Семантичні відношення у структурі поліпредикативного складнопідрядного речення в англомовній художній прозі

У науковій статті автором досліджуються особливості семантичних відношень у структурі поліпредикативного складнопідрядного речення в англомовній художній прозі. Зумовлені множинністю синтаксичних зв’язків семантичні відношення у таких конструкціях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.04.2023
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантичні відношення у структурі поліпредикативного складнопідрядного речення в англомовній художній прозі

Тетяна Панькова,

кандидат філологічних наук, асистент кафедри англійської філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника (Івано-Франківськ, Україна), стипендіат програми "Талма" (Ейлат, Ізраїль)

Анотація

У статті досліджуються особливості семантичних відношень у структурі поліпредикативного складнопідрядного речення в англомовній художній прозі. Зумовлені множинністю синтаксичних зв'язків семантичні відношення у таких конструкціях встановлюються на основі взаємопроникнення значень їх конституентів.

Автор статті обстоює тезу про те, що між семантичними відношеннями і структурною організацією полі- предикативної гіпотактичної конструкції існують певні закономірності. Розглядувані на одному рівні смислового членування, такі відношення установлюються між головною або залежною предикативною одиницею, біпредикативним складнопідрядним реченням і структурно-смисловою єдністю частин, поєднаних субординативним зв'язком (компонентом, блоком і частиною конструкції відповідно).

Так, семантичні відношення між компонентом і блоком вибудовуються у поліпредикативних складнопідрядних реченнях із провідним однорідним супідрядним синтаксичним зв'язком, а також із неоднорідною супідрядністю і послідовною підрядністю. Якщо у таких конструкціях з однорідною супідрядністю і послідовною підрядністю, неоднорідною супідрядністю і послідовною підрядністю з'являються нові залежні компоненти, семантичні відношення встановлюються між блоками поліпредикативного речення. Між частинами гіпотактичної конструкції такі відношення формуються у структурах із послідовною підрядністю і неоднорідною супідрядністю. У поліпредикативних складнопідрядних реченнях із подвійною супідрядністю і послідовною підрядністю конструювання семантичних відношень відбувається на рівні "блок - частина конструкції.

У статті також продемонстровано, що для поліпредикативних складнопідрядних речень в англомовній художній прозі характерне уживання семантично порожніх компонентів і блоків, використання синонімічних конституентів, а також їх дублювання.

Ключові слова: поліпредикативне складнопідрядне речення, підрядність, семантичні відношення, предикативна одиниця, компонент, блок. семантичний речення проза

Tetiana PANKOVA,

Candidate of Philological Sciences, English Instructor at the English Philology Department Vasyl Stefanyk Precarpathian National University (Ivano-Frankivsk, Ukraine), The Israel Program for Excellence in English fellow "Talma" (Eilat, Israel)

SEMANTIC RELATIONS IN THE STRUCTURE OF A POLYPREDICATIVE COMPLEX SENTENCE IN ENGLISH-LANGUAGE PROSE

The article offers analysis of semantic relations in the structure of a polypredicative complex sentence in Englishlanguage prose. Conditioned by the plurality of syntactic connections, semantic relations in polypredicative hypotactic constructions are constituted on the basis of interaction of meanings of its constituents.

The author of the article claims that there are certain regularities between the semantic relations and the structural organization of a polypredicative hypotactic construction. Studied on the same level of semantic division such relations are constituted between the main or a subordinate clause, an elementary complex sentence and a structural-semantic unity whose constituents are joined by subordination (clauses, component parts and structural units respectively).

Semantic relations between a clause and a component part are formed in polypredicative complex sentences with the dominant homogeneous co-subordination, and also with heterogeneous co-subordination and consecutive subordination. If new subordinate clauses are added to constructions with homogeneous co-subordination and consecutive subordination, or heterogeneous co-subordination and consecutive subordination, semantic relations are constituted between the component parts of a polypredicative sentence. In structures with consecutive subordination and heterogeneous cosubordination such relations are formed between the units of a hypotactic construction. In polypredicative complex sentences with double co-subordination and consecutive subordination semantic relations are constructed on the level of component parts and structural units.

It is also shown in the article that polypredicative complex sentences in English-language prose can contain semantically "empty" clauses and component parts, synonymous constituents and their duplication.

Key words: polypredicative complex sentence, subordination, semantic relations, clause, component part, unit.

