Варіантність темпоральних і локативних фразеологізмів (на матеріалі чеської та української мов)

Аналіз підходів до трактування фразеологічної варіантності. Характеристика та систематизація варіантів темпоральних і локативних фразеологічних одиниць на матеріалі чеської та української мов. Класифікація фразеологічних варіантів лексичного типу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.04.2023
Размер файла 45,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Львівський національний університет імені Івана Франка

ВАРІАНТНІСТЬ ТЕМПОРАЛЬНИХ І ЛОКАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ (НА МАТЕРІАЛІ ЧЕСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)

Кобилецька Л.В., кандидат

філологічних наук, доцент

кафедри початкової та дошкільної освіти

Анотація

У статті проаналізовано варіантність чеських та українських темпоральних і локативних фразеологізмів. Мета розвідки - окреслити різні підходи до трактування фразеологічної варіантності; охарактеризувати, систематизувати виявлені варіанти темпоральних і локативних ФО на матеріалі чеської та української мов. Значний науковий інтерес становить вивчення функціонування чеських і українських фразеологізмів в національних корпусах, а саме особливостей варіювання вказаних фразеологізмів. Фрагментарно вказаної проблеми торкалися у своїх працях науковці, проте даний аспект потребує детального опрацювання.

У розвідці розкрито сутність фразеологічної варіантності, подано думки чеських, словацьких і українських лінгвістів.

Фразеологічними варіантами ми вважаємо такі різновиди фразеологізмів, які, маючи відносну тотожність фразеологічного значення й етимологічного образу, різняться окремими компонентами плану вираження.

Розглянуто варіантність фонетичну, морфолого-синтаксичну та лексичну. Фонетична варіантність зумовлена вживанням ФО у літературній та розмовно-побутовій мові: чес. byt /bejt na obzoru / vobzoru, byt /stat za /prede dvermi / dverma, nebyt /nebejt uz zadny /zadnej mladik, byt /bejt v zravych /zravejch letech; укр. близький /блигий / блигомий світ, скільки (можна) засягти/осягти оком/сягає око. Морфолого-синтаксична варіантність основана, здебільшого, на граматичних категоріях компонентів фразеологізмів, а також обумовлена вживанням різних часових і просторових прийменників: чес. na svou dobu / ve sve dobe, za onech casu /za onoho casu; укр. за морем /за морями, за синім морем / за синє море.

Фразеологічні варіанти (ФВ) лексичного типу розподілено на п'ять підгруп: дієслівна, іменникова, прикметникова, числівникова, займенникова. Серед ФВ виділяємо фразеологізми, у яких варіантність зумовлена використанням відносних синонімів та вживанням лексем однорідної тематичної групи. фразеологічний варіантність темпоральний локативний

Найпродуктивнішими є у чеській мові є ФВ стилістичні і лексичні (zvraceny/obraceny/prevraceny svet; dobry /sfasny/ zdarny konec). В українській мові найпродуктивнішими є лексичні варіанти (по широких/далеких світах, тридев'яте царство /королівство / володарство). Зіставлення чеських та українських темпоральних і локативних ФО виявляє при збігу загальної семантики значні розбіжності стрижневих компонентів, які стали основою образних характеристик.

Ключові слова: фразеологічна одиниця (ФО), фразеологічні варіанти, варіантність, темпоральність, локативність, чеська мова, українська мова.

Annotation

VARIATION OF TEMPORAL AND LOCATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE MATERIAL OF CZECH AND UKRAINIAN LANGUAGES)

The article analyzes the variation of Czech and Ukrainian temporal and locative phraseological units. The purpose of research is to analyze different approaches to the interpretation of phraseological variation; to characterize, systematize the identified variants of temporal and locative PU on the material of Czech and Ukrainian languages. Fragmentarily, the problem of variation was touched upon by scientists, but this aspect requires detailed study.

The research reveals the essence of phraseological variation, presents different opinions of Czech, Slovak and Ukrainian linguists.

Phraseological variants, we consider such varieties of phrases, which, having relative congruence of their phraseological meaning and etymological image differ in certain components at the level of expression.

Phonetic, morphological-syntactic and lexical variation are considered. Phonetic variation is due to the use of PU in literary and colloquial language: cz. byt /bejt na obzoru / vobzoru, byt /stat za /prede dvermi/dverma, nebyt /nebejt uz zadny / zadnej mladik, byt / bejt v zravych / zravejch letech; ukr. близький / блигий / блигомий світ, скільки (можна) засягти /осягти оком /сягає око.

