Авіаційна лексика у виробничому романі "Аеропорт" А. Гейлі: перекладацький аспект
Спеціальна лексика як основа формування жанрової специфіки виробничого роману та слугує серед іншого задля створення виробничої атмосфери та достовірності зображуваного. Перекладацька стратегія в процесі перекладу спеціальної лексики у художніх творах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.04.2023 |
Размер файла | 34,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Херсонський національний технічний університет
Авіаційна лексика у виробничому романі «Аеропорт» А. Гейлі: перекладацький аспект
Оксана Подвойська,
кандидат філологічних наук, доцент, завідувачка кафедри галузевого перекладу та іноземних мов
Лідія Зварич,
магістр спеціальності 035 Філологія: германські мови та літератури (переклад включно)
м. Херсон
Анотація
У пропонованій статті аналізується відтворення авіаційної спеціальної лексики роману А. Гейлі «Аеропорт» як окремого жанру художньої літератури, а саме виробничого роману, у перекладах українською, російською та німецькою мовами. Незважаючи на наявні дослідження функціонування та перекладку спеціальної лексики, проблема специфіки перекладу авіаційної лексики в художній літературі не отримала належної уваги, що визначає актуальність пропонованої розвідки. У ході дослідження виявлено, що спеціальна лексика є основою формування жанрової специфіки виробничого роману та слугує серед іншого задля створення виробничої атмосфери та достовірності зображуваного. Переклад спеціальної лексики у художніх творах вимагає такої перекладацької стратегії, яка буде відповідати як прагматиці х^удожнього тексту взагалі, так і завданням фахового перекладу зокрема. У ході перекладацького аналізу авіаційної лексики роману її було відібрано та класифіковано за такими тематичними полями: встановлення та ведення радіотелефонного зв'язку, лексика загальної льотної справи, вирулювання, введення й відміна радіомовчання, очікування при рулінні, аеродромна інформація, вказівки щодо захбду на посадку, інструкції з вектору, підготовка до зльоту, запуск двигунів. Було встановлено, що при перекладі спеціальної авіаційної лексики слід використовувати точний еквівалент в мові перекладу незважаючи на функціональний стиль художньої літератури. Спосіб генералізації в даному випадку зазвичай допускається задля зменшення переобтяження тексту, проте, з огляду на специфіку жанру виробничого роману, саме галузева усталена лексика надає тексту професійного колориту як в тексті оригіналу, так і в тексті перекладу. Щодо якості аналізованих перекладів встановлено, що україномовний та німецькомовний тексти перекладу характеризуються більшою еквівалентністю з відтворенням як художньої мети, так і інформативності оригіналу. Російськомовний переклад можна охарактеризувати більш як художній, що має на меті скоріш легкість сприйняття професійної інформації у художньому творі.
Ключові слова: авіаційна лексика, виробничий роман, переклад, якість перекладу, еквівалент.
Abstract
Oksana Podvoiska,
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Translation and Foreign Languages Kherson National Technical University (Kherson, Ukraine)
Lidia Zvarych,
Master in Philology: Germanic Languages and Literatures (Translation included)
(Kherson, Ukraine)
Aviation vocabulary in the production novel «Airport» by A. Hailey: translation aspect
The proposed paper analyzes the reproduction of aviation special vocabulary in the novel «Airport» by A. Hailey as a separate genre of fiction, namely the production novel, translated into Ukrainian, Russian and German. Despite the existing research works on the functioning and translation of special vocabulary, the problem of the specifics of the translation of aviation vocabulary in the fiction has not received due attention, which determines the relevance of the proposed study. The research revealed that special vocabulary is the basis for the formation of genre specifics of the production novel and serves, among other issues, to create a production atmosphere and authenticity of the depicted reality. The translation of special vocabulary in fiction requires such a translation strategy that will meet both the pragmatics of the literary text in general and the task of professional translation in particular. In the course of the translation analysis of the aviation vocabulary in the novel, it was selected and classified according to the following thematic fields: setting and maintenance of radiotelephony, general aircraft vocabulary, taxiing, introduction and cancellation of radio silence, holding while taxiing, aerodrome information, landing instructions, vector instructions, preparation for takeoff, and engine start. It was found that the translation of special aviation vocabulary should use the exact equivalent in the language of translation, despite the functional style offiction. The method of generalization, in this case, is usually allowed to reduce the overload of the text, however given the specifics of the genre of the production novel, it is the industry's established vocabulary that gives the text a professional flavor in both the original and translated text. Regarding the quality of the analyzed translations, it was found that the Ukrainian and German texts of the translation are characterized by greater equivalence with the reproduction of both the artistic purpose and the informativeness of the original. Russian translation can be described as more artistic, which aims at the ease of perception of professional information in the piece of fiction.
