Паронимическая аттракция в процессе фразеологической трансформации в современном французском языке
Оценка и анализ компонентов экспрессивной речи и языковой игры с опорой на примеры фактического проявления приема паронимической аттракции в языке французских медиа и художественных текстов. Ознакомление с основными подходами современных исследователей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.04.2023 |
Размер файла | 89,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Паронимическая аттракция в процессе фразеологической трансформации в современном французском языке
В.А. Чаплик
Аннотация
Предлагаемая статья посвящена описанию и анализу основных процессов трансформации фразеологических единиц в современном французском языке. Излагается теоретическая оценка компонентов экспрессивной речи и языковой игры с опорой на примеры фактического проявления приема паронимической аттракции в языке французских медиа и художественных текстов. Анализ феномена паронимической аттракции как одного из инструментов механизма языковой креативности через призму семантического и функционального аспектов обуславливает актуальность и новизну проведенного исследования. Целью исследования является рассмотрение роли паронимического механизма языка в процессе создания текстов с дополнительной экспрессивностью на основе закрепившихся в языке устойчивых единиц. Приводится также и анализ основных подходов современных исследователей. Приводимые в тексте данной статьи примеры были собраны из материалов различных политических франкоязычных изданий (Le Figaro, Le Canard enchaine), интернет-текстов, а также произведений известных французских писателей и поэтов Бориса Виана (B. Vian) и Жака Превера (J. Prevert).
Ключевые слова: фразеологизмы; паронимическая аттракция; парономазия; лексическая субституция; языковая игра; языковая функция; норма.
Abstract
Paronymic attraction in the process of phraseological transformation in modern French
V.A. Chaplik
The proposed article is devoted to the description and analysis of the main processes of transformation of phraseological units in modern French. A theoretical assessment of the components of expressive speech and language game is presented, based on examples of the actual manifestation of the reception of paronymic attraction in the language of French media and literary texts. Analysis of the phenomenon of paronymic attraction as one of the tools of the mechanism of language creativity through the prism of semantic and functional aspects determines the relevance and novelty of the study. The aim of the study is to consider the role of the paronymic mechanism of the language in the process of creating texts with additional expressiveness based on the units fixed in the language. An analysis of the main approaches of modern researchers is also given. The examples cited in the text of this article have been collected from various French political publications (Le Figaro, Le Canard enchaine), Internet texts, as well as works by B. Vian and J. Prevert.
Key words: phraseological units; paronymic attraction; paronomasia; language game; lexical substitution; language norm.
Введение
Фразеологические единицы часто рассматриваются в рамках процесса языковой игры. Существует достаточно много исследований, посвященных феномену юмора (J.-F. Sablayrolles, Richard J. Alexander, V. Raskin, B. Quemada, В.В. Лопатин, В.П. Григорьев) в основном в русском и английском языках, в рамках которых затрагивается вопрос неправильного, «неканоничного» использования таких фиксированных единиц, случаев их образования, преобразования и возможных функций. Зачастую трансформация фразеологического оборота задействует особые языковые механизмы, особенно в случаях кратких письменных высказываний: слоганов в рекламе, заголовков - в прессе, а также кратких форм интернет-высказываний с ограниченным полем контекста.
Важно помнить, что «застывшие», фиксированные сочетания лексических единиц являются одним из результатов процесса языковой эволюции, формирующих некий общий план языкового мышления, разделяемый всеми носителями данного языка, тогда как для иностранцев, изучающих язык, этот «понятийный» план языкового мышления зачастую если и осваивается, то в последнюю очередь и/или не в полной мере. Потому значение видоизмененных фразеологических оборотов часто бывает неочевидным, непонятным, что затрудняет реализацию не только поэтической функции языка [Якобсон 1987, с. 15], направленной на дополнительное воздействие на адресата сообщения, но и функции коммуникативной.
Фразеология включает в себя большое количество различных элементов. При этом все эти элементы имеют несколько общих характеристик: языковой паронимический французский медиа
- полилексичность, или неоднословность (во французской традиции - polylexicalite, то есть всегда включают в себя 2 и более лексических единицы);
- неизменяемость формы.
