Два типа словакизации чешских текстов в Средневековье и Новое время

Рассмотрение характера словакизации чешских текстов, создававшихся в Словакии в Средневековье и в Новое время. Сопоставление текстов, созданных авторами, относящимися к разным конфессиям. Кодификация словацкого литературного языка А. Бернолаком.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.04.2023
Размер файла 76,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Два типа словакизации чешских текстов в Средневековье и Новое время

К.В. Лифанов

Аннотация

словацкий чешский язык словакизация

Целью статьи является рассмотрение характера словакизации чешских текстов, создававшихся в Словакии в Средневековье и в Новое время. Сопоставление текстов, созданных авторами, относящимися к разным конфессиям, позволило выделить основной, наиболее распространенный тип, типичный для текстов прежде всего в среде католиков, и другой тип, представленный в текстах авторов-лютеран. Первый, католический, тип словакизации берет свое начало в текстах XVI в. и развивается по нарастающей. Его завершающим этапом становится кодификация словацкого литературного языка католическим священником А. Бернолаком (17871790). Возникает он первоначально в Юго-Западной Словакии, а затем распространяется на всей территории Словакии. В связи с этим словацкие элементы, представленные в нем, имеют западнословацкое и общесловацкое происхождение. Второй тип, возникающий в XVII в., имел довольно ограниченное функционирование и не стал ведущим даже в среде лютеран. Заметим, что в словакистике преобладает точка зрения, что словацкие лютеране в духовной литературе использовали чешский язык без каких-либо изменений, но это не совсем так, что доказывает рассмотренное сочинение Д. Прибиша. При этом лютеранский тип словакизации имел отличия от католического, в том числе и генетического характера, так как представленные в нем словакизмы характеризовали прежде всего северные говоры среднесловацкого диалекта. При этом общесловацкие элементы, представленные в нем, не во всем совпадали с общесловацкими элементами, характеризовавшими язык католиков. Более того, использование этого типа словакизации в духовной литературе в начале XVIII в. было официально запрещено лютеранским суперинтендантом Д. Крманом. Тем не менее именно среднесловацкий диалект был избран базой нового литературного языка, предложенного в 1844 г. лютеранином Л. Штуром.

Ключевые слова: словакизация; тип словакизации; католики; лютеране; западнословацкие, среднесловацкие и общесловацкие элементы; кодификация литературного языка.

Annotation

Two types of slovakization of Czech texts in the Middle Ages and Modern Age

K.V. Lifanov

The purpose of the article is to examine the nature of the Slovakization of Czech texts that were created in Slovakia in the Middle Ages and in modern times. A comparison of texts created by authors belonging to different confessions made it possible to single out the main, most common type, typical of texts, primarily among Catholics, and another type, represented in the texts of Lutheran authors. The first, Catholic, type of Slovakization originates in the texts of the xVi century and is evolving. Its final stage is the codification of the Slovak literary language by the Catholic priest A. Bernolak (1787-1790). It originates initially in southwestern Slovakia, and then spreads throughout the entire territory of Slovakia. In this regard, the Slovak elements presented in it are of Western Slovak and common Slovak origin. The second type, emerging in the XVII century, had a rather limited functioning and did not become the leading one even among the Lutherans. It should be noted that in Slovak literature the prevailing point of view is that Slovak Lutherans used the Czech language in spiritual literature without any changes, but this is not entirely true, which is proved by the reviewed work of D. Pribis. At the same time, the Lutheran type of Slovakization had differences from the Catholic one, including of a genetic nature, since the Slovakisms represented in it characterized primarily the northern dialects of the Middle Slovak dialect. At the same time, the common Slovak elements presented in it did not coincide in everything with the common Slovak elements that characterized the language of Catholics. Moreover, the use of this type of Slovakization in spiritual literature at the beginning of the XVIII century was officially banned by the Lutheran superintendent D. Krman. Nevertheless, it is noteworthy that it was the Middle Slovak dialect that was chosen as the basis of the new literary language proposed in 1844 by the Lutheran E. Sthr.

Key words: Slovakization; type of Slovakization; Catholics; Lutherans; Western Slovak, Middle Slovak and Common Slovak elements; codification of the literary language.

Введение

В ранней истории чешского литературного языка имело место чрезвычайно интересное явление его выхода за пределы этнической территории и употребления другими народами [Havranek 1940] (Индыченко 2014). Как правило, однако, ему не удалось надолго закрепиться на этих территориях. Исключение составляет Словакия, поскольку словаки восприняли чешский литературный язык как элемент внутренней культуры, первоначально считая его обработанной формой родного языка. Осознание различия между чешским и словацким языками придет позже по мере того, как в языке словацкой письменности начнут накапливаться отклонения от его собственно чешского варианта. Указанные отклонения возникнут в результате процессов двух типов: проникновения в тексты генетически словацких языковых элементов и последовавшего за этим вытеснения ими исконных элементов чешского происхождения и консервации древнечешских элементов, совпадавших с соответствующими словацкими, тогда как в собственно чешских текстах они подверглись изменениям. Анализ этих процессов и является предметом изучения в данной статье.

Хотя словакизмы обнаруживаются уже в ранних древнечешских текстах XIV-XV вв. («Клементинская псалтирь», «Венское евангелие», «Пассауский фрагмент псалтири» и др.), имеющих отношение к Словакии, какая-либо закономерность их появления первоначально отсутствовала [Лифанов 2000]. Словакизмы представляли собой ошибки, допущенные писцами, вероятно, под влиянием их родного говора. С течением времени словакизация древнечешских текстов начинает приобретать определенную закономерность. Словацкие языковые элементы начинают повторяться в разных текстах, становясь таким образом характерной особенностью древнечешских текстов словацкого происхождения. При этом начинает формироваться центр письменности, который оказывает влияние на письменный язык других регионов Словакии. Таким центром становится Юго-Западная Словакия (регион распространения трнавского и загорского говоров), поскольку именно она становится центром политической, духовной и экономической жизни Венгерского королевства после битвы у Мохача 1526 г., в которой объединенные чешско-венгерские войска потерпели поражение от турецких войск. Вследствие этого собственно венгерская территория, т. е. территория, населенная этническими венграми, оказалась включенной в состав Османской империи, Братислава (венг. Пожонь) стала столицей сохранившейся части королевства, а Трнава (венг. Непсамбат) - резиденцией венгерского архиепископа. Это приводит к тому, что процесс словакизации начинает нарастать, причем все более активно в него вовлекаются морфологические явления. Кроме того, в тексты, создаваемые в Словакии, прекращают проникать фонетические явления, которые получают значительное распространение в текстах, создаваемых в Праге и на других территориях Центральной Чехии. Это приводит к еще большему отдалению языка памятников словацкой письменности от чешских.