Постановка проблеми. Сучасний стан лінгвістичних розвідок характеризується спрямованістю уваги мовознавців до проблеми функціонування мовних систем. Значних успіхів досягнуто у вивченні питань, пов'язаних із природою речення та його конституентів. Особливої уваги у цьому відношенні заслуговують поліпредикативні складнопідрядні речення (далі - IIIІСПР).

Комплексний аналіз III ІСПР в англомовній художній прозі неможливий без вивчення смислового навантаження, що несуть у собі його конституенти. Останні об'єднані задумом автора художнього твору у структурно-смислові блоки. Важливу роль у цьому питанні відіграє семантика структурної схеми поліпредикативної гіпотактичної конструкції (далі - III ІГК); значення предикативних одиниць (далі - ІО), що входять до її складу; встановлювані між ними відношення; а також елементи, що використовуються для їх поєднання (сполучники і сполучні слова).

Семантична структура IIIІСЛР. як відомо, є поєднанням трьох і більше пропозицій, які постають мисленнєвим відображенням реальних ситуацій. Залучення функціонального підходу у розвідці дає змогу дослідити семантичні відношення, що встановлюються між цими пропозиціями, а також можливість з'ясувати, що між такими (семантичними) відношеннями у III ІГК і її структурною організацією існують певні закономірності.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Семантична структура 1 НАСИР є об'єктом наукових розвідок як вітчизняних, так і зарубіжних учених, серед яких: І.Р. Буніятова (Буніятова, 2003), І.Р. Вихованець (Вихованець, 1983), Н.В. Гуйванюк (Гуйванюк, 1999), Г.Ф. Калашникова (Калашникова, 1998; 2012), R. Quirk (Quirk, 1985), ГЛ. Уханов (Уханов, 1981), Р.О. Христіанінова (Христіанінова, 2012), T Shopen (Shopen, 2007), К.Ф. Шульжук (Шульжук, 1987) та ін.

Так, ГЛ. Уханов, наприклад, зауважує, що будь-який синтаксичний зв'язок є комплексним і таким, що слугує насамперед для вираження відношень між блоками ІО (Уханов, 1981: 82). У своєму теоретичному дослідженні учений розглядає структурні схеми Ш 1К (у термінології дослідника - багатокомпонентних речень) як систему залежностей ІО (там само: 92), котра в умовах поліпредикативності спричиняє формування смислу усього речення завдяки взаємодії таких блоків (там само: 92).

Вітчизняна дослідниця Г.Ф. Калашникова зазначає, що ієрархічна структура СЛР слугує для вираження складного мисленнєвого змісту, на базі якого формується багаторівнева семантика досліджуваної синтаксичної одиниці (Калашникова, 1998: 41).

У статті ми спробуємо продемонструвати, що семантичні відношення між компонентами, частинами і блоками III ІГК в англомовній художній прозі установлюються на одному рівні смислового членування.

Метою статті є виявлення та аналіз семантичних особливостей ИСКР в англомовній художній прозі.

Досягнення мети передбачає виконання таких завдань: 1) розкрити специфіку семантичних відношень у НОТР в англомовній художній прозі; 2) встановити закономірності між семантичними відношеннями та структурною організацією III ІГК.

Виклад основного матеріалу дослідження. Для опису семантичної структури А НАСИР послуговуємося термінами "компонент", "частина" і "блок". Іід компонентом розуміється ІО (головна або підрядна) усередині III ІГК; під частиною - структурно-формальна єдність, аналогічна схемі біпредикативного речення з підрядними відношеннями. Блок - це структурно-смислова єдність частин, котрі знаходяться у безсполучникових або підрядних відношеннях.

Семантичні відношення у ПСІР вибудовуються на одному рівні смислового членування. Розглянемо особливості встановлення таких відношень у конструкціях, побудованих на основі різних типів синтаксичного зв'язку та їх поєднань.

Так, наприклад, у III ІСЛР I made what looked like a bookcase, only for tools and things, out of some old wood and fitted it with wooden latches in the doorway, f so that if you gave a casual look it just seemed that it was just an old recess fitted up with shelves (Fowles, C) наслідкові семантичні відношення встановлюються між частиною з двох препозитивних компонентів і блоком (залишковою частиною речення). Символом t позначаємо поділ семантичної структури IIIІСІІР на дві конструктивні частини. Водночас урахування семантики компонентів усередині блока дає змогу виокремити умовно-наслідкові відношення (<...> if you gave a casual look f it just seemed <...>).