Key words: aviation vocabulary, production novel, translation, translation quality, equivalent.
Основна частина
Постановка проблеми. На сьогоднішній день світова авіація представляє собою важливий сектор людської діяльності. Невід,ємною частиною авіаційної діяльності є комунікація, як зі спеціалістами сфери, так і з цивільним населенням, яке широко користується їх послугами. Популярність цієї сфери проте виходить за межі своєї усної та письмової фахової професійної комунікації і сягає також текстів інших функціональних стилів. Таким чином, авіаційна лексика стає невід'ємною частиною деяких художніх творів, зокрема у романі А. Гейлі «Аеропорт», який був перекладений багатьма мовами світу. Проте наскільки точно відтворена ця спеціальна лексика, наскільки повно збережені закладені автором її значення, викликає питання особливо сьогодні, у часи значної обізнаності пересічних читачів у цій сфері.
Аналіз досліджень. Загалом проблема перекладу спеціальної лексики в художній літературі представлена у сучасних актуальних перекладацьких та мовознавчих дослідженнях, так, Безуглова О.А. розглядає проблеми перекладу в художніх текстах юридичних термінів, Грицай І. С. - вплив контексту на переклад термінів у творах художньої літератури, Медведів А.Р. - специфіку перекладу фантастичної термінології в романах Жуля Верна тощо. Проте проблема специфіки перекладу авіаційної лексики в художній літературі не отримала належної уваги, у зв'язку з чим пропоноване дослідження є однією зі складових на шляху вирішення цієї проблеми.
Метою пропонованої розвідки є аналіз якості перекладу спеціальної авіаційної лексики в різних перекладах роману А. Гейлі «Аеропорт», а саме виконаних: перекладачами Т. Кудряв - цевої і Т. Озерської в 1971 році російською мовою (Хейли, 2011), українською мовою перекладачем В. Куча у 2015 році (Гейлі, 2018) та німецькою мовою В.В. Ельвенспоек у 1968 році (Hailey, 1980).
Для творчості А. Гейлі однією з найбільш характерних рис було ґрунтовне знання тієї області, про яку йшла мова у відповідному творі будь то діяльність автомобільної корпорації або будні медичного закладу. Ця особливість яскраво проявляється і в романі «Аеропорт». Навіть діючі пілоти, які мають солідний стаж в авіації, були здивовані, наскільки детально, зі знанням справи і використанням саме спеціальної фразеології радіообміну, були описані процедури підготовки до вильоту і безпосередньо виконання польоту (заняття попередньої позиції, вихід на виконавчий старт, докладний опис зльоту, а також переговори з диспетчером управління повітряним рухом, диспетчером рулювання, кола, старту, підходу).
Виклад основного матеріалу. Звичайною сферою використання термінів та взагалі спеціальної лексики є наукова література, де вони виконують свою головну функцію - номінацію спеціального поняття. Зовсім іншим призначенням спеціальної лексики є її вживання у художній літературі, зокрема у виробничому романі А. Гейлі «Аеропорт». При цьому під виробничим романом ми розуміємо літературний твір, для якого характерним є органічний синтез термінологічної лексики, вузькопрофесійних понять (залежно від описуваної сфери діяльності) та художнього тексту, а також використання всього спектра засобів мовної виразності. Термінологічна лексика є основою формування жанрової специфіки виробничого роману, тією відмінною властивістю, яка виділяє його серед інших жанрових різновидів роману. Так, до характерних сюжетних ознак виробничого роману належить детальний опис виробництва, який неможливий без залучення специфічних мовних засобів. Звідси в романі «Аеропорт» велика кількість лексики з області авіації: ch^efengineer - головний інженер - derChefingenieur, non-stopDC-8 - літак ДіСі-8 прямого сполучення - eineDC-8 ohneZwischenlandung, passengerrelationsagent - агент з обслуговування пасажирів - derAgentfurPassagierbetreuung, arri^val - прибуття - derEinflugтощо.
Примітним є те, що у виробничому романі велика кількість термінів анітрохи не ускладнює читання і розуміння тексту. Артур Гейлі майстерно вплітає складні терміни в загальне полотно оповіді, отримуючи тим самим головне від використання термінології в тексті роману - велику достовірність зображуваного, будь то лікарня, аеропорт або великий готель.
