Чинники когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору
Аналіз когнітивного дисонансу в перекладознавстві як обмеження у виборі засобів цільової мови, для відтворення структури одиниць оригіналу, комунікативної мети цієї одиниці. Обґрунтування чинників когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.04.2023 |
Размер файла | 27,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національний технічний університет «Дніпровська політехніка»
Чинники когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору
Бойко Я.В.,
кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладу
Анотація
У запропонованій розвідці обґрунтовуються чинники когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Матеріалом дослідження слугували часово віддалені першотвори - трагедії В. Шекспіра «RomeoandJuliet» (1594), «Hamlet» (1600) i «Macbeth» (1605) та їх українські ретрансляції ХІХ - ХХІ ст. У статті визначено специфіку когнітивного дисонансу з позицій теорії і практики перекладу. Когнітивний дисонанс як комплексне явище включає як ментальний, так і лінгвістичний аспекти. Визначено, що когнітивний дисонанс у перекладознавстві проявляється як обмеження у виборі засобів цільової мови, для відтворення структури одиниць оригіналу, або комунікативної мети цієї одиниці. Для досягнення мети цього дослідження, а саме обґрунтування чинників когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору, ефективними постають три рівня, на яких виявляються такі типи когнітивного дисонансу: гносеологічний когнітивний дисонанс (через недостатність достовірного знання духовних і фізичних реалій), ідеологічний когнітивний дисонанс (через суперечливі уявлення, переконання, цінності, ставлення до соціальної дійсності), культурно-естетичний когнітивний дисонанс (через протиріччя між явищами культури). У статті продемонстровано прояв когнітивного дисонансу при перекладі часово віддаленого першотвору. Визначено, що задля досягнення адекватного перекладу та усунення або хоча б мінімізації впливу когнітивного дисонансу у сприйнятті тексту, перекладачі повинні враховувати зіткнення суперечливих знань, зіткнення суперечливих ідей і переконань, а також зіткнення суперечливих поведінкових настанов і міжкультурних відмінностей.
Ключові слова: когнітивний дисонанс, гносеологічний когнітивний дисонанс, ідеологічний когнітивний дисонанс, культурно-естетичний когнітивний дисонанс.
Abstract
Causes of cognitive dissonance as a factor of diachronic plurality in retranslations of the time remote original text
Theproposedinvestigationsubstantiatesthecausesofcognitivedissonanceas a factorinthediachronicpluralityinretranslationsofthetimeremoteoriginaltext. Thematerialoftheresearchistimeremoteoriginaltexts - thetragediesof W. Shakespeare «RomeoandJuliet» (1594), «Hamlet» (1600) and «Macbeth» (1605) andtheirUkrainianretranslationsofthe 19th_21st centuries. Thearticledefinesthespecificsofcognitivedissonancefromtheperspectiveoftranslationtheoryandpractice. Cognitivedissonanceas a complexphenomenonincludesbothmentalandlinguisticaspects. Ithasbeendeterminedthatcognitivedissonanceintranslationstudiesmanifestsitselfas a limitationinthechoiceoftranslationmeansofthetargetlanguagetoreproducethestructureoftheoriginalunits, ortopreservethecommunicativepurposeofthisunit. Inordertoachievethegoalofthisstudy, namelythesubstantiationofthecausesofcognitivedissonanceas a factorofdiachronicpluralityinretranslationsofthetimeremoteoriginaltext, threelevelsofcognitivedissonanceprovedtobeeffective, suchas: epistemologicalcognitivedissonance (causedby a lackofreliableknowledgeofspiritualandphysicalrealities), ideologicalcognitivedissonance (manifestedincontradictoryideas, assumptions, beliefs, values, attitudestosocialreality), cultural-aesthetic cognitivedissonance (causedbycontradictionbetweenculturalrealia). ThearticledemonstratesthemanifestationofcognitivedissonanceintheUkrainianretranslationsofthetimeremoteoriginaltext. Ithasbeendeterminedthatinordertoachieveanadequatetranslationandeliminate, oratleastminimize, cognitivedissonanceintheperceptionoftheoriginaltext, translatorsshouldtakeintoaccounttheclashofconflictingknowledge, theclashofconflictingideasandbeliefsaswellastheclashofconflictingbehavioralguidelinesandinterculturaldifferences.