Формированию особого идиома способствовала Реформация, так как протестантские священники поощряли использование народных языков.

Как уже было отмечено выше, в XVI в. существенное возрастание значения Западной Словакии находит отражение в языке словацкой письменности: именно здесь в наибольшей степени происходит структурирование письменного языка, так как наиболее отчетливо начинает формироваться норма. В результате возникает новый идиом, состоявший из генетически чешских, общесловацких и западнословацких языковых элементов. В XVII в. его значение еще более возрастает, так как в Трнаве в 1635 г. был основан университет с собственной типографией. Выпускники университета разъезжались по всей этнической словацкой территории и таким образом способствовали распространению этого идиома по всей территории Словакии. Заметим, что теперь уже в него проникали элементы и других говоров, но это проникновение имело широкую шкалу от практически полного отсутствия инодиалектных элементов до очень активного, хотя при этом все элементы рассматриваемого идиома из текстов не вытеснялись, что связывало тексты в единое целое.

В первые десятилетия XVII в. ситуация начинает кардинально меняться. В это время идет интенсивная рекатолизация, начало которой было положено эстергомским архиепископом Франтишеком Форгачем (1607-1615). Еще более последовательно она была продолжена его преемником Петером Пазманем (1616-1637). Курс агрессивной рекатолизации стал проводить и императорский двор, в результате чего должности государственных служащих получали лишь представители католической конфессии [Tomecek 2005, S. 70].

Во второй половине XVI в. в Венгерском королевстве начинается рекатолизация населения, которая приводит к разделению словацкого общества в языковом отношении. В первые десятилетия XVII в., однако, ситуация начинает кардинально меняться. В это время начинается интенсивная рекатолизация, начало которой было положено эстергомским архиепископом Франтишеком Форгачем (1607-1615). Еще более последовательно она была продолжена его последователем Петером Пазманем (1616-1637) [Tomecek 2005, S. 70]. Ее центром становится Трнава, прежде всего уже упомянутый Трнавский университет, основанный П. Пазманем. Успехи рекатолизации были столь велики, что лютеранству грозило полное исчезновение в Словакии. В 1620 г. произошла битва на Белой горе, в которой чешские протестанты потерпели поражение от католиков. Последствием этого стала массовая эмиграция протестантов из Чешского королевства, причем значительная их часть оседала в Словакии. Это были главным образом грамотные люди, владевшие чешским литературным языком и привозившие с собой большое количество книг на чешском языке. Все это способствовало укреплению позиций протестантов в Словакии, которые приняли в качестве своего литературного языка чешский образца Кралицкой библии 1579-1593 гг.

Словакизация чешского языка в сочинениях католических авторов

Принято считать, что словацкие протестанты (лютеране), как правило, использовали чешский язык в его классической форме, но это не совсем так. Естественно, в тексты проникали ошибки под влиянием родного говора создателя текста, но это явление носило субъективный характер. Однако и в среде словацких протестантов также начинала проявляться объективная тенденция словакизации чешского текста, хотя она и не имела такого распространения и такой степени нормированности, как словакизация в среде католиков. Более того, на словакизацию был наложен запрет суперинтендентом Д. Крманом. Тем не менее изучение этого явления чрезвычайно интересно, особенно в плане сопоставления с первым типом словакизации, так как эти разные типы выводят нас на разные кодификации словацкого литературного языка. Первая кодификация была осуществлена в 17871790 гг. католическим священником А. Бернолаком, а вторая - в 40-е гг. XIX в. протестантом Л. Штуром. В связи с ограниченным объемом в данной статье будет рассмотрена лишь словакизация фонетической системы.

Работы обобщающего характера, в которых рассматривается формирование фонетической системы идиома, функционировавшего главным образом в среде католиков, до настоящего времени отсутствуют Обобщающую картину языка письменности ЮгоЗападной Словакии пытался представить Р. Крайчович [Krajcovic 1962, 1964], однако он исходил не из соответствующих текстов, созданных в данном регионе Словакии, а из особенностей главным образом трнавского говора, лишь в некоторой степени корректируя данные диалектологии. Это делает описание гипотетическим, так как не подкрепляется конкретным языковым материалом., поэтому в данной работе мы будем приводить примеры из наиболее значимых текстов, написанных на данном идиоме, а именно: из первого полного перевода Библии, осуществленного камальдулами в 1756-1759/1760) (Книга Исход - Exodus) (von Rothe, Scholz 2002), наиболее значимого произведения словацкой барочной поэзии «Пастушьей школы - нравов житницы» (Valaska skola mrawuw stodola) Г. Гавловича 1755 г. (Sabo 1988), а также первого словацкого романа «Юноши Рене похождения и испытания» (Rene Mladenca Prihodi a Skdsenost'i) Й.И. Байзы (Bajza 1783).