Якісний переклад досліджуваного твору, на нашу думку, здатний виконати тільки перекладач, який добре обізнаний з льотною справою та її субмовою. У зв'язку з цим, одним з ключових перекладацьких завдань цього роману нам представляється правильна і точна передача авіаційної фразеології. В цьому відношенні можна небезпідставно стверджувати, що у низці фрагментів художній переклад роману А. Гейлі включає в себе і елементи перекладу спеціального. На жаль, останній у перекладачів художньої літератури, які працюють з подібними текстами, як зазначає М.Б. Казачкова, зазнає іноді «нічим не виправданого нехтування» (Казачкова, 2008: 116).
Поміж тим, ігнорування перекладачем наявності стійких відповідників, обов'язкових для вживання всіма учасниками повітряного руху, призводить до порушення загальної картини роману, а іноді і чинить негативний вплив на читацьке сприйняття, порушуючи адекватність перекладу. Нами було відібрано та проаналізовано більш ніж 1327 одиниць авіаційної лексики у романі та їх переклади на російську, українську та німецьку мови.
Нижче наведено вибірковий перекладацький аналіз передачі авіаційних лексем у тематичних полях, виявлених у досліджуваному романі: встановлення та ведення радіотелефонного зв'язку, лексика загальної льотної справи, вирулювання, введення й відміна радіомовчання, очікування при рулінні, аеродромна інформація, вказівки щодо заходу на посадку, інструкції з вектору, підготовка до зльоту, запуск двигунів, а саме в аспекті їх адекватності порівняно з оригіналом.
Встановлення та ведення радіотелефонного зв9язку
Tower to Eastern seventeen, a controller intoned, you are cleared to runaway two five. Change frequency now for your airways clearance (Hailey, 2013: 58).-
Диспетчеру «Истерну» семнадцатому, раздался голос одного из воздушньїх диспетчеров, даю взлет с полось два-пять. Настройтесь на частоту взлета (Хейли, 2011: 38). - «Істерн-сімнадцять», я «Лінкольн-вежа», - .зв^учно вимовив диспетчер, - дозволяю зайняти ЗПС два-п'ять для зльоту. Замініть частоту для отримання дозволу на вихід із зони аеродрому (Гейлі, 2018: 57). - «KontrollturmanEasternsiebzehn»Ј¬gabeinKontrollerdurch: «SiehabenfreieBahnzurStartbahnZwei-FUnf. SchaltenSiejetztdieFunkfrequenzfUrIhreStarterlaubnisein» (Hailey, 1980: 50).
По-перше, як випливає з оригінального тексту, «TowertoEasternseventeen» в перекладі російською мовою слід було перекласти як ' «диспетчер «Истерну» семнадцатому'», адже при перекладі порушується відповідність зв'язку, хто повинен відповідати диспетчеру. По-друге, якщо використовувати спеціальну лексику льотного екіпажу, то ця фраза може бути перекладена наступним чином: «Вьішка для «Истерна» семнадцатого! Вамразрешена для взлета полоса два-пять. (Сей - час) пере^од^ите на частоту для получения разре - шения вьіхода из зоньї азродрома».
Що стосується перекладу українською мовою, то, на нашу думку, тут влучно відтворюється фраза диспетчера вежі, із застосуванням усталеного словосполучення радіообміну, адже у фразах радіообміну є чітка структура ведення комунікації, порушення якої може призвести до непорозуміння між диспетчером вежі та екіпажом повітряного судна.
Переклад німецькою мовою також видається адекватним. Текст перекладу є лаконічним та чітким, із залученням також усталених форм радіообміну.
Лексика загальної льотної справи
При перекладі спеціальної авіаційної лексики необхідно використовувати точний еквівалент в мові перекладу; наприклад, команда диспетчера Clearfortake-offможе бути перекладена лише відповідним словосполученням «Зліт дозволяю - взлет разрешаю - Startistfre'igibtі ніяк інакше, незважаючи на функціональний стиль, в якому вживається термін. У подібних випадках, як відзначав ще Я. І. Рецкер, «еквівалентом слід вважати постійний, рівнозначний відповідник» (Рец - кер, 2009: 10-11).