Morphological and syntactic variation is based mainly on grammatical categories of phraseological components, as well as due to the use of different temporal and spatial prepositions: cz. na svou dobu / ve sve dobe, za onech casu /za onoho casu; ukr. за морем /за морями, за синім морем /за синє море.

Phraseological variants of the lexical type are also divided into five subgroups: verb, noun, adjective, numeral, pronoun.

The most productive in the Czech language are phraseological variants of stylistic and lexical type (zvraceny / obraceny/prevraceny svet; dobry/stasny/zdarny konec). In the Ukrainian language, the most productive are lexical variants (по широких / далеких світах, тридев'яте царство / королівство / володарство).

A comparison of the Czech and Ukrainian temporal and locative PUs reveals significant differences in the core semantics of the core components that became the basis of the image characteristics.

Key words: phraseological unit (PU), phraseological variants, variation, temporality, locativeness, Czech language, Ukrainian language.

Постановка проблеми

Час і простір - два виміри, без яких немислиме будь-яке існування. Усе буття проходить в часі і займає певний простір. Ці категорії є основою людського існування, а тому, безперечно, знаходять свою актуалізацію в мові.

Одним із засобів вербалізації понять темпоральності та локативності є фразеологізми. Категорії часу та простору яскраво представлені в чеській та українській фразеології. Кожна система своєрідно їх демонструє. Неабияке зацікавлення викликає проблема варіантності фразеологічних одиниць, адже існують різні підходи, тенденції до визначення цього явища, тривають дискусії. Однією з основних ознак фразеологізму є стійкість компонентного складу. Закономірним явищем фразеології є і варіантність. В. Ужченко наголошував, що варіювання як найяскравіший вияв постійного розвитку мови, зумовлює виникнення двох протилежних тенденцій: уніфікації лексичного складу ФО, з одного боку, та постійних формальних змін, з іншого [4, c.85]. Значний науковий інтерес становить вивчення функціонування чеських і українських фразеологізмів в національних корпусах, а саме особливостей варіювання вказаних ФО.

Аналіз досліджень

Вивченням часових і просторових відношень в українській мові займалися такі вчені, як О. Бондар, О. Бондаренко, О. Задорожна, О. Кардащук, Л. Кравець та ін. Фрагментарно варіантність українських і чеських темпоральних та локативних ФО описано у розвідках Л. Кобилецької1. Однак, зазначена Див. праці [1;2]. проблема потребує детального опрацювання, адже залучає значну частину фразеологічного матеріалу.

Мета статті - проаналізувати різні підходи до трактування фразеологічної варіантності; охарактеризувати, систематизувати виявлені варіанти темпоральних і локативних ФО на матеріалі чеської та української мов.

Виклад основного матеріалу

У мовознавстві існують розбіжності у трактуванні фразеологічної варіантності, у розмежуванні від синонімії. Українські мовознавці В. Ужченко та Д. Ужченко під фразеологічними розуміють “різновиди фразеологічних одиниць, тотожних за значенням і граматичними функціями при частковій відмінності в компонентному складі, у словоформах компонентів або в порядку їх чи кількості [5, с. 92]. Словацькі мовознавці Й. Млацек і М. Чіжмарова термін варіант ФО розуміють один з функціонуючих різновидів фразеологізму, який, незважаючи на відмінності від інших форм збереження ФО зберігає значення фраземи й образність [7, s. 217-223 ].

Чеський мовознавець Ф. Чермак виокремлює фразеологічну варіантність двох типів:

-варіанти синтагматичні, до яких лінгвіст зараховує факультативну складову ФО (яку можна в певному контексті упустити без зміни значення фразеологізму). Такі складові фразеологізму дослідник подає в круглих дужках: (po/za) cely bozi rok; (az) po nase dny; mit (uz/jeste) leta na neco atd.;

-варіанти парадигматичні, до яких автор зараховує чергування взаємозамінних частин фразеологізмів. Такі варіанти дослідник подає через скісну лінію: na mile / mill daleko/ vzdaleny; lokalni / mistnipatriotismus; cizi obliceje / tvare [8].

Фразеологічними варіантами ми вважаємо такі різновиди фразем, які, маючи відносну тотожність фразеологічного значення й етимологічного образу, різняться окремими компонентами плану вираження [2, c. 58].

Джерельну базу дослідження формують словники: “Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky”, “Slovnik spisovneho jazyka ceskeho”, “Фразеологічний словник української мови”, “Словник фразеологічних синонімів”, письмові тексти Чеського національного корпусу.

Досліджуючи чеські та українські ФО на позначення часових і просторових відношень, ми виокремили таку варіантність: фонетичну, морфолого-синтаксичну, лексичну.