У наведеній нижче п'ятикомпонентній конструкції між головною ПО із залежним словосполученням із дієприслівником та блоком підрядних компонентів у постпозиції спостерігаються синкретичні локативно-пояснювальні відношення:

Begun long years ago, theirfriendship had petered out on a Westmorland road, f where the hen spread her wings before her chicks; after which Ramsay had married, and their paths lying different ways, there had been, certainly for no one's fault, some tendency, when they met, to repeat (Woolf, L).

Загальновідомо, що показниками семантичних відношень усередині СПР є сполучники. Семантичні сполучники, на відміну від асемантичних, мають власне значення. Таке значення нерідко визначає семантичні відношення, які установлюються у ППСПР. Так, у наведеному нижче ППСПР сполучник which, який уводить блок підрядних, визначає семантичні (атрибутивні) відношення, які встановлюються між цим блоком і головною ПО:

He still experienced a recurrent desire, f which he had not always, he thought with satisfaction, inhibited when she was smaller, to slap Miranda hard (Murdoch, UR).

Водночас, накладаючись на решту компонентів значення складного речення, семантичні сполучники стають контекстно зумовленими. Так, для того, щоб передати неприємні відчуття головного героя, який став свідком того, як дівчина, яка йому подобається, випрошує цигарки у продавчині в магазині, сурядний сполучник and, який з'єднує третій і четвертий компоненти конструкції, накладаючись на значення решти компонентів речення, отримує значення протиставлення, характерне для сполучника whereas:

It was partly that she had to borrow cigarettes because she had no money and I had sixty thousand pounds <...> ready to lay at her feet - because that is how I felt (Fowles, C).

Як відомо, IIIІСПР - це синтаксична одиниця, котра характеризується множинністю синтаксичних зв'язків, які призводять до утворення багатошарової семантики. Розглянемо семантичну структуру такої III ІГК:

It's a joke in the zoo business, a weary joke, f that the paperwork involved in trading a shrew weighs more than an elephant, that the paperwork involved in trading an elephant weighs more than a whale, and that you must never try to trade a whale, never (Martel, LP).

Частини речення, поєднані однорідним супідрядним зв'язком, утворюють семантико-синтаксичну єдність, а тому семантичні відношення встановлюються між компонентом речення (головною ЙО) і блоком об'єктно-з'ясувальних однорідних супідрядних. Водночас ОС і вживання надлишкових елементів (контактного (як у наведеному вище реченні) або дистантного лексичного повтору) актуалізує інші семантичні відношення усередині конструкції: відношення посилення ознаки предмета чи виконуваної дії.

Об'єктно-з'ясувальні IO - це завжди підрядні речення прислівного характеру, які становлять семантико-синтаксичну єдність разом із головною IO. Визначальною особливістю об'єктноз'ясувальних конструкцій є те, що підрядний компонент у них чітко окреслений семантикою опорного слова, яке належить до певних семантичних типів лексики. Зокрема, це дієслова мовлення, розумової діяльності, волевиявлення і спонукання, відчуття і сприйняття, психічного та емоційного стану, сподівання й віри, узагальнення, буття та виявлення, зацікавлення й піклування, інформації. Водночас за умови розширення конструкції за рахунок ланок послідовного підпорядкування або компонентів, що перебувають з об'єктно-з'ясувальною IO у відношеннях НС, семантичні відношення набувають ускладненого характеру.

Так, у чотирикомпонентному СЧР I mean they didn't let the prisoners know anything, they didn't even let them talk to each other, f so they were cut off from their old world (Fowles, C) причиново-наслідкові семантичні відношення формуються між блоком з головною IO і однорідними супідрядними та компонентом послідовного підпорядкування.

Аналіз корпусу дослідження дає змогу стверджувати, що між синтаксичною організацією III ЮТР і семантичними відношеннями, що формуються між її конституентами, існують певні закономірності.

У III ІГК з ОС такі (семантичні) відношення встановлюються між компонентом (головною НО) і блоком однорідних супідрядних, як-от у такому реченні з семантикою порівняння:

She disliked this casual handling of the gun, his lazy spin towards her entrance f as if his body were the axle of a wheel, as if the weapon had been sewn along his shoulders and arms and into his small brown wrists (Ondaatje, EP).