Існують спеціальні довідники авіаційної лексики англійською та російською мовами, що використовуються при навчанні диспетчерів і льотного екіпажу для ведення переговорів у процесі виконання польоту, а також на всіх інших необхідних етапах взаємодії льотного екіпажу і наземних служб (Архарова, 1993; Левочкин 2012; Девнина, 2011). Невикористання еквівалентної лексики призводить до неточного перекладу, пор.: GroundcontrolfromPanAmfif^-fo^uronoutertaxiwaytotwofive. There is a pri^vate Cessna in fro^t a twin-engine tortoise. I'm standing on my brakes to keep behind (Hailey, 2013: 59). - Земля, я «Пан - Америкзн» пятьдесят четвертий, иду по рулеж - ной дорожке к полосе два-пять. Впереди двухмо - торная каракатица частная «сессна». Жму на тормоза, чтоб не врезаться (Хейли, 2011: 39). - «Лінкольн-руління», я «Пен Американ - п'ятдесят чотири», виконую рух із зовнішньої руліжної доріжки на ЗПС два-п'ять. Попереду приватна «Сессна» - двомоторна черепаха. Стою на гальмах позаду (Гейлі, 2018: 56). - «AnBodenkontrollevonPanAmvierundfUnfzigaufdufieremTaxiwegzuZwei-Funf. Vor mir ist eine pri^vate Cessna - zweimo - torige Schildkrdte. Ich stehe auf der Bremse, um sie nichtzu uberrollen» (Hailey, 1980: 50).
Згідно норм та усталених форм авіаційної комунікації вирази «земля», «иду по рулежной дорожке», «жму на тормоза» не використовуються, більш доречними є вирази на рулежке, полоса», «в точке ожидания»; «стою на тормо - зах за бортом». Ми пропонуємо такий варіант перекладу російською мовою: «Диспетчеру руле - ния, зто Пан-Америкзн пятьдесят четвертий, виполняю движение по внешней рулежной дорожке к полосе два-пять. Впереди двухмотор - ная каракатица частная «Сессна». Стою на тормозах за бортом. Слід зазначити, що передумовою таких стверджень є консультування з працівниками авіакомпаній, які є саме суб'єктами професійної комунікації в авіаційній сфері.
Помітним є те, що при перекладі назви авіакомпанії перекладачі російської та української мов застосували прийоми транскодування з паралельним розшифруванням скорочення «PanAm». До того ж автор україномовного перекладу також зробив примітку, в якій надається пояснення та додаткова інформація щодо авіакомпанії. Проте автор німецькомовного перекладу залишив це скорочення без змін, бо це і не вимагається узусом та мовними нормами німецької мови), або приміток, що можливо може погіршити розуміння тексту перекладу реципієнтами.
Вирулювання
Pan Am fifty-four, stand by. (…) Cessna seven three metro from ground control. Enter the next right intersection, hold, and let Pan American pass you (Hailey, 2013: 59). - «Пан-Америкзн» пятьдесят четвертий, стоп! (…) «Сессна» семьдесят три, говорит диспетчер. Сверните на первом пере - сечении направо. Пропустите самолет компа - н^^ «Пан - Америкзн» (Хейли, 2011: 39). - «Пен Американ-^ятдесят чотири», очікуйте. (…) «Сессна-сім-три», позивний «Метро», я «Лін - кольн-руління». На підході до перехрестя руліж - них доріжок руліть вправо й зупиніться та пропустіть «ПенАмерикан». (Гейлі, 2018:56). - «PanAmvierundfUnfzig, warten(…) AnCessnasie - ben drei metro von Bodenkontrolle. Ndchste Abzwei - gung rechts einbiegen, abwarten und Pan American vorbeilassen» (Hailey, 1980: 51).
Команду standbyтут слід перекласти не «стоп!», а «ожидайте (дальнейших указаний)», тож дану фразу пропонуємо перекласти таким чином: «Пан-Америкзн, пятьдесят четире,
ожидайте! Сессна семьдесят три, позивной «Метро''Ј¬вьішка-руление! Наподходекпересе - чению рулежек, рулите вправо и остановитесь! Пропустите борт «Пан-Америкзн»».
Також при перекладі російською мовою автор тексту перекладу вилучив так званий «callsignпозивной metro, що в реальних умовах авіаційної діяльності може вважатись грубою помилкою. Щодо перекладу українською та німецькою мовами, зміст і денотативно, і прагматично передано точно.
Введення й відміна радіомовчання
Towertoallaircraft. Confine your messages to official business (Hailey, 2013: 59). - Диспетчер всем самолетам! Предлагаю использовать радио только в служебних целях (Хейли, 2011: 39). - «Лінкольн-вежа» всім бортам. Виходити в ефір тільки за необхідності (Гейлі, 2018: 56). - «Turmanalle. BeschrdnkenSiesichaufdienstlicheDurch - sagen» (Hailey, 1980: 51).