1) фонетична.

Фонетичні варіанти не змінюють значення фразеологізмів. Кількість фонетичних варіантів ФО залежить від фонетичного характеру певної мови, а саме від фонетичних особливостей літературної і розмовно-побутової мови або ж при змінному наголосі. Відмінності між різними варіантами цього типу є лише на стилістичному рівні. Серед чеських фразеологізмів на позначення часових та просторових відношень стилістична варіантність зумовлена вживанням фразеологізмів у літературній та розмовно-побутовій чеській мові, зокрема дієсловозв'язки byt / bejt. Наявність допоміжного дієслова бути у формі byt є свідченням вживання таких зворотів у літературній мові; форма bejt притаманна розмовно-побутовій чеській мові - т зв. obecne cestine. Напр.: byt / bejt ve vzduchu; byt / bejt nekomu na rane; byt/ bejt z dohledu; byt / bejt z doslechu; byt / bejt z ruky; byt / bejt ranniptace; byt /bejt v letech; byt / bejt na ztracene varte; byt / bejt stary jako Metuzalem (Напр.. vzhledem k tomu, ze pracovala s Bragim, ktery byl stary jako Metuzalem [24]) - (Напр.. Ty uz se davno nedelaji. Musi bejt stary jako Metuzalem [22]).

Фонетична варіантність серед чеських ФО із зазначеною семантикою представлена не лише зміною допоміжного дієслова, але й іменника obzor / vobzor: byt / bejt na obzoru / vobzoru; відмінковою формою іменника dvermi / dverma: byt / stat za /prede dvermi / dverma; прикметника: zadny / zadnej: nebyt / nebejt uz zadny / zadnej mladik; zravych /zravejch: byt / bejt v zravych /zravejch letech, дієприкметника zapomenuty / zapomenutej (byt/ bejt svetem zapomenuty / zapomenutej). Використання форм obzor, dvermi, zadny, zravych, zapomenuty є свідченням вживання таких зворотів у літературній мові. Форми vobzor, zapomenutej, zravejch, zadnej, dverma властиві розмовно-побутовій чеській мові (т.звюЬєспй cestina).

Серед українських ФО на позначення просторових відношень стилістична варіантність зумовлена вживанням фразеологізмів у літературній мові та діалектах: близький / блигий / блигомий світ. Лексема близький вживається в українській літературній мові; блигий / блигомий - діалектні слова. ФО скільки (можна) засягти / осягти оком / сягає око. Лексема сягає характерна для української літературної мови, засягти - діалектне слово.

2) морфолого-синтаксична.

Морфологічні варіанти виражають різні відтінки значень. Фразеологізми можуть відрізнятися за ознакою роду, числа, відмінка, часу, прийменником при зміні відмінка, сполучником, часткою чи видом дієслова. У чеських ФО морфолого-синтаксична варіантність зумовлена, здебільшого, вживанням різних часових і просторових прийменників, які, відповідно, керують різними відмінками, або ж вживанням однакових прийменників, але із різними відтінками значень. Наприклад: mit k necemu / do neceho daleko. Прийменник k у просторовому значенні керує давальним відмінком, а прийменник do - родовим;

byt nekomu po ruce / u ruky. Прийменник po керує місцевим відмінком, а прийменник u - родовим;

na svou dobu / ve sve dobe. Прийменник na вжитий зі знахідним відмінком, прийменник ve - із місцевим (Hotel byl na svou dobu modern! stavbou - nabizel tanecni sal a terasu [19]) - (Byli to ve sve dobe nejvetsi mizerove. To mi pripada velmi valecnicke [13]);

za onech casu / za onoho casu. У першому випадку фразеологізм вжито у множині, у другому - в однині (Chlapecek a mrtvola - takove setkani nebyvalo za onech casu v Edinburghu vzacnosti [10]). Tady to bylo a presne tenhle vecer A prave tady to za onoho casu vsechno zacalo, s temi nejlepsimi umysly vsech tri [25]). В українській мові ФО за морем / за морями;

byt svetem zapomenuty / zapomenut svetem. Слово zapomenuty - повна форма дієприкметника минулого часу, zapomenut - коротка форма дієприкметника минулого часу.

byt za deviti / devaterymi / devatero horami. Тотожність значення забезпечується вживанням числівників різних розрядів: кількісних devet, і збірних devatery, devatero, що мають в орудному відмінку різні форми (Divka, ktera se ze zoufalstvi rozhodla hledat stesti za deviti horami u trestancu, ale k memu udivu to bylo pekne, zive [15]. Pripadalo

mu vsak, ze to vsechno je nesmirne daleko, za devaterymi horami a rekami, za devaterymi lesy a zastavkami autobusu [26]; Par rostlin, nebo me informoval, ze kdesi v dalce za devatero horami maji mens! makove policko, ale rozhodne se neda [18]).