Ввиду этих свойств фразеологические единицы часто называют фиксированными лексическими последовательностями (в работах французских исследователей чаще всего в этой связи используется термин sequences figees).
Другой важной общей чертой, характерной для таких образований, также можно считать идио- матичность (т. е. невозможность полностью вывести значение фразеологизма исключительно из суммы значений его элементов, при это степень идиоматичности каждого фразеологизма может быть разной [Панов 1956, с. 129-156]. Именно поэтому фразеологизмы могут иметь два возможных толкования: 1) буквальное, составляемое непосредственно из элементов последовательности; 2) переносное, «общее» толкование, которое как правило, является основным. Любопытно, что такие идиоматические выражения часто являются общими для разных языков, например:
- il ne faut pas vendre la peau de I'ours avant de I'avoir tue - букв. `не нужно продавать шкуру медведя прежде, чем убить его', что в обычной речи понимается как `не нужно заявлять о результате, который пока не был (и возможно не будет) достигнут' (ср. с русским `делить шкуру неубитого медведя ' - практически идентичным по форме и значению);
- ne pas sortir de l'auberge - букв. `не выходить из гостиницы', в переносном значении понимается как `быть в трудной ситуации, иметь проблемы', но теоретически можно вообразить такую ситуацию, когда выражение может быть истолковано и буквально. Контраст между прямым и переносным значениями подобного типа устойчивых выражений и сочетаний часто служит инструментом для создания юмористического эффекта.
На основании такого достаточно широкого понимания явления фразеологизма, принимаемого большинством современных исследователей (Catherine Bolly, Sylvia Jaki, Andreas Langlotz, Robert Latta), предлагается выделять несколько типов конструкции, которые могут быть отнесены к данной категории лексических сочетаний:
1) идиоматические выражения - poser un lapin; casser sa pipe; un froid de canard;
2) сравнения - parler frangais comme une vache espagnol; changer d'idee comme de chemise;
3) фразеологические словосочетания (couples phraseologiques) - bel et bien; tel pёre tel fils;
4) пословицы и поговорки - donner sa langue au chat; mieux vaut sagesse que richesse; также любопытно отдельно упомянуть о таком явлении во французской фразеологии, как anti-proverbes, в которых обыгрывается уже существующая поговорка, как правило с противоположным значением: ne fais pas aujourd'hui ce que tu peux remettre a demain вместо классического ne remets pas a demain ce que tu peux faire aujourd'hui;
5) известные цитаты, названия фильмов и литературных произведений, слоганы: soyez realistes - demandez l'impossible!; Make America great again; le changement - c'est maintenant!
6) прагматемы [Latta 1999; Blanco 2013], или прагматические фразцмы (французский термин pragmatemes). Данный термин используют для обозначения высказываний, которые полностью или частично утратили свое лексическое и/или грамматическое значение, но приобрели значение прагматическое. Иными словами, такие единицы обеспечивают связность текста, а также отражают (и поддерживают) процесс коммуникации между автором и адресатом сообщения: a plus tard!; ga roule!
Характерно, что фразеологические единицы также различаются в зависимости от частоты их использования в речи и, соответственно, от степени их потенциальной изменяемости. Можно выделить несколько основных принципов, определяющих фразовую и межфразовую комбинаторность.
1. Количество элементов в высказывании, которые потенциально могут быть изменены без ущерба для основного значения каноничной формы фразеологизма, или степень свободной варьируемости элементов словосочетания. Так, например, во фразе les enfants jouent потенциально изменяемым можно считать каждый элемент высказывания - его связи с другими элементами нарушены при этом не будут
При этом важно отметить, что механизм фразеологии задействует большинство частей речи, при изменении формы устойчивой лексической последовательности могут также добавляться отдельные фразовые элементы:
- восклицания: La vache! parbleu! puree!