Коли однорідний зв'язок поєднується з неоднорідним, а головна ПО розташована у препозиції, семантичні відношення також встановлюються між головною ПО й постпозитивним блоком підрядних (усередині блоку в наведеному нижче реченні наявні інші семантичні відношення: часові й протиставні):

A wet scarf covered her hair, f which had been, when Randall married her, so flaming, but which had faded to a pale ginger now on its way to becoming a sandy grey (Murdoch, UR).

Для базової, чотирикомпонентної, гіпотактичної конструкції з ОС і 1U1 з препозицією (1) або постпозицією (2) головної ПО характерне встановлення семантичних відношень між головною ПО і блоком підрядних компонентів:

1) They were hoping f that the hyena would attack me and that somehow I would get rid of it and make the boat safe for them, no matter if it cost me my life (Martel, LP);

2) Had Orange Juice been a male, had she loomed as large on the scales as she did in my heart, f it might have been another matter (Martel, LP).

У наведених вище реченнях семантичні відношення - це відношення з'ясувальні (1) й умовнонаслідкові (2), а всередині блоків формується допустове значення (1) і значення порівняння (2).

У разі збільшення кількості ПО у ППСПР з однорідними супідрядними компонентами й компонентами послідовного підпорядкування, які перебувають у відношеннях неоднорідної супідрядності (далі - НС), змінюється й конструювання в цих одиницях семантичних відношень: головна ПО становить нерозчленовану єдність із однорідними супідрядними компонентами, а тому семантичні відношення тут вибудовуються між блоками:

I went over and over and over these things in my mind, thinking of what I might have done and what I should have done, f just as James was perhaps doing as he paced it all out upon those rocks which I now could not bear to look upon (Murdoch, SS).

У ППСПР з НС і послідовною підрядністю (далі - ПП), у яких наявне правостороннє розгалуження ПО (усі підрядні компоненти розташовані у постпозиції до головного речення за винятком одного, а власне головне речення знаходиться в інтерпозиції), семантичні відношення встановлюються між препозитивним компонентом і блоком, що містить головну ПО і підпорядковану їй залишкову частину речення:

As she applied herself to set the tea-things, f Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed (Dickens, GE).

Якщо ж III ІСПР з НС і 1U1 містить лівоі правостороннє розгалуження ПО, семантичні відношення вибудовуються між блоками:

As she walked up and down the glass room, or sat hushing the baby there - which she very often did for hours together, when the dusk was closing in, too f - she would sometimes try to pierce the gloom beyond, and make out how he was looking and what he was doing (Dickens, DS).

У базових, чотирикомпонентних конструкціях із ПП і НС з інтерпозицією головної ПО семантичні відношення встановлюються між частинами конструкції: препозитивною частиною з двох ланок послідовного підпорядкування й головною ПО із залежним компонентом:

Whenever any of his old friends began to suggest that her acting had some depth, or charm, or special merit, f he silently nurtured the atrocity, reminding himself that nobody but he could know how shallow she really was (Spark, PI).

У III ІСПР із подвійною супідрядністю (далі - ПС), в яких два блоки однорідних супідрядних прислівного характеру перебувають у відношеннях НС, із роз'єднаною (одночасно у прета інтерпозиції) головною ПО, семантичні відношення формуються між блоком та частиною:

Meanwhile the third man, who has been baling out the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been cursing away to himself steadily for the last ten minutes, wants to know f what the thundering blazes you're playing at, and why the blarmed tent isn't up yet (Jerome, TMB).

У ППГК з ПП і ПС з препозицією головної ПО, основною формою реалізації яких є п'ятикомпонентні структури, у яких однорідні й неоднорідні супідрядні є підрядними ІІ ступеня, семантичні відношення виникають між блоком, до якого входить головна ПО, і частиною гіпотактичної конструкції:

As I have explained, I was early aware, through the sort of psychological osmosis of which children are so capable, f that Uncle Abel had made a more "advantageous" marriage than my father, and that in the mysterious pecking-order hierarchy of life the Abel Arrowbys ranked above the Adam Arrowbys (Murdoch, SS).