Наиболее яркой особенностью данного идиома является его бездифтонговый характер, т. е. в нем отсутствуют как среднесловацкие восходящие дифтонги ie, uo, ia, iu, так и чешский нисходящий дифтонг ou. В то же время широко представлены долгие монофтонги. Отражение именно этой системы мы и обнаруживаем в переводе Библии и романе Байзы:

а) Библия: A cym wjceg (совр. слов. wiacej) gich suzowali, tym wjceg sa rozmnozowali a rostli. Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал... (I: 12); Ale pod, a posslem teba k Faraonowi, abys wywedel (совр. слов. wywiedol) lid mug (совр. слов. moj Графема о в современном словацком литературном языке обозначает дифтонг uo.) synu Yzrahelskych z Ogypta. Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых (III: 10); ); Odpowedela: Dj. Gissla dewka a zawolala Matku swu (чешск. svou). Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца (II: 8);

б) Байза: co nagdraksse (совр. слов. najdrahsie), a nagmilsse (совр. слов. najmilsie) uznawass bar zde, bar na druhem Swet (!) (19-20) «что самое дорогое и самое милое узнаешь либо здесь, либо в другом мире»; ktery mna s Tat'ikem o nagdrakssy poklad prinesel (совр. слов. priniesol)? «который меня с папой лишил самого дорогого клада?» (17); bi ze smutneho (среднеслов. диал. smutnieho) sweho pochibowany (совр. слов. pochybovania) do zadaneg gistoti bila prinesena (17) «чтобы она была принесена из их печальных сомнений в нужную убежденность»; y w nagoprawdiwegssem nebezpecenstwy wida (совр. слов. vidia) oni mnenim swogim nelhagicd biti bezpecnost (10) «и в однозначной безопасности они видят, по их мнению, самую настоящую опасность»; A mladenec tento newim (совр. слов. nevim), do kterich poctu prinalezil «А юноша этот, не знаю, к какому числу относился» (10); Ci clowek odhodenegssy gest, aneb ma bit'i od howad nemudrich? (чешск. nemoudrych) (14) «Является ли он отвергнутым или происходит от глупой скотины?».

В системе вокализма Г. Гавловича также, как правило, отсутствуют дифтонги, однако спорадически обнаруживаются единичные примеры с дифтонгом ie, что, по сути, лишь подчеркивает бездифтонговый характер его языка Заметим, что произведение Г. Гавловича содержит почти 600 страниц.: Welmi smgessny (совр. слов. smiesny) ge obyceg / we swete u ludi, / Kdyz bezbozny bezbozneho / sstrafat se newstydi (II: 5) В скобках римскими цифрами указаны номера песен, «В мире людей есть смешной обычай, когда безбожник не стыдиться наказывать безбожника»; Leniwy nebozgecowi (совр. слов. neboziecovi) / we wssem ge podobny, / Sam od seba k zadneg pracy neni ge spusobny (XIII: 19) «Ленивый во всем походит на сверло: сам по себе он не способен ни к какой работе»; Gak gazicnu sebe wezmess, / nagdess se dost gedu, / A gak wzdycki mlcanliwu / tess budess met bgedu (совр. слов. biedu) (XVI: 21) «Если возьмешь языкастую, получишь немало яда, а если все время молчащую, будешь пребывать в бедности»; Spiwala sy gedna baba: / mam penazy dgessku (совр. слов. diezku), / su do zeme zakopane, / newim w kterem brgezku (совр. слов. briezku) (XVI: 51) «Пела одна баба: у меня денег целая кадка, они закопаны в землю, не знаю, в каком месте». Отметим также, что у Г. Гавловича фиксируются также примеры, не исключающие того, что в них представлен дифтонг ia и даже уникальный для словацкой письменности дифтонг iu, хотя с полной уверенностью этого утверждать нельзя, поскольку, возможно, в этих случаях с помощью графем j и g обозначается мягкость предшествующего согласного: Lharstwo od djabla (совр. слов. d'abla) splodzene / zlu obyceg miwa, / Neb kdyz Prawdu zada skazit, / ffalzem se odiwa (V: 4) «Ложь, рожденная от дьявола, имеет обычай становиться лицемерием, когда хочет победить правду»; A gakpangu (совр. слов. paniu) penezitu, / musiss geg sluziti, / Gak chudobnu budess w dome / dwe chudoby miti (XVI: 21) «А если денежную даму, будешь ей служить, если же бедную - будут двое нищих».

К другим характерным особенностям фонетической системы данного идиома является отсутствие специфического чешского вибранта r и йотации губных перед е < ё, q. Ср. примеры:

а) Библия: Y dam milost lidu tomuto pred (чешск. pred) Ogyptskyma: a kdiz wychazat budete, newygdete prazny. И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками (III: 21); Powedel, aby w'erili (чешск. vёrili), ze tebe ukazal Pan Bdh otcdw twych, Bdh

Abrahamdw, Bdh Yzaakuw, a Bdh Yakobdw. Это для того, чтобы поверили [тебе], что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова (IV: 5); Pan Bdh Zidowsky powolal nas: pdgdeme za try dny cestu na pdsst, abysme obёtowali (чешск. obёtovali) obet (чешск. obёt) Panu Bohu nassemu. Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему (III: 18); Y powedel (чешск. povёdёГ) Pan: Whod ho na zem. Господь сказал: брось его на землю (IV: 3);

б) Байза: Nalezness potem z mrawuw mistami winesene, apredlozene (чешск. predlozene) nelhagice nasledi, co asnad za neslussne vznawat budess (A2)на которые разделено все произведение, а арабской - номер стиха внутри песни. «Найдешь потом нравы, иногда благородные, и их реальные последствия, что, наверное, посчитаешь непристойным»; Dawam Mladenca, kteriho, ponewadz prez (чешск. pres) mnohe prihodi (чешск. prihody) sstestliwe pregssel, mnoho k wicwiceny swemu w swem putuwany, y slissal, y widel... (A2) «Я изображаю юношу, которого, так как он счастливо прошел многие приключения, многое видел и слышал, обучаясь в своем путешествии...»; ani potreba (чешск. potreba), i osoch neni zde znamenat, wssecko precitane, wssecko me konany preukaze (A3) «все прочитанное, все мои поступки здесь не говорят о необходимости и пользе»; orac, kteriho umenj (чешск. umёn^), w obecneg misli, nagslabsseg mddrost'i gest (5) «пахарь, искусство которого заключается в общей мысли, самой слабой мудрости»; we wecach (чешск. vёcech) nisstmeneg sweho dussneho spasena (1) «в делах спасения своей души»;