- прагматемы, используемые для поддержания коммуникации и контакта с собеседником (включая формулы вежливости): Oh, ga sent bon le cafe! Bien a vous!
- цитаты из гимны, молитвы: Donne-nous au- jourd'hui notre pain quotidien;
- формулы юридических текстов и официальных документов: Г affaire est dans le sac;
2. Сочетаемость элементов во фразе при замене.
На первый взгляд в совмещении двух этих принципов можно увидеть некоторое противоречие, но они скорее взаимодополняют друг друга. Подобное соотношение может быть представлено в виде шкалы, где крайними точками, или полюсами, будет абсолютная свобода сочетаемости канонических и «новых», уже измененных элементов фразеологизма, с одной стороны, и, напротив, невозможность подобной замены без вреда для изначального значения, сведение ее практически к нулю. Так, например, в качестве примеров можно привести такие выражения, как a la guerre comme a la guerre, deux et deux font quatre; mil pour mil, dent pour dent.
3. Другим важным аспектом является степень ясности значения, следующего непосредственно из самого словосочетания. Значение оборота может быть: 1) «прозрачным», простым для восприятия - в таких случаях как правило не возникает проблем интерпретации, например: rouge comme un tomate; beau comme le jour; 2) неочевидным, «смутным» (последних во французском языке достаточно много): panier a salade - fourgon pour les prisonniers (автозак); franchir le Rubicon; ce n'est pas le Perou. 3) Также возможна и средняя степень ясности, как во фразе il faut battre le fer quand il est chaud - буквальное значение в данном случае представляется достаточно очевидным, при этом переход к фигуральному значению через ассоциативный ряд fer=metal, + battre= une situation difficile не составляет труда.
В то время как одни фразеологические единицы (например, прагматемы) меньше подвержены изменениям и в основном используются в речи в своей обычной, неизменной форме, другие категории часто подвергаются модификации. Иногда такие трансформации могут быть спровоцированы непреднамеренным нарушением нормы, ошибкой, как в случаях оговорок, описок и/или пароними- ческого смешения. Так, например, известно, что в выражении pendre la cremaillere (русс. `праздновать новоселье') студенты не-франкофоны часто путают используемый в выражении глагол и заменяют его на более частотный и схожий по форме prendre.
Однако наиболее частотными можно считать случаи, когда модификация осуществляется автором сообщения преднамеренно. В работах французских исследователей [Jaki 2014, p. 18] такой процесс часто называется defigement (т. е. `размораживание' застывшей, устойчивой формы). Другими словами, все случаи, которые можно определить как преднамеренную деформацию фиксированной лексической последовательности в рамках конкретного текста.
Разумеется, механизм фразеологической трансформации, или defigement, очень разнообразен и действует на разных языковых уровнях. Для нашего исследования наибольший интерес представляет механизм лексической замены - случаи, когда во фразеологической последовательности один лексический компонент заменяется другим:
- L 'eclat - c'est moi (ср. l'etat - c'est moi);
- Heureux comme un elu en France (ср. Heureux comme Dieu en France);
- Ralons enfants de la Patrie! (ср. Allons enfants de la Patrie).
Лексическая субституция такого рода часто используется для формирования заголовков и подзаголовков газет и журналов, в первую очередь в материалах на актуальную политическую тематику. Так, во Франции это особенно присуще сати- ристичеоским изданиям, как, например, Le Canard enchame (см. примеры выше), а также в социальных сетях.
Частота использования данного инструмента трансформации фразеологических единиц объясняется в первую очередь многофункциональностью. Лексическая субституция позволяет 1) адаптировать фразеологизм к конкретному контексту (значение фразеологических единиц носит абстрактный характер, тогда как замена лексического элемента помогает сделать его более конкретным); 2) создать юмористический эффект ввиду игры контекстного и основного значений; 3) привлечь дополнительное внимание за счет конденсации смысловой нагрузки и порождению ассоциаций; 4) соблюсти краткость формы высказывания.