У ППГК з ПС і ПП, для яких характерне розгортання структури "по горизонталі" (тобто розгалуження ПО на одному рівні, що, у свою чергу, призводить до лівостороннього розширення конструкції), семантичні відношення конструюються між блоком - поєднанням однорідних супідрядних і головної ПО - та залишковою частиною речення:

For one who was unaccustomed to organise anything, and who was constitutionally haphazard, she was astonished at what had in fact come about so far by her own effort, f so that it had been possible for her to take on the flat, have it cleaned and painted, decide on the essential minimum furniture necessary for her to move in with her husband and baby, and to make do, picnic-fashion in one room, till the household itself was assembled (Spark, PI).

Водночас, якщо в конструкції наявні умовні відношення, однорідні супідрядні компоненти, що їх виражають, завжди становитимуть семантикосинтаксичну єдність, яка перебуватиме у відповідних семантичних відношеннях із залишковою частиною гіпотактичної конструкції, як у наступному ППСПР з ПС і П 11 й інтерпозицією головної ПО (відношення частина - блок, до складу якого входить головна ПО):

Of course, if Mr. Harling was at home, if his shadow stood out on the blind of the west room, f I did not go in, but turned and walked home by the long way, through the street, wondering what book I should read as I sat down with the two old people (Cather, MA).

Досліджуючи семантико-структурну організацію ППСПР в англомовній художній прозі, зауважуємо також, що автори нерідко вдаються до уживання надлишкових елементів.

Так, наприклад, у моделях ППСПР з НС спостерігаємо використання "семантично порожніх" компонентів у ланці послідовного підпорядкування (1) чи в однорідному супідрядному (2):

1) I believe it was this that saved my life that morning, that I was quite literally dying of thirst (Martel, LP). Порівняймо: I believe what saved my life that morning was that I was quite literally dying of thirst.

2) I soon saw what it was, it was four stones she had made loose, to make a tunnel, I suppose (Fowles, C).

У другому реченні ПО what it was виконує в конструкції в основному структурну функцію. Елімінація цього компонента не призведе до суттєвої втрати інформації. Порівняймо: I soon saw it was four stones she had made loose, to make a tunnel, I suppose.

Іноді "семантично порожньою" може бути частина речення: поєднання головної і залежної ПО. Остання має здебільшого прислівний характер. Таку особливість в англомовній художній прозі зауважуємо у ППСПР з ОС.

Так, наприклад, у реченні "You know that's a difference between us, that when someone's awful you just run away and hide, while I actually enjoy it - making up to them and showing off to myself how well I can do it." (Waugh, HD) частина You know that's a difference between us використовується у значенні: when someone's awful you just run away and hide, while I actually enjoy it <...>.

У ППСПР в англомовній художній прозі спостерігається також семантичне дублювання компонентів:

It came to me as I listened that I didn't want to be anywhere else in the world at that moment, that what I was feeling at that moment justified all I had been through, because all I had been through was my being there (Fowles, M).

Інформація у ППСПР може дублюватися кількома компонентами речення. У такому разі (здебільшого) три ПО виражають два семантично омонімічних поняття. Наприклад, у ППСПР I told her that the affair was temporary, that my love for her was temporary, and doubtless her love for me was temporary (Murdoch, SS) частина I told her that the affair was temporary використовується у значенні My love for her was temporary and her love for me was temporary too. Семантико-структурну організацію аналізованого ППСПР можна представити за допомогою такого схемного запису: ПО, = ПО 2 + ПО 3.

Автори також використовують тотожні синонімічні компоненти. Так, у ППСПР The mess of my life, the selfishnesses and false turnings and the treacheries, all these things could fall into place, they could become a source of construction rather than a source of chaos, and precisely because I had no other choice (Fowles, M) лексичні одиниці mess, false turnings, chaos і no other choice, за умови розгляду поза контекстом, є неоднорідними за значенням. Проте в аналізованому реченні вони розташовані в одному контекстному синонімічному ряду і мають у (позиційно) першій ПО характер частково надлишкової інформації. Така інформація допомагає автору змалювати розуміння хаосу (chaos) у житті героя за допомогою сукупності асоціативно пов'язаних понять (mess, false turnings, treacheries, no other choice).