в) Гавлович: Nic sy na Swet neprinesel (чешск. neprinesl), / nic nevezness z neho, / Taki konec gak zacatek / gest ziwota tweho (II: 26) «Ничего ты не принес в мир, ничего из него не возьмешь, конец твоей жизни такой же, как и его начало»; Sstesti, lekar (чешск. lekar) neumely, / zdrawe ocy hodi, / Kdyz slibuge wssecko dobre, / w sliboch swych nestogi (V: 29) «Счастье, лекарь неумелый, застилает глаза; когда оно обещает, что все будет хорошо, сдержать свои обещания не стремится»; Tarqvinius, Messcan Rimski (чешск. rimsky) / kdyz ryby weceral (чешск. vecerel), Zostala mu kostka w hrdle / a ziwot dokonal (XX: 39) «Тарквинию, жителю Рима, когда он ел на ужин рыбу, в горле застряла косточка, и он закончил свою жизнь»; Kdyz sy gesste byl ditetem, / nic sy nemel (чешск. nemёl) v mocy, / Dozils' predce dnessniho dne / z Kristowu pomocy (II: 26) «Когда ты был еще ребенком, ты был полностью бессилен, и все же ты дожил до сегодняшнего дня с Божььей помощью»; Y kowac ma wic nez gedne / klessce ku potrebe (чешск. potfebё), / Muze biti w tegto wecy (чешск. vёci) / ku prikladu tebe (чешск. tot/ё) (X: 57) «И кузнецу необходимы ни одни клещи, и это может служить примером для тебя».

Цифра, а иногда и буква в скобках обозначают страницу. В романе представлена усложненная система нумерации страниц, так как часть из них включает также букву, а часть состоит только из цифр.

Письменный язык католиков второй половины XVIII в. характеризуется процессом проникновения в него фонемы dz, отсутствующей в чешском языке. Протекает этот процесс неравномерно и отражает пристрастия конкретных авторов. В связи с этим в тексте романа Байзы названная фонема отсутствует, в переводе Библии представлены лишь единичные примеры с этой фонемой, а в языке произведения Гавловича она достаточно частотна:

а) Байза: Mezi (совр. слов. medzi) tim, abich ga mUg chwalitel nebil, ne mnoho bud' em kazat (A2) «Тем временем, чтобы не хвалить самого себя, много проповедовать я не буду»; w okamzeny k obsahnuty teho wsseliky od nekterych sposob nachazan (совр. слов. nachadzany) biwa (10) «сразу же у кого -то бывает найден способ понимания этого»; libezne z nekraganmi zachazany (совр. слов. zachadzanie) skusili (12-13) «они попробовали к инородцам гостеприимно относиться»; hned od malicka ludmi cuzmi (совр. слов. cudzmi), a obzwlasstne Europai=skimi oblibowala sa (13) «сразу с малых лет ее полюбили чужие люди, особенно европейцы»;

б) Библия: Y potkali se z Moyzissem, a z Aaronem, ktery stali naprotiwa njm, kdiz wychazali (совр. слов. vychadzali) od Faraona. И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их (V: 20); A ucinj Pan diwnu w'ec, mezy wladarstwjm Yzrahelskych a mezy (совр. слов. medzi) wladarstwjm Ogyptskych, ze nic owssem nezahynulo s tych wec, ktere prinaleza k synom Yzrahelskym. и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего (IX: 4); Y powedel Farao: Ya was prepUstjm, abyste obetowali Panu Bohu wassymu na passti: ale wssak daleg zebyste neodchadzali, modlite se za mna. И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу] (VIII: 28);

в) Гавлович: Ach mug Synu nezadag si bohatnut z cudzeho, Nez usilug se ziwiti z pracowani tweho (I: 29) «Ах, мой милый сын, не желай разбогатеть с чужого, а старайся жить своей работой»; Nebo dobra Prilezitost pracu umenssuge, A pracu ku koncy swemu snadno priwodzuge (G III: 47) «Ибо удачный шанс сокращает работу и приводит ее к концу»; Wssak kdyz na hluboke more bez wesla wichadza, Tehdy k swemu zatopeni gistotne prichadza (IV: 18) «Но если он выходит в море без весел, он наверняка в конце утонет»; Medzy tvogim pracowanim / obweselug misel, / Abys w twogem pracowani / dobre k koncy prissel (II: 40) «В перерывах между работой весели мысли, чтобы свою работу хорошо закончить».

Еще меньшей интенсивностью характеризуется процесс вытеснения чешского сочетания согласных st' западнословацким сочетанием sc В среднесловацком диалекте, который лежит в основе современного словацкого литературного языка, представлено сочетание st, как и в чешском языке..

Результаты этого процесса непоследовательно отражаются только в языке Гавловича. Ср.:

а) Библия: Ale wjm, ze y ty, y sluzebnjci twogi gesste se nebogjte Pana Boha. но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога (IX: 30); A kdiz wyssel Moyziss od Faraona z M'esta rozep'al ruki k Panu, y prestalo hromobitj, a krupobitj, any wjceg nekapkal desst na zem. И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю (IX: 33);

б) Байза: a gich z nowu do powetry po slobode puss tame (14) «и их мы снова выпускаем на волю»; Gesste y do DwUru Tat'ika meho wkrociti, tu skrussenim srdcem seba wigewiti nezakazal (18) «Еще и во двор моего папы не запрещал заходить и там проявлять свое смирение»; gak narikali nad nesstestm gakimsi (27) «как они сетовали над каким-то несчастьем»; na co zbUreny Messtane pulnahy z postele wiskocili (27) «из-за чего возмущенные полуголые горожане выскочили из своих кроватей»;

в) Гавлович: Y kowac ma wic nez gedne / klessce (совр. слов. klieste) ku potrebe, / Muze biti w tegto wecy / ku prikladu tebe (X: 57) «И у кузнеца в распоряжении имеется несколько клещей, и это может служить тебе примером»; Bivag sscedry (совр. слов. stedry) ne ze zridla / nez z potocka geho, / Muzess to dat, co ti zbywa / z wiziweni tweho (XI: 19) «Будь щедрым не из источника, а из его ручейка, ты можешь таким образом получить то, что тебе не хватает»; Sstesti mnohich zaslepuge / a o zrak priwadza, / A newime, az kdyz Sstesti ku koncy prychadza (V: 29) «Счастье многих ослепляет и лишает зрения, и мы этого не понимаем, пока оно не кончается»; Cokoliw cyniss, mudre cyn, / na konec pamatug, / Nebo z konce sstasliweho / wisy uzitek twug (III: 2) «Все, что ты делаешь, делай с умом и помни о том, чем это завершится, потому что от счастливого конца зависит твое благополучие».