При лексической субституция фразеологических сочетаний и выражений отношения между заменяемым элементом и заменой также могут различаться. Очевидно, что оба этих элемента несут определенное лексическое значение, однако механизм субституции при этом может варьироваться. Многие французские и английские исследователи (C. Bolly, S. Jaki, R. Latta) предлагают выделять несколько разных типов механизма лексической субституции, нам кажется наиболее сообразным остановиться на трех основных их них.
1. Контекстуальная субституция - замена строится исключительно на базе контекста, связывая таким образом актуальный факт действительности и хорошо известное устойчивое выражение, без дополнительных связей и значений:
- Le tour du monde en 80 chomeurs (ср. Le tour du monde en 80 jours);
- Aimez-vous Malhe ? (ср. Aimez-vous Brahms?');
- S'il te plait, decoupe-moi un mouton! (ср. Dessine-moi un mouton).
2. Семантическая субституция - в основном такой механизм подразумевает использование антонимов или гипонимов (значительно реже - синонимов), так как в таком случае речь идет скорее об общем для обоих элементов семантическим полем употребления, нежели о действительных прямых семантических связях. Это можно видеть в уже приведенном нами ранее примере Heureux comme un elu en France (cp. Heureux comme Dieu en France), где elu и Dieu могут связаны друг с другом в одном из аспектов значений, а именно в характеристике `быть выше обычных людей, народа'.
Другой часто встречающийся в речи пример - faire d'une pierre cent coups вместо классического faire d'une pierre deux coups (ср. русс. `убить двух зайцев одним выстрелом'). Здесь можно видеть механизм семантической субституции с использованием синонима с усиленным, более актуальным значением для усиления значения в рамках определенной коммуникативной ситуации.
3. Паронимическая субституция - согласно недавним исследованиям И.Н. Кузнецовой [Кузнецова 2021] и Sylvia Jaki [Jaki 2014], механизм паронимической субституции оказывается самым продуктивным (около 60 %) не только в плане диахронии, т. е. при образовании фразеологических единиц, но и при их изменении и трансформации. Такая субституция подразумевает задействование механизма паронимической аттракции: между заменяемой, «нормативной» единицей фразеологического оборота, и заменяющим, новым элементом существует формальная схожесть (звуковая), которая также влияет на схожесть в плане семантическом, что приводит к сближению и даже наложению планов значений в рамках целого высказывания, как в известной трансформации фразеологизма Поля Валери Entre deux mots, il faut choisir le moindre (Valery 1941, p. 145), где парони- мическими аттрактантами являются практически идентичные по звучанию mots/maux, в рекламном слогане автоконцерна Ford - Qa, c'est tres Ford (cр.
Ford/fort), или в уже приведенном нами выше примере L 'eclat - c'est moi (ср. eclat / etat).
Впервые механизм паронимической аттракции, или парономазии описал Р.О. Якобсон. В своих работах он выделил особую, парономастическую функцию языка, направленную на образование особого выразительного значения при семантической смежности сходных по форме языковых единиц: «Сходно звучащие слова уподобляются смыслами, причем такая парономастическая связь может охватывать целый словесные группы» [Якобсон 1987]. Важно отметить, что отмечаемая исследователями высокая степень распространенности паронимической субституции при преобразовании фразеологизмов напрямую обуславливается высокой степенью продуктивности самого механизма парономазии: «именно устойчивость, неразложимость фразеологических единиц является причиной того, что разрушение их структурного или семантического единства может использоваться для придания высказыванию большей эмоциональности, выразительности» [Тер- Минасова 1968, с. 29].
Краткие по своей форме, такие измененные, преобразованные единицы позволяют достичь 1) эффекта неожиданности, так как на первый план в таких конструкциях всегда выходит игровая или поэтическая по Якобсону функция языка (например, Ж.-Ф. Саблероль называет паронимические новообразования такого типа ludiques [Sablayrolles 2015, p. 206]. Разумеется, одновременно происходит не только обращение к известному понятию/ факту действительности, но на базе нормативной семантики создается новый смысл. То есть речь идет о своего рода реноминации, целью которой является повышение выразительности сообщения в целом, создание более яркой образности, во многом именно за счет отсылки к первому значению, известного как автору, так и адресату сообщения.