Висновки і перспективи подальших розвідок

Конструювання семантичних відношень у ППСПР в англомовній художній прозі відбувається на основі взаємопроникнення значень їх конституентів. Між синтаксичною організацією ППСПР і семантичними відношеннями, що формуються між його конституентами, існують певні закономірності. Так, семантичні відношення між компонентом і блоком вибудовуються у III ІСПР з ОС, ОС і НС, ОС і НН, а також ыз НС і НН. Якщо у ННСНР з ОС і НН, НС і НН з'являються нові залежні компоненти, семантичні відношення встановлюються між блоками поліпредикативного речення. Між частинами конструкції такі відношення формуються у структурах з ПП і НС. У ППСПР з НН і ПС, ПС і НН конструювання семантичних відношень відбувається на рівні "блок - частина конструкції". Для III ІСПР також характерне уживання семантично порожніх компонентів і блоків, використання синонімічних компонентів, а також їх дублювання.

Перспективу подальших досліджень вбачаємо в аналізі текстотвірних потенцій ППСПР та вивченні текстового функціонування ННГК як показника ідіостилю письменника.

Список використаних джерел

1. Буніятова І.Р. Еволюція гіпотаксису в германських мовах (IV-XIII ст.). Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2003, 328 с.

2. Вихованець І.Р., Городенська К.Г., Русанівський В.М. Семантико-синтаксична структура речення: монографія. Київ: Наук. думка, 1983. 219 с.

3. Гуйванюк Н.В. Формально-семантичні співвідношення в системі синтаксичних одиниць. Чернівці: Рута, 1999. 335 с.

4. Калашникова Г.Ф. Синтаксис многокомпонентного сложного предложения в системе филологического образования в вузе и в школе. Харьков: ХГПУ, 1998. 296 с.

5. Калашникова Г.Ф. Смысловая организация полипредикативных сложных предложений. Развитие теории полипредикативных сложных предложений в русле традиций Харьковской лингвистической школы: коллективная монография. Харьков: ХНПУ им. Г.С. Сковороды. 2012. Вып. III. С. 26-36.

6. Уханов Г.П. Сложные полипредикативные (многокомпонентные) предложения. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1981. 187 с.

7. Христіанінова Р.О. Складнопідрядні речення в сучасній українській літературній мові: монографія. Київ: Ін-т української мови; Вид. дім Дмитра Бураго, 2012. 368 с.

8. Шульжук К.Ф. Семантична структура складного багатокомпонентного речення. Мовознавство. 1987. № 6. С. 11-16.

9. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. New York: Longman Inc., 1985. 1779 p.

10. Shopen T. Language typology and syntactic description. Vol. II: complex constructions. 2nd ed. New York: Cambridge Univesity Press, 2007. 454 p.

11. ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

12. (Cather, MA) Cather Willa. My Antonia. URL: https://royallib.com/read/Cather_Willa/my_antonia.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

13. (Dickens, DS) Dickens Charles. Dombey and Son. URL: https://royallib.com/read/Dickens_Charles/Dombey_and_ Son.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

14. (Dickens, GE) Dickens Charles. Great Expectations. URL: https://royallib.com/read/Dickens_Charles/Great_ Expectations.html#0 (дата звернення: 03.04.2017)

15. (Fowles, C) Fowles John. The Collector. URL: https://royallib.com/read/Fowles_John/The_Collector.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

16. (Fowles, M) Fowles John. The Magus. URL : https://royallib.com/read/Fowles_John/The_Magus.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

17. (Martel, LP) Martel Yann. The Life of Pi. URL: https://royallib.com/read/martel_yann/Life_of_Pi.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

18. (Murdoch, SS) Murdoch Iris. The Sea, the Sea. URL: https://royallib.com/read/Murdoch_Iris/The_Sea_the_Sea. html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

19. (Murdoch, UR) Murdoch Iris. An Unofficial Rose. URL: https://royallib.com/read/Murdoch_Iris/An_Unofficial_ rose.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

20. (Ondaatje, eP) Ondaatje Michael. The English Patient. URL: https://royallib.com/read/Ondaatje_Michael/The_ English_Patient.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

21. (Spark, PI) Spark Muriel. The Public Image. London : Penguin Books, 1968. 125 p.

22. (Waugh, HD) Waugh Evelyn. A Handful of Dust. URL: https://royallib.com/read/Waugh_Evelyn/A_Handful_Of_ Dust.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

23. (Woolf, L) Woolf Virginia. To the Lighthouse. URL: https://royallib.com/read/Woolf_Virginia/To_the_Lighthouse. html#0 (дата звернення: 10.05.2019.