В російськомовному перекладі ця фраза зазвичай звучить так: «Всем бортам работать на прием! Виходить в зфир по необходимости», або'. «Всем бортам режим радиомолчания! Виходить в зф-ир по необходимости!». Адже звернення Towertoallaircraftозначає, як правило виникнення позаштатної ситуації, коли ефір необхідний для якомога скорішого її вирішення.
Також фраза «Предлагаю использовать радио только в служебних целях» не є нормативною, а отже, далекою до достовірності, фразою у комунікації з вежею. Диспетчери за умов позаштатних ситуацій не можуть надавати пропозиції, а безпосередньо керують та надають команди. До того ж, враховуючи обставини, вказівки диспетчера повинні бути лаконічними.
Порівнюючи між собою переклади різними мовами, можна побачити, що автори україномовного та німецькомовного текстів перекладу більш еквівалентно використовують перекладацькі трансформації, текст зберігає як свої стилістичні функції, так і свою інформативність. А ось, російськомовний переклад можна охарактеризувати більш як художній, що має на меті скоріш легкість сприйняття професійної інформації у художньому творі.
Очікування при рулінні
These were in a holding area, which pilot called the penalty box, and would move in as gate positions became vacant (Hailey, 2013: 58). И:х держали в так назьіваемой предвариловке в ожидании, пока освободятся места у галерей-гармошек (Хейли, 2011: 38). - Вони перебували в зоні очікування, яку пілоти називали штрафмайданчиком, звідки виїдуть, тільки-но з'явиться вільне місце на стоянках біля телетрапів (Гейлі, 2018: 55). - SiebefandensichineinemWartegebiet, dasd~iePilo - tendieStrafzellenannten, undwurdenweiterrollen, sobaldVerladepositionenfursiefre~iwurden (Hailey, 1980: 50).
Thepenaltyboxможе бути перекладено професіоналізмом «карман ожидания - карман очікування»; слово «предвариловка», ймовірно, також не зовсім влучне, адже не застосовується працівниками авіаційної галузі, тож втрачає стилістичну функцію професійного колориту щонайменше з погляду на сучасний стан розвитку авіаційної лексики; до того ж gatepositionsбільш точно могло б бути перекладено як «стоянки возле телетра - пов», або більш розгорнуто «стоянки с виводом в здание азровокзала через телетрап». Проте такий описовий метод порушить алюзію присутності та втратить лаконічність, яка є характерною рисою комунікації в авіаційній сфері.
Український переклад є більш еквівалентним, бо відповідає як і вимозі точності щодо відтворення денотативної інформації, так і загальним вимогам комунікації авіаційної галузі, а отже, відтворює тотожній прагматичний вплив на читача.
В перекладі німецькою мовою словосполучення gatepositionsвідтворюється генералізо - вано, а саме лексемою «Verladepositionen - місця завантаження», яка втім є загальноприйнятою в галузі авіаційної діяльності.
Аеродромна інформація
Inthepasttwohours, Ingramreported, old-fashionedboardingrampshadbeentrundledfromtheterminal, manhandledtotheaircraft, andthepassengersguideddownthem (Hailey, 2013: 62). - За зт^и два часа, доложил Ингрем, с азровокзала подо - гнали к самол·єту старше трапи и спустили по ним пассажиров (Хейли, 2011: 41). - За останні дві години, повідомив Інґрем, з терміналу прикотили старомодні авіаційні трапи, які вручну підсунули до літака, щоби по них вивести пасажирів (Гейлі, 2018: 59). - I^ denvergangenenzweiStun - den, berichteteIngram, warenvomHauptgebdudealtmodischeEinstiegsleiternherbeigeschafft, vonMenschenhandandieMaschineherangebrachtunddiePassagiereUbersieausdemFlugzeuggebrachtworden (Hailey, 1980: 54).
Вираз old-fashionedboardingrampsбільш точно могло бути перекладено як «подвижной самоходний трап - рухомий самохідний трап - fahrbareselbstfahre^deLeiter», так як трапи бувають як телескопічні, так і рухомі, і слово «старий - старомодний - altmodisch» неточно відображає зміст реалії перекладного тексту, але не викривляє зміст у повній мірі, зберігаючи перш за все стилістичне значення.