Keywords: cognitivedissonance, epistemologicalcognitivedissonance, ideologicalcognitivedissonance, cultural-aesthetic cognitivedissonance.
Основна частина
когнітивний дисонанс переклад діахронний
Постановка проблеми. В останні десятиліття XX століття та на початку XXI століття в центрі уваги науки, зокрема мовознавства, лінгвістики та перекладознавства, постає людина як носій мови та культури, оскільки для того, щоб зрозуміти і пізнати мову слід насамперед звернутися безпосередньо до її носія - людини, особистості, що мислить і говорить цією мовою. Когнітивний напрям, який вивчає мову як одну з найважливіших сфер прояву когнітивних процесів у мисленні людини, має за мету моделювання певних когнітивних структур і встановлення характеру їх взаємодії. Цей підхід є доцільним у ході вивчення феноменів, пов'язаних із проблемами розуміння повідомлення та його адекватної інтерпретації.
У когнітивному перекладознавстві існує низка теорій, спрямованих на визначення критеріїв еквівалентності й адекватності перекладу (Дж. Кетфорд, Ю. Найда, К. Райс, Л. Бархударов, В. Комісаров та ін.), які постійно оновлюються та збагачуються сучасними концепціями. У запропонованому дослідженні зроблено спробу обґрунтувати когнітивний підхід до розв'язання проблеми еквівалентності й адекватності перекладу на прикладі діахронної множинності ретрансляційчасово віддаленого першотвору з позицій теорії когнітивного дисонансу.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Теорія когнітивного дисонансу, що належить до суміжних із мовознавчою наукою областей, привертає увагу науковців у сфері філософії, психології, літератури, лінгвістики більше 60_ти років. Останнім часом теорія когнітивного дисонансу набула широкого розповсюдження у працях вітчизняних і зарубіжних науковців у сфері пере-кладознаства (Є. А. Вебер, Г Д. Воскобойник, О.А. Хопіяйнен, В.З. Дем'янков, Т В. Дроздова та ін.) та постійно оновлюється і збагачується сучасними теоріями та підходами у вивченні цього питання (Я.В. Бойко). У межах когні-тивного підходу до перекладацької діяльності (П. Зікінґер, П. Кусмаул, Б. Левандовська-Томащик, А. Нойберт, А. Рохо-Лопез, Ґ. Шрів, Т А. Янссен-Фесенко, О.В. Дзера, В. Г Ніконова та ін.) теорія когнітивного дисонансу має на меті визначити критерії адекватності перекладу, причини перешкод на шляху досягнення адекватного перекладу й обґрунтувати шляхи їх максимального зменшення й усунення в процесі перекладу. Проте деякі важливі теоретичні та методологічні питання, пов'язані з визначенням тих критеріїв, за якими встановлюється адекватність тексту оригіналу і тексту перекладу в умовах когнітивного дисонансу мисленнєвого процесу автора і перекладача, ще й досі не вирішені. Нерозв'язаною залишається проблема множинності перекладів, що є результатом дії когнітивних механізмів мис-леннєвого процесу перекладача у пошуку індивідуальних перекладацьких рішень в умовах когні-тивного дисонансу.
