Особенности перевода научно-технических текстов

Комплексное исследование основных классификаций текстов и методов перевода. Логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Предельно ясное и точное доведение до читателя сообщаемой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 24.04.2023
Размер файла 87,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление - это.. ) Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг - сделан из нержавеющей стали).

В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа

since (с тех пор);

therefore (поэтому);

it follows that (из этого следует что);

it implies (это подразумевает);

involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.

Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:

точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

наличие грамматических и лексических конструкций;

расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

различная частотность употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам.

К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

определение значения переводимого термина по контексту;

выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Список литературы

1. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода - М.: 1977.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: 1975.

3. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.

4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 1984. - Вып. 238.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов. писатель, 1971.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: 2001.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: 1998.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. отношения, 1980.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода - 1969. - М.: Советский писатель, 1970.

13. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1986.

14. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: 1996.

15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. - М.: 1972.

16. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

17. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.

18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001.

19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980.

20. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1965. Ч. 1, 2.

21. Комиссаров В.Н., Коралова А.А. Практикум по переводу. - М.: 1990.

22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Межд. отношения, 1973.

23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2002.

24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.

25. Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. - М.: 1979.

26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). - М.: Межд. отношения, 1976.

27. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М.: Межд. отношения, 1979.

28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 1986.

29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. - М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: 1972.

30. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990.

31. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.

32. Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М.: 1981.

33. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. и. и др - М.: 1978.

34. Миньяр-Белоручев А.В. Устный перевод. - М.: 1980.

35. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980.

36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: 1996.

37. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М.: 1965, 1981.

38. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: 1964.

39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Межд. отношения, 1974.

40. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 1996.

41. Стрелковкий Г.М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. - М.: 1980.

42. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М., 2003.

43. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М.: 1957.

44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 1983.

45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: 1976.

46. Читалина Н.А. Учитесь переводить. - М.: 1975.

47. Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. - М.: 1997.

48. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М.: 1997.

49. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: 1973.

50. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.