Вказівки щодо заходу на посадку
The problem, which most of the radar room crew was working at feverishly, was to clear a path for the Air Force KC-135, which had already started down on an instrument landing approach fro^ ten thousand feet (Hailey, 2013: 107). Главная проблема, над которой лихорадочно трудилась сейчас вся радарная, заключалась в том, чтоби расчистить путь для военного самолета КС-135, которий уже начал спуск по приборам с висоти в десять тисяч футов (Хейли, 2011: 71). - Проблема, над якою гарячково працювала більша частина працівників радіолокаційної групи, полягала в тому, щоб розчистити шлях для «КейСі-135» Пов~і - тряних сил, який уже почав підхід на посадку за приладами з десяти тисяч футів (Гейлі, 2018: 100). - DasProblem, andemdiemeistenderBesatzungdesRadarraumsfieberhaftarbeiteten, war, furd~ieKC-135 derAirForce, d~iebereitszumAbstiegfUreineBlindlandungauszehntausendFufiangesetzthatte, freieBahnzuscha; ffe^ (Hailey, 1980: 95).
Словосполучення «instrumentlandingapproachfromtenthousandfeet» слід було б перекласти як «заход на посадку по приборам'», адже в авіаційній лексиці немає поняття «спуск на посадку^.В україномовному варіанті дану лексему перекладено еквівалентною лексемою «підхід на посадку за приладами».
При перекладі німецькою мовою автор перекладу також використав еквівалент, який має частотне використання в німецькомовній авіаційній комунікації ««AbstiegfureineBlindlandung - букв. підхід на посадку «всліпу» ''.
Інструкції з вектору
Braniffeighttwenty-nine, makeanimmediaterightturn, headingzero-ninezero (Hailey, 2013: 108). - «Браниф» восемьсот двадцать девятий, немедленно сверните вправо, направление ноль - девять-ноль (Хейли, 2011: 72). - «Брейніфф» Вісім-двадцять дев'ять, негайно праворуч курс нуль-дев'ять-нуль (Гейлі, 2018: 101). - « «Bra~ni; ffAcht-ZwoNeun, sofortigeWendungnachrechts, KursNuU-Neun-Null» (Hailey, 1980: 95).
Цю команду диспетчера російською мовою, пропонуємо перекласти: Бреинифф восемь-двадцать девять, немедленно вьіполните пра - вьіи разворот на курс ноль-девяносто (градусов), замінюючи транслітерацію комбінованим транскрибуванням, аби власна назва типу літака відповідала не лише написанню, а й звучанню в оригіналі. Спосіб транскрибування, на нашу думку, яким передають фонетичну форму слова, тут є більш адекватним, бо такий варіант перекладу в реальних умовах авіаційної комунікації покращив б розуміння між працівниками галузі, а отже, є більш достовірним. Номер позивного літака також пропонуємо відтворити у перекладі, адже в реальних умовах диспетчери та екіпажі не називають повністю сотні номеру, а скорочують до більш лаконічних форм (як можна побачити з перекладів українською та німецькою мовами). Слово «направление» замінили на лексему «курс», адже цей термін є усталеним для позначення напряму.
Підготовка до зльоту
Trans-America Two, roger. In position and holding. We see the landing traffic (Hailey, 2013: 360). Говорит «Транс-Америка», рейс два. Вас понял. Вьірулился и жду. Вижу идущии на посадку самолет (Хейли, 2011: 246). - Я «Транс - Америка-Два», вас зрозумів. На виконавчому старті, очікую. Бачу борт на посадці (Гейлі, 2018: 326). - TransAmericaZwei, verstanden. InPosition, wirwarten. WirsehendenLandeverkehr (Hailey, 1980: 320).
Зміст фрази «Inpositionandholding» російською мовою - «Стою на ис^олн,ительном старте и жду»; в даному контексті на позначення позиції повітряного судна перед злетом існує точна термінологічна відповідність «исполнительньїй старт», або «на предварительной позиции». У зв?язку з цим варіант, запропонований перекладачем на російську мову («Вьірулился и жду») не може бути визнаний еквівалентним, бо як суперечить вимозі точності, так і викривляє стилістичне значення, бо наведений переклад не обов'язково може створювати професійний колорит саме в авіаційній сфері.
Переклади українською та німецькою мовами використовують еквівалентні лексеми: «На виконавчому старті, очікую. - InPosition, wirwarten» відповідно.
Запуск двигунів
In the cockpit, the pilots completed their checklist (Hailey, 2013: 440). В кабине пилотьі закон - чили проверку перед стартом (Хейли, 2011: 301). У кабіні екіпажу пілоти закінчили перевірку перед стартом (Гейлі, 2018: 395). Die Piloten im Cockpit beendeten ihre Kontrollen vor dem Start (Hailey, 1980: 389).
Значення виразу to complete the checklistбільш вузьке, ніж «закончить проверку перед стартом». Це певна процедура виконання послідовних дій, які є обов'язковою частиною передпольотної підготовки. Найбільш точним був би варіант перекладу: Вьполнение всех процедур перед стартом бьіло завершено согласно карте контрольной про - верки. Або можна наблизити переклад до оригіналу, зробивши потім пояснення значення слова «чек-лист» (карта контрольной проверки): Бьіл вьіполнен чек-лист перед запуском двигателей.