Перечисленные выше характеристики фразеологизмов сближают их с понятием игры слов, для которой общепризнанными чертами являются в том числе 1) эффект неожиданности; 2) тот факт, что элементы замены «намекают» на замененный элемент, отсылают к другому, имплицитному значению также, как это происходит, например, с каламбурами. Отметим, что лексическая замена в газетных заголовках обладает экстраординарным потенциалом, который выходит за рамки простого несоответствия - для конденсации смыслов в сложных сообщениях и создания множественных ассоциаций. В контексте данной среды эта функция кажется не менее, а может быть и более важной, чем создание эффекта неожиданности.
Как следует из вышесказанного, фразеологизм, образованный с помощью механизма пароними- ческой субституции - это своего рода лексическая инновация, создаваемая с помощью намеренного нарушения языковой нормы и двойной смысловой нагрузки на адресата сообщения, перед которым стоят одновременно две задачи: 1) понять, к какой единице осуществляется отсылка автором сообщения; 2) расшифровать значение фразеологической единицы с учетом контекста сообщения.
При создании такой единицы происходит частичный отход от традиционной продуктивной модели (productivity) языка, при этом степень задействования механизма языковой креативности (creativite) заметно повышается - происходит смешение нескольких значений, что приводит к особой концентрации смысла в форме языковой игры.
Таким образом, важное отличие пароними- ческого типа преобразования фразеологических словосочетаний связано непосредственно с самим механизмом их построения, которое происходит с контаминацией, смешением, паронимических компонентов фразеологического сочетания.
В этой связи нам кажется особенно интересным рассмотреть подход к проблеме трансформации фразеологических выражений и роли пароними- ческого механизма в этом процессе, предлагаемый профессором И.Н. Кузнецовой [Кузнецова 2021, с. 299]. Согласно предложенной в ее работе типологии, изменения фразеологических сочетаний следует различать по уровням трансформации и по типу механизма деформации.
Так, деформация фразеологического сочетания может быть двух основных типов: 1) трансформация может затрагивать только содержание; 2) изменения затрагивают и содержание, и форму.
При первом виде изменений (деформации в терминах И.Н. Кузнецовой) «форма фразеологизма остается неизменной, но компоненты его используются в их буквальном значении как компоненты свободного сочетания» [Кузнецова 2021, с. 301]. Иными словами, происходит как бы повторное переосмысление значения фразеологизма и выражению; возвращается его изначальное, «буквальное» значение. Так, в примере, который приводит И.Н. Кузнецова, видно, что создаваемая подобным образом игра слов основана на реанимировании прямого значения и обращении к изначальным связям между элементами фразеологического высказывания: N'etre pas dans le vent. A force d'etre dans le vent on finit par attraper des rhumes (etre dans le vent - идти в ногу со временем; Прямое значение - находиться (быть) на ветру).
Во втором случае, как уже отмечалось выше, изменения затрагивают и форму, и семантику фразеологизма:
Et le diable tire dans l'ombre et revient bredouille chaque nuit rien dans son charnier rien a se mettre sous la charniere (Prevert 1972, p. 164).
(ср. n'avoir rien a se mettre sous la dent и n'avoir rien a se mettre sous la charniere - обе формы оказываются связаны по буквальному и переносному смыслам, что и позволяет достичь неожиданного стилистического эффекта).
Конструктивный же механизм производимой трансформации (деформации и/или defigement) может быть 3 видов.
1. Паронимическое изменение затрагивает один из элементов выражения. Именно такой механизм можно наблюдать в примерах паронимической субституции выше, а также в известной фразе Жака Превера (Prevert 1972, p. 164) L'enfant ne comprend pas un pretre mot (ср. pretre - «священник» и traitre - «предатель»), где паронимиче- скими аттрактантами являются существительные pretre и traitre, а также отсылка к фразеологизму ne pas dire un traitre mot -- русс. «не обмолвиться ни единым словом».