Метою цієї статті є обґрунтування чинників когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору. Досягнення мети передбачає розв'язання таких завдань: 1) визначити специфіку ког-нітивного дисонансу з позицій теорії і практики перекладу; 2) обґрунтувати чинники появи ког-нітивного дисонансу при перекладі часово віддаленого першотвору; 3) продемонструвати прояв когнітивного дисонансу при перекладі часово віддаленого першотвору. Матеріалом дослідження слугували одиниці оригіналу (далі ОО) у текстах часово віддалених першотворів - трагедіях В. Шекспіра та відповідні одиниці перекладу (далі ОП) у текстах українських ретрансляцій ХІХ-ХХІ ст.
Виклад основного матеріалу. Термін «когнітивний дисонанс» був уведений в академічний дискурс у 1956 році американським ученим Л. Фестінгером [4], який згодом детально дослідив це явище в контексті соціальної психології. Постулатами теорії когнітивного дисонансу є такі: (а) люди відчуватимуть психологічний дискомфорт (тобто негативний вплив), коли пов'язані когнітивні функції сприймаються як конфліктні (тобто дисонансні); (б) стан психологічного дискомфорту спонукатиме людей зменшити відчуття огиди та відновити співзвучність; і (в) люди будуть уникати інформації та ситуацій, які можуть посилити цей специфічний дисонанс. [3]
Феномен когнітивного дисонансу є комплексним явищем, що включає як ментальний, так і лінгвістичний аспекти, тому теорія когнітивного дисонансу постає теоретико-методологічним підґрунтям багатьох гуманітарних досліджень. Когнітивний дисонанс у перекладознавстві - це усвідомлення обмежень у виборі засобів цільової мови, необхідних для виконання однієї з двох ключових інтенцій перекладацької діяльності: або відповідності структурі одиниці оригіналу, або відповідності комунікативній меті цієї одиниці.
Існує декілька рівнів, на яких проявляється когнітивний дисонанс [6, с. 57-89]. Для досягнення мети цього дослідження, а саме обґрунтування чинників когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору, ефективними постають три рівня, на яких реалізуються такі типи ког-нітивного дисонансу: гносеологічний дисонанс дисонанс, ідеологічний дисонанс, культурно-естетичний дисонанс.
Гносеологічний когнітивний дисонанс зумовлюється недостатністю достовірного знання духовних і фізичних реалій, складністю процесу прийняття рішень на основі розуміння духовно-смислового значення літературного тексту як складної непередбачуваної системи, заснованої на впорядкованому хаосі. У цьому контексті художній вербальний образ є складною та інформаційно неоднозначною семантичною одиницею. У процесі його відтворення та повторного перекладу перекладач неминуче стикається із гносеологічним когнітивним дисонансом у пошуках кращого способу передачі сенсу.
Розглянемо фрагмент із трагедії В. Шекспіра «RomeoandJuliet» (1594) (Дія І, сцена 5) [18] у хронологічно віддалених перекладах П. Куліша (1901) [17] та Ю. Андруховича (2016) [16], у яких гносеологічний когнітивний дисонанс постає фактором різних тлумачень перекладачами сутності кохання: Myonlylovesprung // frommyonlyhate! / Tooearlyseenunknown, andknowntoolate! / Prodigious // birthofloveitistome, / That I mustlovea loathedenemy [18, c. 36] - З єдиної злоби - єдина і любов… // Не знаючи хто він, його я стріла рано, // Та пізно я про це дізналась, безталанна! // Як наді мною ти, зла доле, насміялась, // Що з ворогом своїм я вперше покохалась! [17, с. 31]; Любов одна, як ненависть одна - // Її б не знати краще, та вона // Сама прийшла - і спробуй відведи // Це щастя, повне знаками біди [16, с. 38].
У вихідному тексті кохання асоціюється з долею (prodigious // birthofloveitistome) і це - зла доля (that I mustlove a loathedenemy). Кохання Джульєтти до Ромео є настільки неочікуваним і непередбачуваним, що виникає з абсолютно протилежного почуття (Myonlylovesprung //frommyonlyhate!).