24. REFERENCES

1. Buniiatova I.R. Evoliutsiia hipotaksysu v hermanskykh movakh (IV - XIII st.). [The evolution of hypotaxis in Germanic languages (IV - XIII cen.)] Kyyiv: Vydavnychyi tsentr KNLU, 2003. 328 p. [in Ukrainian]

25. Vykhovanets I.R., Horodenska K.H., Rusanivskyi V.M. Semantyko-syntaksychna struktura rechennia: monohraphiia. [Semantic-syntactic sentence structure: manual.] Kyyiv: Nauk. dumka, 1983. 219 p. [in Ukrainian]

26. Huivaniuk N.V. Formalno-semantychni spivvidnoshennia v systemi syntaksychnykh odynyts. [Formal-semantic correlations in the system of syntactic units.] Chernivtsi: Ruta, 335 p. [in Ukrainian]

27. Kalashnikova G.F. Sintaksis mnogokomponentnogo slozhnogo predlozheniia v sisteme philologicheskogo obrazovaniia v vuze i v shkole. [The syntax of multi-component composite sentence in the system of philological education in university and school.] Kharkov: KhGPU [Kharkov State Pedagogical University], 1998. 296 p. [in Russian]

28. Kalashnikova G.F. Smyslovaia organizatsiia polipredikativnykh slozhnykh predlozheniy. Razvitie teorii polipredikativnykh slozhnykh predlozheniy v rusle traditsyi Kharkovskoy lingvisticheskoi shkoly: kollektivnaia monographiia. [Semantic structure of polypredicative composite sentences.] Development of the theory of polypredicative composite sentences through the lens of Kharkov linguistic school traditions: collective manual. Kharkov: KhNPU im. G. S. Skovorody. 2012. Vyp. III. P 26-36. [in Russian]

29. Ukhanov G.P. Slozhnye polipredikativnye (mnogokomponentnye) predlozheniia. [Composite polypredicative (multicomponent) sentences.] Kalinin: Kalinin. gos. un-t [Kalinin State University], 1981. 187 p. [in Russian]

30. Khrystianinova R.O. Skladnopidriadni rechennia v suchasniy ukrayinskiy literaturniy movi: monohraphiia. [Complex sentences in the modern Ukrainian literary language: manual.] Kyyiv: In-t ukrayinskoyi movy; Vyd. Dim Dmytra Burago, 2012. 368 p. [in Ukrainian]

31. Shulzhuk K.F. Semantychna struktura skladnoho bahatokomponentoho rechennia. Movoznavstvo. [Semantic structure of the multi-component composite sentence.] Language Studies. 1987. #6. P 11-16. [in Ukrainian]

32. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. New York: Longman Inc., 1985. 1779 p.

33. Shopen T. Language typology and syntactic description. Vol. II: complex constructions. 2nd ed. New York: Cambridge Univesity Press, 2007. 454 p.

34. SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIAL

35. (Cather, MA) Cather Willa. My Antonia. URL: https://royallib.com/read/Cather_Willa/my_antonia.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

36. (Dickens, DS) Dickens Charles. Dombey and Son. URL: https://royallib.com/read/Dickens_Charles/Dombey_and_ Son.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

37. (Dickens, GE) Dickens Charles. Great Expectations. URL: https://royallib.com/read/Dickens_Charles/Great_ Expectations.html#0 (дата звернення: 03.04.2017)

38. (Fowles, C) Fowles John. The Collector. URL: https://royallib.com/read/Fowles_John/The_Collector.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

39. (Fowles, M) Fowles John. The Magus. URL : https://royallib.com/read/Fowles_John/The_Magus.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

40. (Martel, LP) Martel Yann. The Life of Pi. URL: https://royallib.com/read/martel_yann/Life_of_Pi.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

41. (Murdoch, SS) Murdoch Iris. The Sea, the Sea. URL: https://royallib.com/read/Murdoch_Iris/The_Sea_the_Sea. html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

42. (Murdoch, UR) Murdoch Iris. An Unofficial Rose. URL: https://royallib.com/read/Murdoch_Iris/An_Unofficial_ rose.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

43. (Ondaatje, EP) Ondaatje Michael. The English Patient. URL: https://royallib.com/read/Ondaatje_Michael/The_ English_Patient.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

44. (Spark, PI) Spark Muriel. The Public Image. London : Penguin Books, 1968. 125 p.