Для данного идиома характерна грамматикализация перегласовок, т. е. изменение гласных непереднего ряда в гласные переднего ряда в позиции после функционально мягких согласных в определенных грамматических формах. Во второй половине XVIII в. она находилась на весьма продвинутой стадии. При этом по мере все большей словакизации этого идиома сфера употребления неперегласованных форм все более расширялась. При этом в некоторых грамматических формах все еще наблюдалась конкуренция перегласованных и неперегласованных форм, что особенно наглядно проявляется в языке Гавловича, причем в ряде случаев та или иная форма выбирается для создания рифмы. Ср. примеры:

а) Библия: A zase priwolali Moyzjssa (чешск. Mojzise) y Aarona k Faraonovi: ktery gym powedel: Dite, ob'etdgte Panu Bohu wassymu. И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему (X: 8); Powedel Moyzjss: Z djtkami nassyma y z staryma pdgdeme, ze synami, y s dcerami, zlowcama (чешск. ovcemi) y z stadama: nebo gest slawnost Pana Boha nassyho. И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу (X: 9); A powedel Pan k Moyzjssowi: Roztahni ruku twd na zem Ogyptskd, na kobylki, aby wyssli na nu (чешск. ni), a zezrali wssetku bjlinu, ktera pozostala od krupobita (чешск. krupobiti). Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную, и все, что уцелело от града (X: 12);

б) Байза: mnohich liduw cini, skutki, a obicage prednassam (чешск. prednasm) «я рассказываю о поступках, действиях и обычаях многих людей» (A2); welke srdcu (чешск. srdci) geg potesseny bilo (13) «ее сердцу была большая радость»; A mladenec tento newim, do kterich poctu prinalezil, ci mddre, ci ne konca (чешск. konce) sweho obdrzeny ddfal (10) «А юноша этот, не знаю, к какому числу относился, мудро ли или нет надеялся на конец своих злоключений»; oniz ay z nagmedowegssich y obecne kwetuw ne med, nez ged toliko zbiragu (чешск. sbiraji) (A2) «они даже с самых медовых цветов собирают не мед, а только яд»;

в) Гавлович: Kona zdrzugess na uzde, l aby te nezhodil, l zdrzuj y hnew twym rozumem, l aby ti nesskodil (III: 10). «Коня ты держишь в узде, чтобы он тебя не сбросил, сдерживай своим разумом и гнев, чтобы он не принес тебе вреда»; Nekteri se disputugu l o tom co neweda, l Z geza chtegu proukazat l welkeho medweda (VI: 2). «Некоторые спорят о том, в чем не разбираются, они хотят ежа представить большим медведем»; Y kosselu bych predala, l wssak se muza bogim, l Kdyz se trochu podnapigem, l cela neobstogim (XVI: 51). «И рубашку я бы продала, но боюсь мужа, когда я немного выпью, собой не владею»; Gestli muzess dwuch hnewnikuw l uwest do pokoge, l Wihrass oboch, ale sanug l sam swedomi tvoge (XIV: 31). «Если ты двух разгневанных людей сможешь успокоить, приобретешь обоих, но береги свою совесть»; Tak newinny do zalare l prissel pro cystotu l a z waznami kralowskimi l musel znassat psotu (VIII: dv.). «Так невинный попал в тюрьму из-за своей чистоты и вынужден был сносить тяготы вместе с королевскими заключенными».

Словакизация чешского языка в произведениях протестантских авторов

В качестве источников словакизации чешского языка лютеранами мы используем сочинение Д. Прибиша «Розарий души» (Rosarium animae), опубликованное в виде приложения к «Катехизису М. Лютера» 1634 г. (Pribis 1634) и перевод на словацкий язык сочинения Я.А. Коменского «Открытые златые врата латинского языка» (Ianva lingvae latinae reserata aurea) 1666 г. (Dvere 2002) Известны также еще несколько переводов этого сочинения Коменского на словацкий язык, один из которых (Со^єші 2009) мы сопоставляли с переводом 1666 г. [Лифанов 2020; 2000]..

Язык рассматриваемых текстов лютеранских авторов существенно отличается довольно активным проникновением в него среднесловацких восходящих дифтонгов:

а) Прибиш: ktery gj liecj wonnymi l kwietkami (D) В сочинении Прибиша представлена чрезвычайно сложная система обозначения страниц, которые могут обозначаться как при помощи букв, так и цифр. В некоторых случаях номер страницы вообще не обозначен, но он легко устанавливается на основе номера предыдущей страницы. В этом случае мы указываем номер страницы, но с вопросительным знаком. «который ее лечит приятно пахнущими цветками»; Niekdy magjce y swe y sweho Lidu hrijchi Oplakawatj prorok Hjeremias wolal ku Panu Bohu (D5) «Когда-то пророк Иеремия, оплакивающий свои грехи и грехи своего народа, обратился к Го - споду Богу»; a ze takowij Boha widiety budu (E8?) «и такие будут видеть Бога»; Tato Prwssj Hrjadka gmenuge se Contritio (D2) «Эта первая грядка называется contritio»; ktery tobe az do dneska Pan Buh poprial (D7?) «который тебе вплоть до сегодняшнего дня Господь Бог желал»; Dnes dnes kdyz biste vslysselij hlas geho l ne zatwrzugte Srdcia wasse (D7?) «Сегодня, сегодня, когда бы вы услышали его голос, не ожесточайте сердца ваши»; kdo sebe sameho nezna l ten swoge hrjchij nikdy oplakawati a zeleti l mnohem meneg wiznawati bude muocy (D2) «кто самого себя не знает, тот свои грехи никогда оплакивать не сможет и значительно меньше горевать будет»;