Аналогічно, в українській мові: як на кінці світу / на кінець світу; за синім морем / за синє море (Якби то далися орлинії крила, За синім би морем милого знайшла (Т. Шевченко) [6, c.506]; носом до носа / ніс у ніс.

Морфолого-синтаксична варіантність зумовлена вживанням слів в однині і множині: za onech casu / za onoho casu. У першому випадку фразеологізм вжито у множині, у другому - в однині (Chlapecek a mrtvola - takove setkani nebyvalo za onech casu v Edinburghu vzacnosti [10]. Tady to bylo a presne tenhle vecer A prave tady to za onoho casu vsechno zacalo, s temi nejlepsimi umysly vsech tri [25]). В українській мові - ФО за морем / за морями.

ФО mit (uz) nekolik krizku na zadech / uz nekolikaty krizek. У першому випадку - числівник nekolik та іменник krizku вжито у формі множини, у другому випадку - числівник та іменник вжито в однині;

Виокремлюємо словотвірні варіанти, які виражаються в зменшувальній формі, яка не змінює змісту, лише модифікує ставлення мовця до висловленого: zlomek / zlomecek vterin; od mala / malicka.

В структурі морфолого - синтаксичної варіантності виділено ФВ, які різняться видом: zaviraci / uzaviraci hodina; usit / sit neco horkou jehlou;

3) лексичну:

ФВ лексичного типу також розподілено на п'ять підгруп:

а) дієслівна підгрупа: чес. uvidet / videt /spatrit Abrahama; byt / bydlet na ztracene varte; byt / stat stranou neceho; jet /spet / ujizdet plnymi plachtami; укр. де козам роги правлять / де Сидір козам роги править/ справляє (Збирається (Ївга) на весілля, а жених там, де козам роги правлять! Побачимо, який з цього пива мед буде (Г. КвіткаОснов'яненко) [6, с. 687] - (Гулятимеш там, де Сидір козам роги править (П. Мирний) [3, с. 32].

б) іменникова підгрупа: natahovat fajfky / jedenactky /pedaly; ostrov /oaza klidu na konec/kraj sveta;do vsech koutu/koncu sveta; akademicka ctvrthodinka / ctvrt; prokvetle vlasy/prokvetla hlava v dany okamzik / moment (Mela jit druhy den na kontrolu a vedel, ze v dany okamzik ji nelze pomoci) [9]; ( Ze sveho postaveni jsem mic za carou nevidel a v dany moment jsem neregistroval ani zadne poruseni pravidel [23]). В українській мові аналогічно тридев'яте царство / королівство / володарство; на кінець / на край світу.

в) прикметникова підгрупа: zvraceny / obraceny / prevraceny svet; dobry /stasny /zdarny konec; daleka / davna / seda minulost; dlouha / drahna leta; mala / slaba hodinka; укр. по широких / далеких світах, не близький / далекий світ.

г) числівникова підгрупа: jednou / jedenkrat / jedinkrat za zivot (Pro vetsinu Cechu mistem, kam je treba se alespon jednou za zivotpodivat [14]) - (Tak kazdemu rekl, ze mu must poslat aspon jedenkrat za zivot pohled, a daval jim adresu [27]) (Kazda z ruzic kvete jen jedinkrat za zivot [11]). В українській мові - за два кроки / за десять кроків; за тридев'ять/ сім/ тридесять земель.

д) займенникова підгрупа:

od nejake / jiste doby (Tvrdil, ze od nejake doby citil, ze muze znazornit to [17])( Jsem mel jsem tvrde detstvi a mladi, jsem od jiste doby mohl delat to, co jsem chtel [20]).

Лексичні варіанти містять незначні смислові відтінки значень фразеологізмів. Ми виділяємо фразеологізми, у яких варіантність зумовлена використанням відносних синонімів. Наприклад: чес. (az) na konec/kraj sveta, mit neco v zivepameti / vzpomince, dlouhy /nekonecny retez, do vsech koutu/ koncu sveta, zvraceny / obraceny /prevraceny svet; укр. не близький (далекий) світ; на кінець / край світу.