У перекладі П. Куліша [17] кохання також асоціюється із злою долею, при цьому, на відміну від вихідного тексту, доля - не лише зла, але й жива істота, яка сміється над закоханою людиною (ОП зла доле насміялась). Ідея ненависті, виражена ОО loathedenemy, послаблюється і замінюється ідеєю злоби, тобто бути злом передано в ОП єдиної злоби. Крім того, ідея ворога в ОО loathedenemy в перекладі П. Куліша також послаблюється в ОП ворогом, тоді як в оригінальному тексті виражається ідея сильної ненависті.
У перекладі Ю. Андруховича [16] кохання також асоціюється з долею (щастя, повне знаками біди), але ідея долі передається через ідею знаків долі. Доля в цьому перекладі сприймається подібно до її розуміння в першоджерелі - це лише розвиток подій, непідконтрольний людині, який розглядається як зумовлений надприродною силою, а не істотою, яка на щось впливає. У цьому варіанті перекладу ОО loathedenemy взагалі опущена, але ідея ненависті втілена у фразі Любов одна, як ненависть одна. Крім того, фраза та вона // сама прийшла - і спробуй відведи змушує читача цієї версії сприймати людину як жертву кохання, а не як людину, яка кохає, що спричинене гносеологічним когнітивним дисонансом у сприйнятті хронологічно віддалених перекладів.
Проте процес надання переконливої форми художньому образу залежить не лише від геніальності перекладача, а й від ступеня розуміння глибинних онтологічних закономірностей того явища, яке описано у вихідному тексті. Без цього неможливий відбір і включення тих елементів дійсності, без яких неможливе формування змісту художнього тексту.
Ідеологічний когнітивний дисонанс виявляється в суперечливих уявленнях, припущеннях, переконаннях, цінностях, ставленнях до соціальної дійсності, які розділяють соціальні групи, класи, суспільство в цілому. Ідеологія як явище, що впливає на мову та переклад, як важливий соціальний чинник, що несе в собі ознаки місця, часу, умов свого творення, пов'язана з індивідуальною та суспільною свідомістю. За допомогою перекладу обмін думками може відбуватися не лише всередині певної спільноти, а й між різними культурами, доповнюючи їх або даючи їм можливість більше дізнатися про протилежні позиції та погляди [1, с. 59-65]. Ідеологічний когнітивний дисонанс може мати різне походження: адаптація перекладу до певних світоглядних установок, зовнішня цензура, внутрішня цензура [2, c. 81-84].
Вважається, що сам феномен перекладу є формою ідеології, оскільки перекладачі діляться знаннями про певні речі: як визначити адекватність та еквівалентність перекладу відповідно до оригіналу, як визначити контекст, як оформити переклад, як оцінити їх, де ознайомитися з термінологією, як бути професійним тощо. Розрізняють дві основні стратегії ідеології в перекладі: ідеологія перекладу - основні стратегії, які обирає перекладач у соціальному та культурному контексті (наприклад, вибір між доместикацією та форенизацією в перекладі); ідеологія перекладу - ступінь посередництва у художніх текстах, додавання власних знань і переконань перекладача під час ретрансляції [5, с. 119-124]. Ідеологічне втручання в переклад полягає в тому, що вибір, зроблений під час процесу перекладу, потенційно визначається ідеологічними стратегіями, обраними можновладцями.
Ідеологічний когнітивний дисонанс постає фактором множинних інтерпретацій концепції життя у різні соціально-історичні періоди, прикладом чого слугують переклади П. Куліша (1899) [10] та Ю. Андруховича (2000) [9] фрагменту із трагедії В. Шекспіра «Hamlet» (1600) (Дія ІІІ, сцена І) [20]: Whowouldthesefardelsbear, // Togruntandsweatunder a wearylife [20, c. 71] - Хто би // Ніс той тягар, стогнав і прів під тиском [10, с. 74]; І хто тягнув би далі // Життєву лямку і стікав би потом [9, с. 84].
