. 153-157.

11. Шепель Ю. Метафора та метафоричні конструкції як засіб художнього відображення картини світу (на матеріалі повісті М. М. Коцюбинського “Fata Morgana”). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2015. № 16. С. 60-62.

12. Heller E. Wie Farben auf Gefuhl und Verstand wirken. Munchen : Dromer Verlag, 2000. 311 S.

13. Hermann J. Sommerhaus, spater. Frankfurt am Main : S. Fischer Verlag, 2018. 189 S.

14. Endt-Jones M. Die Zauberkunst der Koralle. URL: https://www.mare.de/die-zauberkunst-der-koralle- content-267-1 (дата звернення: 04.06.2020).

15. Kurz G. Metapher, Allegorie, Symbol. Gottingen : Kleine Reihe V & R, 2009. 112 S.

16. Weingartner T. Judith Hermann - Sommerhaus, spater. Lettern.de. 2001. URL: http://www.lettern.de/reherma.htm (дата звернення: 08.06.2020).

REFERENCES

1. Vyrhan I. O., Pylyns'ka M. M. Rosijs'ko-ukrains'kyj slovnyk frazeolohizmiv (stalykh vyraziv) onlajn [Russian- Ukrainian dictionary of phraseological units (set-phrases) online]. 2006-2010. http://stalivyrazy.org.ua/everyfile. php?transfer=folders/ve/von.html (Data zvernennia: 01.06.2020) [from Russian to Ukrainian].

2. Druzhbiak S., Chernysh L, Vynnychuk S. Osoblyvosti vidtvorennia stylistychnykh zasobiv u nimets'ko-ukrains'komu perekladi (na materiali opovidan' Yudit Hermann) [Peculiarities of reproduction of stylistic means in the German-Ukrainian translation (based on Judith Hermann's stories] // Foreign philology. 2018. Vyp. 131. S. 60-70 [in Ukrainian].

3. Litvinova M. Vidtvorennia avtors'koho idiolektu Yudit Hermann v ukrains'komu perekladi [Reproduction of Judith Hermann's idiolect in Ukrainian translation] // Teoretychna i dydaktychna filolohiia. Seriia “Filolohiia”. 2017. Vyp. 25. S. 234-242 [in Ukrainian].

4. Liashenko T. S. Shliakhy dosiahnennia stylistychnoi adekvatnosti na leksychnomu rivni (na materiali perekladu opovidannia “Chervoni koraly” Yudit Hermann) [Ways to achieve stylistic adequacy on the lexical level (based on the translation of Judith Hermann's story “Red Corals”)] // Foreign philology. 2013. Vyp. 125. S. 117-122 [in Ukrainian].

5. Mal'tseva D. H. Hermanyia: strana y iazyk. Landeskunde durch die Sprache. Lynhvostranovedcheskyj slovar' [Germany: country and language. Country study through language. Linguistic cultural dictionary] M.: OOO Yzdatel'stvo “Russkye slovary”: OOO “Yzdatel'stvo Astrel'” : OOO “Yzdatel'stvo AST”, 2001. 416 s. [in Russian].

6. Mal'tseva Yu. V. Tvorchestvo Yudyt Khermann y fenomen “lyteraturnoho proekta” : dys. k. fylol. Nauk [Judith Hermann's works and the phenomenon of “literary project”: dis. Philol. Science]: 10.01.03. Voronezh. 2016. URL: file:///Ts:/ Users/user/Dotsuments/Stati/Statti_2020/%D0%AE.%20%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BTs%D0%B0%D0%BD%D 0%BD/%D0%94%D0%B8%D1%81 %D1%81 %D0%B5%D1 %80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B 8%D1%8F_%D0 %9Ts%D0%B0%D0%BB%D1%8Ts%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0_%D0%AE.%D0%92..pdf (Data zvernennia: 04.06.2020) [in Russian].

7. Pymenova M. V. Yazykovaia kartyna myra [Linguistic worldview]. SPb: SpbHU. 2011. 106 s [in Russian].

8. Rozen E. V. Nemetskaia leksyka: ystoryia y sovremennost' [German vocabulary: history and modernity]: Tutorial. M.: Vyssh. shk. 1991. 96 s [in Russian].

9. Sternyn Y. A. O poniatyy lynhvokul'turnoj spetsyfyky iazykovykh iavlenyj [On the concept of linguistic and cultural specifics of linguistic phenomena] // Language. Literature. Culture. M., “Analytyka Rodys”. 2011. № 1. S. 8-20 [in Russian].

10. Tkachivs'ka M. Transliatorna ekvivalentnist' frazeolohizmiv (na material! perekladiv Yu. Prokhas'ka) [Translational equivalence of phraseological units (based Yu. Prokhask's translations] // Scientific bulletin of the Lesia Ukrainka East European National University. Series: Philological sciences. Linguistics. Luts'k, 2013. № 17. S. 153-157 [in Ukrainian].

11. Shepel' Yu. O. Metafora ta metaforychni konstruktsii iak zasib khudozhn'oho vidobrazhennia kartyny svitu (na materiali povisti M. M. Kotsiubyns'koho “Fata Morgana”) [Metaphor and metaphorical constructions as a means of literary reflection of the worldview (on the material of M. M. Kotsyubynsky's novel “Fata Morgana”)] // Scientific bulletin of the International Humanities University. Series: Philologi. 2015. № 16. S. 60-62 [in Ukrainian].

12. Heller E. Wie Farben auf Gefuhl und Verstand wirken. Munchen: Dromer Verlag, 2000. 311 S.

13. Hermann J. Sommerhaus, spater. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2018.189 S.

14. Endt-Jones M. Die Zauberkunst der Koralle. URL: https://www.mare.de/die-zauberkunst-der-koralle-content-267-1 (Accessed on 04 June 2020).

15. Kurz G. Metapher, Allegorie, Symbol. Gottingen: Kleine Reihe V&R, 2009. 112 S.

16. Weingartner T. Judith Hermann - Sommerhaus, spater // Rezensionen von Lettern.de. 2001. URL: http://www.lettern.de/ reherma.htm (Accessed on 08 June 2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.