2. Паронимическая трансформация основана на замене и/или добавлении одного из элементов фразеологизма. В этой связи особенно интересными оказывается следующие приводимые автором примеры из Бориса Виана, где изменению подвергается одно фразеологическое выражение - a brule-pourpoint (от выражения bruler le pourpoint - рус. «стрелять в упор», букв. «так, чтобы обжечь/сжечь камзол»). Происходит замена элемента одежды pourpoint на более актуальные - блузку и галстук:
- Saviez vous, donc, lui demanda-t-it a brule-cor- sage, que j'allais a Carcassone (Vian 1968, p. 174).
- [...] Combien faut-il de boulets de canon pour demolir la ville de Lyon? - continua l'abbe s'adres- sant a brule-cravate a l'archeologue [...]» (Vian 2001, p. 303).
3. Паронимическая трансформация основана на наложении двух фразеологических сочетаний, подобно наложению основ при образовании неологизмов (или фразеологизма и разговорного выражения):
- D'abord il faut que nous vous passions a tabac de contrebande. C'est un tabac tres fort; nous utili- sons l'abreviation pour que les gens ne s'emeuvent pas (Valery 1941, p. 159). В данном случае, происходит наложении разговорного выражения passer qn a tabac (рус. 'избить, отделать кого-л.') и expression figee (рус. `устойчивое выражение и/или словосочетание') tabac de contrebande (рус. `контрабандный табак').
Таким образом, как следует из приведенных примеров, паронимический механизм фразеологической трансформации в стилистических целях является одним из самых продуктивных для создания языковой игры в рамках ограниченного контекста как в публицистических, так и в художественных текстах. В основе данного приема, несмотря на все приведенные выше разновидности трансформации/деформации фразеологических выражений всегда остается один механизм, подразумевающий создание формально схожей с нормативным, каноничным фразеологическим словосочетанием новой языковой единицы, которая способна вызвать обусловленную сходством по форме смысловую ассоциацию, то есть ассоциацию по содержанию. Тем самым происходит не только нарушение нормы, но отсылка к каноничному значению с одной стороны, а также к актуальному контексту - с другой, что позволяет создать желаемый стилистический эффект и при этом сохранить относительную краткость формы, что особенно важно не только для заголовков и рекламных слоганов (ввиду в том числе экономии места на печатном листе и/или плакате), но и для текстов художественных, так как это позволяет обеспечить ясность сообщения - такая смысловая игра должна быть ясной и доступной для понимания, в противном случае желаемый стилистический эффект не будет достигнут.
Материалы исследования
1. Charlie Hebdomadaire 2010 - Charlie Hebdomadaire, VW, 4 octobre 2010.
2. Le Canard enchaine 2010 a - Le Canard enchaine, VI, 23 septembre 2009.
3. Le Canard enchaine 2010 b - Le Canard enchaine, VI, 23 juin 2010.
4. Le Canard enchaine 2012 - Le Canard enchaine, VI, 11 avril 2012.
5. Le Figaro 2010 - Le Figaro, VW, 16 septembre 2010.
6. Le Figaro 2012 - Le Figaro, VW, 25 avril 2012.
7. Prevert 1972 - Prevert J. L'Enseignement libre // Prevert J. Spectacle. Paris: Gallimard, 1972. 320 p.
8. Spiegel 2010 - Spiegel, VW, 29 septembre 2010.
9. Valery 1941 - Valery Paul. Tel Quel, Litterature. Paris: Gallimard, 1941. 495 p.
10. Vian 2001 - Vian B. L'automne a Pekin // Romans. Nouvelles. ffivres diverses. P. Librairie Generale Frangaise, 2001. 1343 p.