45. (Waugh, HD) Waugh Evelyn. A Handful of Dust. URL: https://royallib.com/read/Waugh_Evelyn/A_Handful_Of_ Dust.html#0 (дата звернення: 10.05.2019).

46. (Woolf, L) Woolf Virginia. To the Lighthouse. URL: https://royallib.com/read/Woolf_Virginia/To_the_Lighthouse. html#0 (дата звернення: 10.05.2019.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Опис номінативно-денотативної і предикативної функцій простого речення. Аналіз форм словосполученнєвого прислівникового підрядного зв'язку у внутрішньореченнєвій структурі. Визначення особливостей сурядного та детермінантного синтаксичних зв'язків.

    статья [30,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Історія становлення теорії безсполучниковості в українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості речень із різнофункціональними частинами. Експресивно-виражальні можливості безсполучникових складних речень та багатокомпонентних утворень.

    дипломная работа [156,7 K], добавлен 13.06.2011

  • Сутність та ознаки речення як мовної одиниці, загальна характеристика його головних і другорядних членів. Диференційні та семантичні ознаки означень, їх класифікація за способом підрядного зв'язку і морфологічне вираження. Прикладка як різновид означення.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 26.01.2014

  • Основні синтаксичні конструкції. Стилістика речень зі вставними і вставленими одиницями. Функціонально-стилістичне навантаження складних синтаксичних конструкцій у прозі Оксани Забужко. Однорідні члени у синтаксисі творів. Обірвані та номінативні речення.

    курсовая работа [79,6 K], добавлен 11.12.2014

  • Відношення ідентифікації як семантичний різновид відношення тотожності. Лінгвістична, філософська і гносеологічна концепції проблеми тотожності. Три ступені формування "ідентифікуючого знання" у мовознавчій науці. Речення з відношенням ідентифікації.

    реферат [30,9 K], добавлен 13.01.2013

  • Поняття та місце вільного поєднання в системі синтаксичних зв’язків сучасної української мови. Критерії диференціації явищ слабкого керування та вільного поєднання у відмінковому вияві. Специфіка зв’язку цілісних словосполучень із синтаксичною домінантою.

    автореферат [50,3 K], добавлен 11.04.2009

  • Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.

    статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017

  • Синтаксичні категорії речення як одні з найбільш важливих конститутивних категорій української мови. Загальна характеристика головних ознак речення. Розгляд особливостей сучасної теорії синтаксичних одиниць, знайомство з формально-граматичнім аспектом.

    реферат [75,9 K], добавлен 24.04.2015

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011

  • Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019

  • Фразеологізм як окрема мовна одиниця. Основні ознаки та класифікація фразеологічних одиниць. Джерела їх виникнення. Стилістичний та функційний аспекти фразем. Фразеологічні зрощення в художніх творах українських письменників - Л. Костенко та М. Стельмаха.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 19.07.2014

  • Складне речення як речення, що складається з двох і більше граматичних основ, які становлять семантичну, структурну та інтонаційну єдність, його функціонування. Складне безсполучникове речення, складносурядне та складнопідрядне, розділові знаки в них.

    контрольная работа [117,7 K], добавлен 21.04.2013

  • Категорія ввічливості у лінгвістиці. Мовні засоби реалізації позитивної і негативної ввічливості у мовленнєвих актах, науковій прозі та художній літературі. Оволодіння засобами мовного етикету на заняттях з англійської мови у середніх навчальних закладах.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 25.06.2011

  • Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.

    разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014

  • Вивчення багатокомпонентного складного речення в системі мови. Неелементарне складносурядне речення. Структурні особливості неелементарних складнопідрядних речень. Багатокомпонентні конструкції у пам'ятках староукраїнської писемності XIV-XVII ст.

    курсовая работа [95,3 K], добавлен 26.03.2014

  • Поняття терміну "актуальне членування речення". Членування речення у контексті на вихідну частину повідомлення. Розчленування вираженої в реченні думки на предмет думки-мовлення і предикат думки-мовлення. "Граматична" та "логічна" форми речення.

    реферат [24,5 K], добавлен 20.09.2010

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Просте речення. Визначення. Структура. Види простого речення. Категорія безособовості. Безособові речення в історичному контексті. Присудок безособових речень. Двочленні структури з it. Дієслівний та іменний присудок. Засоби вираження предикативу.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 23.06.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.