б) перевод Коменского: Krutjcy wyetor a wjchor do kolesa se diwne krutya (181) «Крутящийся ветер и вихрь удивительно закручиваются»; Predewssjm pak toto z matecne chaos podle stupnuw hustoty a ryedkosty na ctiry rozdilne bitnosty rozdelil (180) «Прежде всего он затем беспорядочно хаос в соответствии со степенью густоты и разреженности на четыре разные явления разделил»; Snehi siata prikrjwagj, aby od mrazu neb od ledu, kde mrzne, nezamrzlo (181) «Снега посевы прикрывают, чтобы они от мороза или ото льда там, где мерзнет, не замерзли»; Hwezdi su gako lampasse na nebj zawessene, aby bez prestanj wukol se krutili a swetlem swjm tmj oswecowaly, behem pak casuw progmenj odmeryawaly (180) «Звезды, как лампы, на небо повешены, чтобы они без остановки вращались и своим светом освещали мрак и с течением времени устанавливали изменения»; Z podzemnjch zriedel wiwyeragjce studne wiskakugj, odtud potoky a potuocky slzya (182) «Из подземных источников появляются бьющие ключом колодцы и вытекают потоки и ручейки»; More kdy se rozihra (:wlny zmjtagjce:), slane gest gako ruosol (182) «Море, когда разыграется (сметающие волны), становится соленым, как рассол».

При этом аналогично католическим текстам, как правило, не представлен чешский дифтонг ou, на месте которого обнаруживаем словацкий долгий монофтонг й В текстах долгие гласные обозначались непоследовательно или даже вообще не обозначались.:

а) Прибиш: a winnice widaly wdnj swu (чешск. svou) (D) «и виноградники издали свой запах»; ale ony gsu (чешск. jsou) ktere swedectwj widawagj o mne (D) «но они те, кто свидетельствуют обо мне»; Trubte (чешск. troubte) w trubu (чешск. troubu) na Syonu (D5) «Трубите трубою на Сионе»; yak ten tez horce slysse spjwani kohutowo (чешск. kohoutovo) (D6?) «как и он с горечью слышит пение петуха»; anj Smrt' nemdze tebe odlucyti (чешск. odloucit) od Milowani Bozjho (E7?) «даже смерть не может тебя отлучить от любви Бога»;

б) Tela nasseho spogenj wiborny priklad gest negwizsseg mudrosti (чешск. moudrosti) (191) «Устройство нашего тела - отличный пример высочайшей мудрости; Kdo ma wjbornj wtip, hned prehleduwa wecz; hlupj (чешск. hloupi) gsu (чешск. jsou) spozdilj neb prjleniwegssj (196) «Кто хорошо соображает, тот сразу вникает в суть предмета; глупые же более медленные и слишком ленивые»; Potom opjchaly stopu drewenu w/opicharny a biwala na hrubo udrwena muka (чешск. mouka) (z ktereg se kassa prawj) a krupica (199) «Потом они запихивали это в деревянную ступу и появлялась мука грубого помола (из которой готовят кашу) и манка»; Kociss uzdu na hlawu zaloziwsse, drziake[m] po wuly rjdy; narucneho k/sedlowyemu zapriaha a prednye pred sebu (чешск. sebou) zene (202) «Извозчик, закрепив узду на голове волов, дышлом управляет ими; к коренному присоединяет пристяжного и гонит припряженных впереди».

В отношении фиксации специфического чешского вибранта r и йотации губного перед e, восходящему к ё или q, рассмотренные тексты авторов-лютеран существенно различаются. Если в переводе сочинения Коменского они полностью отсутствуют, то в труде Прибиша фиксируются довольно широко, хотя и не всегда верно; ср. примеры:

а) a cym sy hlubssic (!) w hrjchu (чешск. hrichu) / tym sy daleg od Boha a blizeg Smrti a pekla (1) «а чем ты глубже в грехе, тем ты дальше от Бога и ближе к смерти и аду»; Tobe samemu gsme z hressilj (чешск. zhresili) a zle pred (чешск. pred) tebuw vcynilij (D4) «Перед тобой мы согрешили и плохо с тобой поступили»; mas pryklad (чешск. priklad) na Swatych Aposstolech / a vcedlnjcech Krystowych (F) «вот пример святых апостолов и учеников Христа»; ze z radosti a z weseljm ssel na Smrt' rka (чешск. rka) (E8?) «что с радостью и весельем он шел на смерть, говоря»; pokud' za Sprawedliweho a pdbozneho Clowёka (чешск. clovёka) gsuzen bywa (E7?) «поскольку его считали справедливым и набодным человеком»; a dobre Swёdemi (чешск. svёdom^) y wijru az do skonanj zywota tweho zachowal (F) «и сохранил совесть и веру до самого конца твоей жизни»; Tobё (чешск. tobё) / tobё Pane Sprawedliwost / nam pak zahanbenij twarij (D7?) «Тебе, тебе, Господь, справедливость, а нам посрамленные лица»; budeteli Wёryti (чешск. vёrit) ze Krystus vmrel za hrijchy nasse (E6?) «если вы будете верить, что Христос умер за грехи наши»; Newёsta (чешск. nevёsta) ze Omdlijwa Pro weliku Milost' Pana Sve[h]o (D) «Невеста, мол, лишилась чувств из-за большой милости Господина своего».