У перекладі П. Куліша [10] життя асоціюється з важкою фізичною працею людини (стогнав і прів під тиском). Однак перекладач представляє зусилля людини більш пасивними, ніж у вихідному тексті: якщо ОО grunt позначає результат миттєвого сильного зусилля, то ОП стогнав виражає безперервні страждання людини. Уявлення про життя як важку роботу у перекладі зміщено на периферію, оскільки перекладач концентрується на житті як стражданні, а не на житті як зусиллі. Крім того, ОО sweat як результат важкої роботи передано ОП прів під тиском, що також переміщує увагу з важкої роботи на просто потовиділення як результат невизначеного фізичного процесу.
У перекладі Ю. Андруховича [9] життя теж важке, але в перекладі повністю опущене ОО grunt, що суперечить уявленням і цінностям у ставленні до життя як до соціальної дійсності. Отже, людина просто переносить труднощі життя без будь-якої емоційної реакції, лише фізичні дії, що зумовлюють фізичні реакції тіла (тягнув би далі // життєву лямку і стікав би потом). Це змушує читача цієї версії сприймати людину як пасивну істоту, яка просто підкоряється правилам і законам життя як соціальної дійсності.
Культурно-естетичний когнітивний дисонанс виявляється в протиріччі між такими явищами культури, як: норми і способи мислення; традиції; національність; культурна спадщина та історія; стилі, які пропонують людині різні культури, до яких вона одночасно належить; соціокультурні проблеми [8]. У цьому контексті художній метод (творчий метод) як комплекс загальних настанов і принципів, що зумовлює перетворення дійсності в художній текст, пов'язаний з проблемами культурно-естетичного когнітивного дисонансу. У зв'язку з цим перекладач повинен не лише підходити до художнього тексту з позицій власних культурних цінностей свого часу, а й враховувати специфічний контекст епохи створення тексту оригіналу, оскільки в різні культурно-історичні періоди спостерігається переважання того чи іншого методу [7, с. 425-433].
У перекладі фрагменту із трагедії В. Шекспіра «Macbeth» (1605) (Дія I, сцена II) [19] - <…>fromthewesternisles / Ofkernsandgallowglassesissupplied<…> [19, c. 6] - культурно-естетичний когнітивний дисонанс спричинив множинність інтерпретацій реалій культури у хронологічно віддалених перекладах П. Куліша (1900) [12], Б. Тена (1986) [13] та О. Грязнова (2008) [11]: Засіг собі із островів західнїх / Підмоги в Кернів та у Гальонїглосян [12, с. 4]; Набрав на заході по островах /Ірландської піхоти. [13]; Навербував собі на островах /Підрозділи ірландської піхоти [11].
П. Куліш [12] транскодував ОО kernsandgallowglasses шляхом транскрибування - ОП Кернів та у Гальонїглосян. Прагнучи відмежувати українську мову як окрему і самостійну мовну систему й одночасно зберігаючи реалії першотвору, П. Куліш у характерній для нього мовній манері вживання діалектних слів відтворив ОП гальонїглосян, що призвело до спотворення ОО gallowglasses. Б. Тен [13] і О. Грязнов [11] у своїх перекладах застосували ОП ірландська піхота, узагальнивши денотативне значення ОО kernsandgallowglasses, що призвело до втрати історичної реалії, оскільки kerns - легкоозброєні вершники, gallowglasses - піші, важко озброєні вершники.
Наступний фрагмент із трагедії «Macbeth» (Дія I, сцена II) [19] у хронологічно віддалених перекладах П. Куліша (1900) [12], Т. Осьмачки (1930) [15], Б. Тена (1986) [13] та О. Грязнова (2008) [11] також демонструє культурно-естетичний когнітивний дисонанс як фактор множинності перекладів: TillhedisbursedatSaintColme'sinch / Tenthousanddollarstoourgeneraluse. [19, c. 8] - Поки не відлїчив нам десять тисяч / Карбованців на острові Сент-Кольмі [12, c. 6]; Доки нам не заплати в Сент-Колмі десять тисяч долярів [15, c. 10]; Аж поки у Сент-Кольмі він сплатив / Нам десять тисяч золотих данини [13]; Він заплатив на острівці Сент-Кольм /Нам десять тисяч за печальне право [11].