В українсько - та німецькомовному перекладах спостерігаємо таку ж саму перекладацьку стратегію. Спосіб генералізації при перекладі художньої літератури зазвичай допускається задля зменшення переобтяження тексту, проте, враховуючи специфіку жанру виробничого роману, саме галузева усталена лексика надає тексту професійного колориту як в тексті оригіналу, так і в тексті перекладу. Крім того в українському перекладі присутня певна надлишковість, яка змінює розуміння тексту, а саме: «У кабіні екіпажу пілоти закінчили…».Хоч пілоти і є членами екіпажу, вони втім знаходяться не в кабіні екіпажу, а в кабіні пілотів, або як її ще називають в кокпіті. Застосувавши лексему «кабіна екіпажу» текст розуміється так, що пілоти знаходились у певній спеціальній кабіні для членів екіпажу (які існують на сучасних великих повітряних суднах), а не саме в кабіні пілотів.
Помітним є те, що в німецькому перекладі фраза оригіналу tocompletethechecklistавтор перекладу відтворив як beendetenihreKontrollenvordemStart, що можна перекласти як «(пілоти) виконали контрольні моніторинги перед запуском двигунів», що, на нашу думку, відповідає тексту оригіналу.
Висновки. Провівши аналіз відповідності перекладу відібраних лексем авіаційної галузі з оригіналом твору, ми дійшли наступних висновків: по-перше, авіаційна комунікація передана неточно (з урахуванням існуючої спеціальної авіаційної лексики на момент перекладу роману, а також з урахуванням діахронічного аспекту для сучасного читача); по-друге, через неточний переклад і вилучений перекладачем початковий текст спотворюється структура роману, втрачається первісний задум автора. Разом з тим не можна не відзначити, що переклад у деяких випадках виконаний з низкою грубих помилок при передачі спеціальної авіаційної лексики, в тому числі радіообміну, що значно знижує рівень достовірності зображуваного, у зв?язку з чим логічним постає питання про створення нового перекладу фахівцем, компетентним в області авіаційної термінології.
Адже, зважаючи на стилістичні особливості жанру, частотне використання авіаційної лексики, навіть в тексті оригіналу, має стилістичну функцію професійного колориту. Генералізація або адаптація, які дійсно є частотним засобом перекладу і відіграє значну роль на сприйняття тексту перекладу реципієнтами (Подвойська, Зва - рич, 2018: 229), при перекладі авіаційної лексики у виробничому романі можуть спричинювати втрату основної жанрової особливості тексту, а тому вимагають ретельного аналізу щодо доцільності їх використання.
Перспективами подальших досліджень вбачаємо виявлення специфіки відтворення авіаційної спеціальної лексики в інших жанрах художньої літератури при перекладі.
Список використаних джерел
лексика авіаційний переклад жанровий
1. Архарова Т.А. Учебник английского язнка по основам ведения радиообмена: для учащихся авиационннх вузов и училищ. Москва: Воздушннй транспорт, 1993. 392 с.
2. Гейлі А. Аеропорт: роман пер. з англ. В. Куча. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2018. 544 с.
3. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационннй словарь / под ред. акад. И.И. Пав - ловца. Москва: Живой язьік, 2011. 512 с.
4. Казачкова М.Б. Профессиональньїй язьік как отражение профессиональной культурьі: на материале русского и английского вариантов профессионального язьїка авиации: дис…. канд. фил. наук: 10.02.20. Казань, 2008. 255 с.
5. Левочкин Н.А. Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радио-телефонной связи «Земля - воздух» на английском язьіке. Москва: Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Азрофлот», 2012. 191 с.
6. Подвойська О., Зварич Л. Прагматична адаптація текстів авіаційної тематики. Науковий вісник ХДУ. Серія Лінгвістика. 2018. Том 1. №31. С. 229.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р. Валент, 2009. 240 с.
8. Хейли А. Азропорт: роман; пер. с англ.: Т. Кудрявцева, Т. Озерская. Киев: ЦНМЛ; Москва: Астрель, 2011. 414 с.
9. Hailey A. Airport Aus dem Amerikanischen von Wilm W. Elwenspoek Ullstein Ungekurzte Ausgabe. Frankfurt/M, Berlin, Ullstein GmbH, 1980. 486 S.