Аналогично текстам авторов католического вероисповедания тексты лютеран также различаются наличием общесловацкой фонемы dz, которая полностью отсутствует в языке Прибиша, но все же появляется в языке перевода Коменского. При этом западнословацкое сочетание sc отсутствует в обоих рассматриваемых текстах. Ср. примеры:

а) Прибиш: Nebo sam Pan Krystus to potwrzuge (слов. potvrdzuje) rka (F2) «Так как сам Господь Бог подтверждает это, говоря»; ale yako Lew rwucy obchazege (зап. слов. obchadzajUc) hleda kohobi mdhol zezrati (F) «но как лев терзающий, обходя, ищет, кого бы он мог сожрать»; Proto y Angele Bozj radugi se nad takowymi hrijssnjki ktery splacem Prichazegi (зап. слов. prichadzaju) pred Pana Boha (D6?) «Поэтому и ангелы божьи радуются таким грешникам, которые с плачем приходят к Господу Богу»; sstёstliwё (зап. слов. scastlive) to slzy / ktere dobrotiwa ruka Pane zetijra (D7?) «счастливые слезы те, которые стирает добросердечная рука Го - спода»; A gestli se gesstё (зап. слов. esce) ne smijs owazit odtrhnut tuto zelinku... (E4) «И также не посмей отважиться сорвать эту травку...»; Yakoz Mogzes powissyl hada na pussti (зап. слов. pUsci) / tak ma powissen byti Syn Cloweka (E6?) «И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому»;

б) перевод Коменского: A tehdas potjkanj se tepla ze zimupowzbuzuge (совр. слов.povzbudzuje) hrmenj z hroznjm treskom (181) «И тогда контакт тепла с холодом производит гром с ужасным грохотом»; Od belcowa a kolisok prichazj se (совр. слов. prichadza sa) k/detinskemu woziku (:pri kterem se chodit ucya:) (190) «От колыбели и люлек он переходит к детскому ходунку (с помощью которой учатся ходить)»; A teto su tela sprosteho prirodzenj (совр. слов. prirodzenia), z kterych tela zlozene (:neb zmjsslane:) bjwagj (180) «И это тела простого происхождения, из которых более сложные тела бывают сложены (или смешаны)»; Tento gestly mezy dolu padanjm a kwapkanjm zmrzne, bywagj krupy, gestly se zahrjwa welmy ruda (:nebo rcza: (совр. слов. hrdza)) (181) «Он, если во время падения или капания замерзнет, становится градом, если же очень сильно разогреется, становится рудой (или ржавчиной); Wody geho od wnitrneho wreny za ssest hodin se legu k brehom a opet spatki odtekagj z hroznjm zwukem, zwlasste (зап. слов. zvlasce) mezy uskym morem (182) «Его воды из-за внутреннего бурления шесть часов движутся к берегам и с ужасным звуком, особенно в узком месте, несутся вновь назад»; Ponewadcz z tjch samjch se rodya, s tjch se chowagj, do tjch se y rozpusstagj (зап.слов. rozpuscaju sa), kdi se kazya (180) «Потому что они родятся из тех же самых, из них же вырастают и в них же растворяются, когда погибают»; Nikda zadna chwostata hwezda se neblysstela (зап. слов. sa blyscala), aby neurodu aneb nakazenj na zem bila neprnyesla (!) (181) «Никогда ни одна комета не загоралась, чтобы не принести неурожай или инфекцию»; Odtud prssj desst (зап. слов. desc), prssj snech, prssya krupy (181) «Оттуда падает дождь, снег, град».

Грамматикализация перегласовок в текстах авторов-лютеран также имела место, но она была менее выражена, чем в текстах авторов католического вероисповедания. Это особенно характерно для языка Прибиша, тогда как текст перевода Коменского светского характера был менее традиционным, т. е. в него более активно проникали словацкие элементы. Возможно, меньшая степень представленности неперегласованных форм в текстах авторов-лютеран объясняется временным фактором: рассматриваемые тексты были созданы существенно раньше текстов католических авторов, а в более позднее время подобные тексты уже не создавались. Приведем примеры с реституцией исконных гласных в лютеранских текстах:

а) Прибиш: yadro se obsahuge w Katechysmusu Oswyceneo niekdy muza D. M. Luthera (A3 bvod) «ядро содержится в Катехизисе некогда проверенного мужа М. Лютера»; A tak z Nemeckeho yazjku na nas Slowenskij gruntowne prelozywsse Wasseg Welikomoznosti Panu Otcu / a Panj Matky Slawneg Pameti (A4 dvod) «И так с немецкого языка на наш словацкий основательно переведя Вашему вельможному отцу и славной памяти матери»; yako list zanassa witr od Stromu (RA 1) «как ветер уносит лист от дерева»; Na dussj mas Sentenciu napsanu w dekrete Pana Boha (RA D4) «На душе у тебя сентенция, записанная в декрете Господа Бога»; a z Swiniamj Pekelnymi obidli mam (RA E) «и проживаю я вместе с адовыми свиньями»; A o swatem Petrowj y ginych vcedlnjcech prawj Krystus Pan / ze gijch zadal diabel osiewati yako pssenicu na rjecyci (RA F2) «И о святом Петре и других учениках рассказывает Иисус, что дьявол заставлял их сеять, как пшеницу ситом»;

б) перевод Коменского: Ale gestly nekde odtoku a odbehu nemagj, dugu se a do zatok se rozlyewagu (182) «И если где-то у них нет стока и отвода, они вздуваются и разливаются бухтой»; Mezy kterimj negwizssj g[es]t Mesjc, kterj podle toho, yako swu polowicu swetlu ukazuge, pribjwanj a ubjwanj trpiti se a obmesskowanjm swjm mesjce pusobja wywadczj (180) «Среди которых выше всего находится Луна, которая в соответствии с тем, что свою половину показывает свету, рост и убывание демонстрирует»; Podobna g[es]t tomuto srna, ale menssia (189) «Похожа на него косуля, но меньше размером»; Lew gubatimy plecmy a lwica strassne rwu (189) «Лев с сутулыми плечами и львица страшно ревут».