Аналіз прикладів унаочнює, що грошова реалія ОО dollars не відтворена дослівно в жодного перекладача. Т Осьмачка [15], створюючи емоційно адекватний переклад, що проявляється у знижено-розмовній лексиці та натуралістичній вульгарності майданного бароко, ретранслював ОО dollars шляхом авторського неологізму ОП долярів, таким чином врахувавши контекст епохи створення трагедії. П. Куліш [12] вдається до української національної спадщини, вживши ОП карбованців, що викликало культурно-естетичний когнітивний дисонанс між світоглядами перекладача та автора оригіналу. Б. Тен [13], сполучивши свій перекладацький досвід із давньогрецької літератури з класичними першотворами В. Шекспіра, заміняє культурну реалію ОО dollarsна ОП золотих. У варіанті О. Грязнова [11] ОО dollars взагалі не відтворена, оскільки перекладач звертає більшу увагу на зміст, ніж на стиль, що віддаляє переклад від першотвору.
Наступний фрагмент із трагедії «Macbeth» (Дія III, сцена I) [19] у перекладі Ю. Корецького (1940) [13] і Б. Тена (1986) [14], в якому мовлення Макбета наскрізь просякнуте темою королівського правління: Uponmyheadtheyplaced a fruitlesscrown [19, c. 73] - Про себе й предком королів вони його назвали у своїх пророцтвах. / Мене ж вінцем увінчано безплідним [13]; Його вітали батьком королів. / Пустим вінцем вони мене вінчали [14, с. 66].
У дослівному перекладі цей фрагмент означає `вони одягнули на мене безплідну, непотрібну корону'. Обидва перекладачі вдало відтворили ОО crown за допомогою типово українського іменника ОП вінець, оскільки це слово дуже високого регістру й логічно пов'язане з поняттям «королівський». ОО fruitlesscrown загалом означає правління, якому, нажаль, не судилося бути тривалим. Б. Тен [14] у цьому розумінні близький до В. Шекспіра, застосувавши ОП безплідний, майже дослівно, в той час як Ю. Корецький апелював до української свідомості, в якій ОП пустий цвіт асоціюється з чимось нетривалим, плинним, коротким, власне, як і правління Макбета.
Висновки. З часом концепція культурно-специфічного елемента змінюється. Перекладач має право вибирати засоби, необхідні для його вербального представлення, наприклад, розширити повторний переклад коментарем, що міститься безпосередньо в перекладі, або застосувати ситуативний переклад. Для забезпечення комунікативної рівноправності оригіналу та ретрансляцій перекладач має враховувати просторово-часову орієнтацію на читача, який перебуває в системі мови та культури перекладача; культурно-мовну специфікацію й естетику іншого суспільства. Відсутність схожості ретрансляції з культурним фоном епохи в оригіналі як невід'ємної частини ширшого контексту може спричинти витіснення авторських оригінальних смислів, що призведе в комунікації до когнітивного дисонансу (гносеологічного, ідеологічного, культурно-естетичного). Тому перекладач повинен враховувати зіткнення суперечливих знань, зіткнення суперечливих ідей і переконань, а також зіткнення суперечливих поведінкових настанов, міжкультурних відмінностей, щоб досягти адекватного перекладу та мінімізувати та / або усунути когнітивний дисонанс у ході сприйняття тексту.