10. HaileyA. Airport. Санкт-Петербург.: Каро, 2013. 640 с.
References
1. Arkharova T.A. Uchebnik angliyskogo yazyka po osnovam vedeniya radioobmena: dlya uchashchikhsya aviatsionnykh vuzov i uchilishch [English textbook on the basics of radio communication: for students of aviation universities and colleges]. Moscow: Vozdushnyy transport, 1993. 392 p. [in Russian].
2. Hailey A. Aeroport: roman per. z anhl. V. Kucha. [Airport: A novel translated from English by V. Kucha.] Kharkiv: Knyzhkovyy Klub «Klub Simeynoho Dozvillya», 2018. 544 p. [in Ukrainian].
11. 3Devnina Ye.N. Bol'shoy anglo-russkiy i russko-angliyskiy aviatsionnyy slovar'. / Pod red. akad. I.I. Pavlovtsa. [Large English-Russian and Russian-English Dictionary of Aviation. / Under the editorship of Acad. I.I. Pavlovets]. Moscow: Zhivoy yazyk, 2011. 512 p.
3. Kazachkova M.B. Professional'nyy yazyk kak otrazheniye professional'noy kul'tury: na materiale russkogo i angliyskogo variantov professional'nogo yazyka aviatsii [Professional language as a reflection of professional culture: on the material of Russian and English versions of professional aviation language]: Ph.…candidate of phil. sciences: 10.02.20. Kazan, 2008. 255 р. [in Russian].
4. Levochkin N.A. Uchebno-metodicheskoye posobiye dlya provedeniya zanyatiy po radio-telefonnoy svyazi «Zemlya - vozdukh» na angliyskom yazyke. [Educational and methodical manual for classes on radio-telephone communication «Earth - Air» in English]. Moscow: Tsentr podgotovki aviatsionnogo personala OAO «Aeroflot»Ј¬2012. 191 p. [in Russian].
5. Podvoiska O., Zvarych L. Prahmatychna adaptatsiya tekstiv aviatsiynoyi tematyky. [Pragmatic Adaptation of the Aviation Texts]. Scientific Bulletin of KSU. Series Linguistics. 2018. Vol 1. No 31. p. 229. [in Ukrainian].
6. Retsker YA.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation Theory and Practice]. Moscow: R. Valent, 2009. 240 p. [in Russian].
7. Hailey A. Aeroport: roman per. s angl. T. Kudryavtseva, T. Ozerskaya [Airport: A novel translated from English by T. Kudryavtseva, T. Ozerskaya]. Kiev: TsNML; Moscow: Astrel, 2011. 414 p. [in Russian].
8. Hailey A. Airport. Aus dem Amerikanischen von Wilm W. Elwenspoek Ullstein Ungekurzte Ausgabe. Frankfurt/M, Berlin, Ullstein GmbH, 1980. 486 S. [in German].
9. Hailey A. Airport. Saint Petersburg: Karo, 2013. 640 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Місце спеціальної лексики в українській лексиці. Спеціальна лексика — слова і вирази, які вживаються групами людей, об’єднаними професійною спільністю і мають два основні шари: терміни і професіоналізми. Українська спеціальна лексика та її використання.
контрольная работа [38,0 K], добавлен 13.08.2008Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".
дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".
дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013Сутність лексики як складової частини мови та семантики як науки. Опис роману П. Загребельного "Південний комфорт", семантичний аналіз його лексики, а також спосіб творення та роль авторських неологізмів, семантична класифікація наявних оказіоналізмів.
курсовая работа [115,9 K], добавлен 20.12.2009Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Функціональна класифікація лексики сучасної української мови, її типи: активна та пасивна. Лексика творів Марії Матіос: суспільно-політична як засіб зображення епохи, побутова. Особливості використання діалектизмів у відомих творах даного автора.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 20.05.2015Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.
курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013Визначення, варіативність та мінливість молодіжного та студентського сленгів. Джерела виникнення та сфери використання американського та українського молодіжного та студентського сленгів. Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики.
дипломная работа [119,4 K], добавлен 27.11.2008Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Словниковий склад мови. Лексика запозичена з інших мов. Стилістичні функції екзотизмів в романі П. Загребельного "Роксолана". Лексико-синонімічні засоби увиразнення мовлення. Збагачення письменником літературну мову новими відтінками значень слів.
контрольная работа [26,4 K], добавлен 30.09.2015Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Теоретичний аспект використання діалектизмів в художній літературі. Особливості південно-західного діалекту. Стилістичні функції діалектної лексики в художній літературі. Постать Винничука в літературному процесі ХХІ століття. Аналіз львівських говірок.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 06.07.2011Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012