11. Vian 1968 a - Vian B. L'ecume des jours. Paris: J.-J. Pauvert, 1968. 184 p.
12. Vian 1968 b - Vian B. L'oie bleue // Vian B. Les fourmis. Paris: Eric Losfeld, 1968. 220 p.
Библиографический список
1. Blanco 2013 - BlancoX. Les pragmatemes: definition, typologie et traitement lexicographique // Verbum. 2013. Vol. 4. Р 17-25. DOI: http://doi.org/10.15388/Verb.2013.4.4977.
2. Bolly 2013 - Bolly Catherine. Phraseologie et collocations. Approche sur corpus en frangais L1 et L2 // GRAMM-R. Etudes de linguistique frangaise, 9). Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur Bd. 123, H. 3 (2013) Р. 281-284. URL: https://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreaL95715.
3. Sylvia 2014 - Sylvia Jaki. Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: «More than Meats the Eye». Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: http://doi.org/10.1075/hcp.46.
4. Langoltz 2006 - Langlotz Andreas. A cognitive linguistic analysis of lexical substitutions in idioms // Annelies Hacki Buhofer & Harald Burger (Eds.) Phraseology in motion I: Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler, 2006. Р. 381-395. URL: https://edoc.unibas.ch/15444.
5. Latta 1999 - Latta Robert. The basic humor process: A cognitive shift-theory and the case against incongruity. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. DOI: http://doi.org/10.1515/9783110806137.
6. Lennon 2004 - Lennon Paul. Allusions in the Press: An Applied Linguistic Study. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. DOI: http://doi.org/10.1515/9783110197334.
7. Mel'cuk 1995 - Mel'cuk I. Phrasemes in language and phraseology in linguistics // Idioms: structural and psychological perspectives. Hillsdale; New Jersey; Hove (UK), 1995. DOI: https://www.taylorfrancis.com/chapters/ mono/10.4324/9781315806501-13/phrasemes-language-phraseology-linguistics-martin-everaert-erik-jan-van-der- linden-andr,-schenk-rob-schreuder-robert-schreuder?context=ubx&refId=14557cf3-d6b2-487d-8d73-39d9fb7e99d2 .
8. Raskin 1979 - Raskin Victor. Semantic Mechanisms of Humor // Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1979. Р. 325-335. DOI: http://dx.doi.org/10.3765/bls.v5i0.2164.
9. Sablayrolles 2015 - Sablayrolles J.-F. (2015) Neologismes ludiques: etudes morphologique et enonciativo-pragmatique // Esme Winter-Froemel & Angelika Zirker (eds.). Enjeux du jeu de mots. Perspectives linguistiques et litteraires (The Dynamics of Wordplay. Vol. 2). Berlin; Boston: De Gruyter, 2015. Р. 189-216. DOI: http://doi.org/10.1515/ 9783110408348-009.
10. Zhu 2011 - Zhu Lichao. Creation lexicale et creativite textuelle: cas du figement et du defigement // Neophilologica. 2011. Issue 23. Р 125-135. URL: https://www.neophilologica.us.edu.pl/wp-content/uploads/2020/12/n23a10.pdf.
11. Кузнецова 2021 - Кузнецова И.Н. Теория и практика лексической интерференции (на материале французского и русского языков). Москва: OOO «Издательство Нестор Академик», 2021. 368 с.
12. Панов 1956 - Панов М.В. О слове как единице языка // Учен. зап. МГПИ им. В.П. Потемкина. Москва, 1956. Т. 1. С. 129-165. URL: https://bookree.org/reader?file=615784.
13. Тер-Минасова 1968 - Тер-Минасова С.Г. Деформация фразеологических единиц как лингвистическое средство (на материале английской детской художественной литературы) // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 1968. № 5. С. 67-73.
14. Якобсон 1987 - Якобсон Р. О. Работы по поэтике: Переводы / сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. Москва: Прогресс, 1987. 373 с. URL: https://imwerden.de/pdf/yakobson_raboty_po_poetike_1987 ocr.pdf.