Заключение

В процессе сопоставительного изучения репрезентативных текстов, созданных словацкими католиками и лютеранами в XVII-XVIII вв., была выявлена словакизация их фонетической системы, которая представляла отличающихся два типа. Для католических авторов было характерно более последовательное устранение фонетических особенностей чешского языка, приведшая в некоторых случаях к их полному исчезновению (фонема г) или их употреблению в весьма ограниченном объеме (йотация губных перед e < ё, q, перегласовка гласных непереднего ряда), а также проникновению в их тексты фонем словацкого происхождения (например, dz). При этом в письменном языке католиков оказываются и элементы западнословацкого происхождения (сочетание sc) и устанавливается бездифтонговая вокалическая система, такжехарактернаядлязападнословацкогодиалекта. В связи с этим вполне логичной оказывается кодификация в 1787-1790 гг. словацкого литературного языка католическим священником А. Бернолаком с очевидным преобладанием элементов именно западнословацкого диалекта.

В лютеранских же текстах в большей степени сохранялась связь с чешским литературным языком (широкое использование фонемы г, непроникновение словацкой фонемы dz, большая степень сохранения результатов чешской перегласовки). При этом в нем начинает активно формироваться среднесловацкая вокалическая система, так как в тексты активно проникают среднесловацкие дифтонги. В связи с этим видится неудивительным то, что в 1844 г. общественный деятель лютеранского вероисповедания Л. Штур кодифицирует новый литературный язык на среднесловацкой диалектной базе.

Материалы исследования

1. Bajza 1783 - Bajza J.I. Rene Mladenca Prihodi, a Skusenosti. W Presspurku, 1783. 343 S.

2. Comenii 2009 - Comenii J. A. Ianva lingvae latinae reserata aurea. Leutschovia, 1643. A tanulmanyt irta Kafer Istvan. Budapest, 2009.

3. Dvere 2002 - Dvere jazyku latinskeho odemknute zlate (1666) // Pramene k dejinam slovenciny 2. Bratislava 2002. S. 179-233.

4. Sabo 1988 - Sabo G.J. Hugolin Gavlovic's Valaska Skola. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1988. 730 p.

5. von Rothe, Scholz 2002 - von Rothe H., Scholz F. (ed.). Swate Biblia Slowenske aneb pisma swateho. Bd. 1 und 2 Nachdruck der Handschrift von 1750. Paderborn et.: Schoningh, 2002. http://kb.kapitula.sk/wp-content/uploads/2012/10/ Genezis.pdf. 1983 s.

6. Индыченко 2015 - Индыченко А.А. Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV - XVII вв.: дис.... канд. филол. наук. Москва, 2014. 231 с.

Библиографический список

1. Havranek 1940 - Havranek B. Expanse spisovne cestiny od 14. do 16. stol. // Mathesius V (ed.) Co daly nase zeme Evrope a lidstvu. Praha 1940. S. 53-95.

2. Krajcovic 1962 - Krajcovic R. K problematike formovania kulturnej zapadoslovenciny // Sbornik Filozofickej fakulty Univerzity Komenskeho. Philologica 1962. № 14, S. 67-101.

3. Tomecek 2005 - Tomecek O. Nabozenske pomery v drevorubacskych uhliarskych osadach v chotari Banskej Bystrice do polovice 19. storocia // Acta historica neosoliensia. 2005. № 8. S. 69-77.

4. Лифанов 2000 - Лифанов К.В. Язык духовной литературы словацких католиков и кодификация А. Бернолака. Москва, 2000. 120 с. URL: https://istina.msu.ru/publications/book/3022783.

5. Лифанов 2020 - Лифанов К.В. Орфографические и фонетические богемизмы в словацких переводах XVII в. сочинения Я. А. Коменского «Открытые златые врата латинского языка» // Отечественная богемистика в новом тысячелетии: сборник научных статей, посвященный памяти заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова Александры Григорьевны Широковой. Москва, 2020. С. 82-93. URL: DOI: http://doi. org/10.29003/m1500.978-5-317-06484-6/82-93. EDN: https://www.elibrary.ru/flgojy.

References

1. Havranek 1940 - Havranek B. (1940) Expanse spisovne cestiny od 14. do 16. stol. [Expanse of written Czech from the XIV to the XVI centuries]. In: Mathesius V. (ed.) Co daly nase zemё Evropё a lidstvu [What our countries have given europe and humanity]. Praha, pp. 53-95. (In Czech)

2. Krajcovic 1962 - Krajcovic R. (1962) K problematike formovania kulturnej zapadoslovenciny [On the issue of the formation of cultural West Slovak language]. In: Sbornik Filozofickej fakulty Univerzity Komenskёho. Philologica [Proceedings of the Faculty of Philosophy of the Comenius University. Philologica], no. 14, pp. 67-101. (In Slovak)

3. Tomecek 2005 - Tomecek O. (2005) Nabozenskё pomery v drevorubacskych uhliarskych osadach v chotari Banskej Bystrice do polovice 19. storocia [Religious conditions in lumberjack coal mining settlements in Banska Bystrica until the middle of the XIX century]. Acta historica neosoliensia, no. 8, pp. 69-77. (In Slovak)

4. Lifanov 2000 - Lifanov K.V (2000) The language of the spiritual literature of Slovak Catholics and the codification of A. Bernolak. Moscow, 120 p. Available at: https://istina.msu.ru/publications/book/3022783. (In Russ.)

5. Lifanov 2020 - Lifanov K.V. (2020) The orthographic and phonetic bohemisms in the 17th century Slovak translations of the Comenius' Janua Linguae Latinae Reserata Aurea. In: Russian Bohemian studies in the New Millennium: collection of scientific articles dedicated to the memory of the honored professor of Lomonosov Moscow State University Alexandra Grigoryevna Shirokova. Moscow, pp. 82-93. DOI: http://doi.org/10.29003/m1500.978-5-317-06484-6/82-93. EDN: https://www.elibrary.ru/flgojy. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • История происхождения латинского языка. Характеристика архаической, классической, постклассической, поздней и средневековой латыни. Особенности языка в Новое время, влияние на его развитие литературы, медицины и публицистики. Произношение латинского языка

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 09.10.2014

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Художественный перевод трех текстов с английского языка на русский. Особенности получения высшего образования в Великобритании. Биография и путь к науке А. Эйнштейна. Основные моменты обучения в Хабаровском институте железнодорожного машиностроения.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.

    дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.