Список використаних джерел
1. Baumgarten, S. Ideologyandtranslation. HandbookofTranslationStudies, Volume 3. 2012, P. 59-65.
2. Boiko, Y V. Cognitivedissonanceinthelightofpluralityintranslation. Theoreticalandempiricalscientificresearch: conceptandtrends: Collectionofscientificpapers `A'OFOZ' withProceedingsofthe III InternationalScientificandPracticalConference (Vol. 2), Oxford, December 10, 2021. Oxford-Vinnytsia: P.C. PublishingHouse&EuropeanScientificPlatform. 2021, P 81-84.
3. Cooper, J. Cognitivedissonance: 50 yearsof a classictheory. London: SAGE. 2007. RetrievedNovember 3, 2021 from https://www.verywellmind.com/what-is-cognitive-dissonance_2795012
4. Festinger, L. Cognitivedissonance. ScientificAmerican, 207 (4), 1962. P. 93-107.
5. Hatim, B. &Mason, I. Thetranslatorascommunicator. TheTaylor&Francis e-Library, 2005. P 119-124.
6. Hutter, M., Antal, A.B. &Stark, D. Momentsofvaluation: Exploringsiteofdissonance. Oxford: OxfordUniversityPress, 2015. P 57-89.
7. Kastanakis, M. &Voyer, B.G. Theeffectofcultureonperceptionandcognition: a conceptualframework. JournalofBusinessResearch, 67 (4). 2014. P. 425-433. RetrievedNovember 3, 2021 from https://doi.org/10.1016/]. jbusres.2013.03.028.
8. Schulenburg, A. Cognitivedissonance; orartversusentertainment. 2011. RetrievedNovember 3, 2021 from http://www.fluxtheatre.org/2011/10/cognitive-dissonance-orart-versus-entertainment/.
9. Шекспір В. Гамлет, принц Данський / пер. Ю. Андруховича. Київ, 2009. 242 с.
10. Шекспір В. Гамлет принц Данський / пер. П. Куліша. Львів, 1899. 171 с.
11. Шекспір В. Макбет / пер. з англ. О. Грязнова. URL: https://ukrlib.com.ua/world/printit.php? tid=9050
12. Шекспір В. Макбет / пер. з англ. П. Куліша. Львів, 1900. 118 с.
13. Шекспір В. Макбет / пер. з англ. Ю. Корецького. Москва: Державне видавництво «Мистецтво», 1940. 164 с.
14. Шекспір В. Макбет / пер. з англ. Б. Тена. URL: http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/415/
15. Шекспір В. Макбет / пер. з англ. Т Осьмачки. Харків: Державне видавництво України, 1930. 150 с.
16. Шекспір В. Ромео і Джульетта / пер. з англ. Ю. Андруховича. Київ: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2016. 208 с.
17. Шекспір В. Ромео та Джульєтта / пер. з англ. П.А. Куліша. За редакцією І. Франка. Львів: Друкарня НТШ, 1901. 132 с.
18. Shakespeare, W. RomeoandJuliet. NewYork: TheMacmillanCompany, 1923. 181 p.
19. Shakespeare, W. Macbeth. ThecompleteworksofWilliamShakespeare. іп 12 vol. / by R.G. White. NewYork: Theuniversitysociety, 1899. Vol. 10. P 423-533.
20. Shakespeare, W. Hamlet. ThecompleteworksofWilliamShakespeare. In 12 vol. / by R.G. White. NewYork: Theuniversitysociety, 1899. Vol. 11. P 25-129.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.
статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.
статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.
дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010Проблеми перекладу драми в сучасному перекладознавстві. Особливості драми як перекладознавча проблема. Легковимовність і зручна побудова реплік. Синхронність сприйняття і розуміння тексту драми. Відтворення перекладачем прихованих сементичних контекстів.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 19.03.2012Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Змістова структура мовної клішованої одиниці як основи для міжмовного зіставлення. Денотативний, предметно-логічний, конотативно-прагматичний та когнітивний компоненти змістової структури англійської та української мов. Одиниці зіставної лексикології.
статья [24,9 K], добавлен 24.11.2017Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.
статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018