References
1. Blanco 2013 - Blanco Xavier (2013) Les pragmatemes: definition, typologie et traitement lexicographique. Verbum, vol. 4, pp. 17-25. DOI: http://doi.org/10.15388/Verb.2013A4977.
2. Bolly 2013 - Bolly Catherine (2013) Phraseologie et collocations. Approche sur corpus en frangais L1 et L2. In: GRAMM-R. Etudes de linguistique frangaise, 9). Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur, Bd. 123, H. 3, pp. 281-284. Available at: https://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:95715.
3. Sylvia 2014 - Sylvia Jaki (2014) Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: «More than Meats the Eye». Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: http://doi.org/10.1075/hcp.46.
4. Langoltz 2006 - Langlotz Andreas (2006) A cognitive linguistic analysis of lexical substitutions in idioms. In: Annelies Hacki Buhofer & Harald Burger (Eds.) Phraseology in motion I: Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004). Baltmannsweiler, pp. 381-395. Available at: https://edoc.unibas.ch/15444/.
5. Latta 1999 - Latta Robert (1999) The basic humor process: A cognitive shift-theory and the case against incongruity. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: http://doi.org/10.1515/9783110806137.
6. Lennon 2004 - Lennon Paul (2004) Allusions in the Press: An Applied Linguistic Study. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI: http://doi.org/10.1515/9783110197334.
7. Mel'chuk 1995 - Mel'cukIgor (1995) Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In: Idioms: structural and psychological perspectives. Hillsdale; New Jersey; Hove (UK). Available at: https://www.taylorfrancis.com/chapters/ mono/10.4324/9781315806501-13/phrasemes-language-phraseology-linguistics-martin-everaert-erik-jan-van-der- linden-andr,-schenk-rob-schreuder-robert-schreuder?context=ubx&refId=14557cf3-d6b2-487d-8d73-39d9fb7e99d2.
8. Raskin 1979 - Raskin Victor (1979) Semantic Mechanisms of Humor. In: Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 325-335. DOI: http://dx.doi.org/10.3765/bls.v5i0.2164.
9. Sablayrolles 2015 - Sablayrolles J.-F. (2015) Neologismes ludiques: etudes morphologique et enonciativo-pragmatique. In: Esme Winter-Froemel & Angelika Zirker (eds.) Enjeux du jeu de mots. Perspectives linguistiques et litteraires (TheDynamicsofWordplay. Vol. 2). Berlin, Boston: DeGruyter, pp. 189-216. DOI: http://doi.org/10.1515/9783110408348- 009.
10. Lichao 2011 - Zhu Lichao (2011). Creation lexicale et creativite textuelle: cas du figement et du defigement. Neophilologica, issue 23, pp. 125-135. Available at: https://www.neophilologica.us.edu.pl/wp-content/uploads/2020/12/n23a10.pdf.
11. Kuznetsova 2021 - Kuznetsova I.N. (2021) Theory and practice of lexical interference (based on French and Russian languages). Moscow: OOO «Izdatel'stvo Nestor Akademik», 368 p. (In Russ.)
12. Panov 1956 - Panov M.V. (1956) On the word as a unit of language. Uchen. zap. MGPI im. V.P. Potemkina, vol. 1, pp. 129-165. Available at: https://bookree.org/reader?file=615784. (In Russ.)
13. Ter-Minasova 1968 - Ter-Minasova S.G. (1968) Deformation of phraseological units as a linguistic means (based on English children's fiction). Moscow University Philology Bulletin, no. 5, pp. 67-73. (In Russ.)
14. Jakobson 1987 - Jacobson R.O. (1987) Works on poetics: Translations. Composition and general editorship by
15. M.L. Gasparov. Moscow: Progress, 373 p. Available at: https://imwerden.de/pdf/yakobson_raboty_po_poetike_1987ocr.pdf. (In Russ.)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Понятие просторечия и его место в системе функциональных стилей. Фонетические и лексические особенности французского просторечия, системы вокализма и консонантизма. Аудитивный анализ поэтического и диалогического текстов, речи дикторов из телепередачи.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 12.10.2015Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.
дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009