Також виділяємо ФО, у яких варіантність зумовлена вживанням лексем однорідної тематичної групи. Наприклад: чес. byt / bydlet na ztracene varte; byt/ viset ve vzduchu; byt/ stat stranou neceho, do bileho rana / dne, rise / zeme slunce, moct/muset nekomu chodit jeste pro pivo / tabak, odprvni chvile / od prvniho okamziku natahovat fajfky / jedenactky / pedaly, byt / stat za / prede dvermi, na sklonku dne/ tydne/mesice/roku stoleti, utly vek/utle detstvi, jeden cas / jednu dobu (Напр. “Ja jsem jeden cas taky bydlel na venkove”, rekl Percy [16]; jiz byvala, vzpominala, ze v jednu dobu ji dokonce povazovali za krasavici [12]), klepat / tlouct /t'ukat na dvere / vrata, stara/ stejnapisnicka; uvidet/videt/spatritAbrahama; укр. куди ворон і кісток не заносить / не занесе / не донесе / не доносив; де Макар телят не пас/ де Макар телят не ганяв/не гонить, рукою подати / кинути; незнані/ невідомі місця.

Висновки

Підсумовуючи, варто відзначити, що варіантність чеських і українських ФО із зазначеною семантикою представлена багатогранно. Зокрема, ми розглянули варіантність фонетичну, морфолого-синтаксичну та лексичну. Найпродуктивнішими у чеській мові є ФВ стилістичні і лексичні, які ми розподілили на п'ять підгруп: дієслівну, іменникову, прикметникову, числівникову та займенникову. В українській мові найпродуктивнішими є лексичні варіанти. Серед лексичних варіантів значно переважають фразеологізми, варіантність яких зумовлена вживанням лексем однорідної тематичної групи. Зіставлення чеських і українських темпоральних і локативних ФО виявляє при збігу загальної семантики значні розбіжності стрижневих компонентів, які стали основою образних характеристик.

Перспективними вважаємо подальші контекстні дослідження темпоральних і локативних фразеологізмів, зіставлення вказаних ФО із матеріалом інших слов'янських мов.

Список використаних джерел

1. Кобилецька Л. В. Варіантність українських фразеологізмів на позначення просторових відношень Українська мова та культура в сучасному гуманітарному часопросторі: аспекти формування комунікативної компетентності фахівця. Ірпінь: Університет державної фіскальної служби України, 2016. С. 48-53.

2. Кобилецька Л. В. Часові та просторові відношення у сучасній чеській фразеології....дис. канд. філол. наук: 10.02.03. Київ, 2020.

3. Коломієць М.П., Регушевський Є.С. Словник фразеологічних синонімів. К., 1988.

4. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови. К.: Знання, 2007. 434 с.

5. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови. Луганськ: Альма-матер, 2005.

6. Фразеологічний словник української мови /За ред. Білоноженко В. М. К.,1999.

7. Cizmarova, M. О variantnosti frazem v ukrajincine a slovencine. Slavia, 70, 2001a.

8. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky, 2009. Prirovnani. Vyrazy neslovesne. Vyrazy slovesne. Hlavni redakce Frantisek Cermak. Praha: Leda. Письмові тексти Чеського національного корпусу

9. Aha, 12. 9. 2012.URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

10. Barnes J. Arthur a George. Odeon, Praha 2007. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

11. Dum a bydleni, c. 43/2011. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

12. Fieldingova J. Ztracena. Ikar, Praha 2005. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

13. Fulghum Hunter S.: Jaky otec, takovy syn. Argo, Praha 1996. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

14. Janoska M. Sopky a sopecne vrchy Ceske republiky. Praha: Academia, 2013. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

15. Juvacov I. Slisselburgska pevnost. Volvox Globator, Praha, 1997. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

16. Karonova J. Z Mitfordu do Meadowgate. Vysehrad, Praha, 2006. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

17. Kundra O. Meda Mladkova. Praha: Academia, 2014. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

18. Lide a zeme, c. 4/2009. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

19. Miskovsky P Nase rozhledny. Dokoran, Praha 2004. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22). URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

20. Mlada fronta Dnes, 1.7. 2011. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

21. Moderni rizeni, c. 6/2008. 2008. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

22. Orwell, George: Uvnitr velryby. Atlantis, Brno 1997. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

23. Pravo, 25. 2. 2014. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

24. Sigurdardottir Y.:osledni ritual. Metafora, Praha, 2007. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

25. Swift, Graham: Svetlo dne. Odeon, Praha 2003. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

26. Trefulka, Jan: Zlocin pozdvizeni. Atlantis, Brno 2004. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

27. Vacek, Petr (2002): Hovada, cesky hovada. Brno: Petrov. URL: https://www.korpus.cz/ (дата звернення 17.01.22).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.