Концессивный таксис в аспекте межкатегориального взаимодействия

Рассмотрение явления концессивного таксиса в функционально-семантическом и сравнительно-типологическом аспектах. Особенности концессивной семантики в разноструктурных языках. Исследование вопроса межкатегориальной инклюзии английского и русского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.04.2023
Размер файла 116,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

10

Концессивный таксис в аспекте межкатегориального взаимодействия

Ирина Викторовна Архипова

Аннотация

Целью настоящей статьи является рассмотрение явления концессивного таксиса одновременности в аспекте межкатегориального взаимодействия функционально-семантических категорий таксиса и концессивности. Функционально-семантические категории таксиса и концессивности взаимосвязаны и находятся в отношении межкатегориальной инклюзии. Явление межкатегориальной инклюзии является интегрирующим фактором конституирования концессивно-таксисных семантических синкрет-комплексов в высказываниях с девербативами и концессивными предлогами немецкого, русского, нидерландского и других языков. В результате исследования мы пришли к выводу, что в обследованных высказываниях, репрезентирующих концессивно-таксисные семантические синкрет-комплексы и содержащих монотаксисные предлоги с семантикой уступки: trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, despite, in spite of, ondanks, ongeacht, trots, mimo, pomimo, wbrew, -- актуализируются концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Ключевые слова: таксис, концессивность, концессивный таксис, межкатегориальное взаимодействие, межкатегориальная инклюзия, концессивно-таксисные семантические синкрет-комплексы, концессивно-так- сисные категориальные ситуации одновременности

Abstract

Concession taxis in the aspect of intercategory interaction

Irina V. Arkhipova

The purpose of this article is to consider the phenomenon of concessive taxis in the aspect of the intercategorical interaction of functional and semantic categories of taxis and concessivity. The functional-semantic categories of taxis and concessivity are interrelated and are in relation to intercategorical inclusion. The phenomenon of intercategorical inclusion is an integrating factor in the constitution of concessive taxis semantic syncretic complexes in statements with deverba- tives and concessive prepositions of German, Russian, Dutch and other languages. As a result of the research, we conclude that in the examined statements representing concessive taxis semantic syncretic complexes and containing monotaxis prepositions with the semantics of concession: trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, despite, in spite of, ondanks, ongeacht, trots, mimo, pomimo, wbrew -- concessive taxis categorical situations of simultaneity are actualized.

Keywords: taxis, concessivity, concessive taxis, intercategorical interaction, intercategorical inclusion, concessive taxis semantic syncretic complexes, concessive taxis categorical situations of simultaneity

Введение

Категория таксиса и вопросы актуализации таксисной категориальной семантики одновременности/разновременности в функционально- семантическом и сравнительно-типологическом аспектах неоднократно освещались в работах И. В. Архиповой, А. В. Бондарко, Я. Коцковой, В. П. Недялкова, Г А. Отаиной, В. С. Храковско- го и др. [1--3; 6; 9].

Категория концессивности рассматривается отечественными языковедами в качестве некоторого функционально-семантического поля, конституируемого разноуровневыми языковыми единицами. Описанию концессивной семантики в разноструктурных языках посвящены исследования таких отечественных лингвистов, как: И. В. Архипова, З. Ф. Михайлова, Г А. Мусатова, В. А. Стегний, В. С. Храковский, Н. С. Черникова и др. [1; 4; 5; 7; 8; 10]. Однако современные исследователи оставляют вне поля рассмотрения вопрос межкатегориального взаимодействия категории концессивности с другими функционально-семантическими категориями, в частности с категорией таксиса, чем и обусловлен наш исследовательский интерес.

Методы и материалы

Работа выполнена в рамках функционально-семантического подхода к рассмотрению категорий таксиса и концессивности.

В ходе исследования использовался комбинированный ономато-семасиологический подход к анализу вышеназванных функционально-семантических категорий: «от семантики к ее формальному выражению» и «от формы к семантике». В процессе исследования использовались такие общенаучные и лингвистические методы, как описательный, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, метод классификации, контекстуальный метод, метод обобщения и интерпретации языкового материала, а также приемы контекстуального анализа. Исследование проводилось на материале современного немецкого языка с привлечением обширного языкового материала других разноструктурных языков, в частности английского, русского, нидерландского и польского.

Результаты

В ходе исследования мы пришли к выводу, что функционально-семантические категории таксиса и концессивности тесно взаимодействуют между собой, характеризуясь взаимообусловленностью и взаимозависимостью, и находятся в отношении так называемой межкатегориальной инклюзии (см. рисунок).

Межкатегориальное взаимодействие, а именно межкатегориальная инклюзия (термин наш. -- И. А.) функционально-семантических полей таксиса и концессивности детерминирует актуализацию концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности в высказываниях с монотаксисными концессивными предлогами.

Таксис и концессивность: модель межкатегориальной инклюзии

Концессивно-таксисные категориальные значения одновременности актуализируются в немецких, русских, польских, английских и нидерландских высказываниях с монотаксисными предлогами концессивной семантики: despite, in spite of, trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, ondanks, ongeacht, trots, mimo, pomimo, wbrew. Вышеперечисленные монотаксисные предлоги концессивной семантики являются при этом маркерами концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, ср.:

Нем.: Das Erreichen seines groBen Ziels ist aber trotz des starken Auftritts in Monaco unsicherer als zuvor [11]; Produziert wurde wie schon in der Ver- gangenheit trotz eines Ruckgangs vor allem Schweine- fleisch [Там же]; Dem Start-Up geht es trotz Absage in der Hohle der Lowen gut [Там же]; Der Topscorer aus Kanada ist ungeachtet der Verwirrung um das Regelwerk nun doch gesperrt [Там же].

В вышеприведенных высказываниях на немецком языке в качестве маркеров концессивно-таксисных категориальных ситуаций выступают концес- сивные предлоги trotz и ungeachtet.

Девербативы в сочетании с ними выступают в качестве таксисных актуализаторов (см. следующие предложные девербативы: trotz des starken Auftritts, trotz eines Ruckgangs, trotz Absage, ungeachtet der Verwirrung um das Regelwerk).

Рус.: В Германии, несмотря на заверения властей, в действительности эпидемия не идет на спад [Там же]; В Германию, несмотря на открытие рынка труда, с начала года уехало лишь две тысячи человек [Там же]; Париж сделает это, несмотря на возражения США и ряда других союзников по НАТО [Там же]; Уотсон отправилась в путешествие, несмотря на предупреждения официальных лиц о его опасности [Там же]; И, невзирая на увеличение затрат авиакомпаний, цены на авиабилеты продолжают снижаться [Там же]; Но на последнем заседании, невзирая на несогласие парламентариев, его все-таки назначил Кабмин [Там же]; Но ремонт вопреки ожиданиям во многих образовательных учреждениях далек от завершения [Там же].

В вышеперечисленных высказываниях на русском языке в качестве актуализаторов концессивно-таксисных категориальных ситуаций выступают следующие девербативы в сочетании с концессивными предлогами несмотря на, невзирая на, вопреки: несмотря на заверения властей, несмотря на открытие рынка труда, несмотря на возражения США и ряда других союзников по НАТО, несмотря на предупреждения официальных лиц, невзирая на увеличение затрат авиакомпаний, вопреки ожиданиям.

Польск.: Anna Dziadyk zagrala w nim mlodziut- кд studentk? odkrywaj^ dowody milosci profesora do zony, czemu uswiadomic sobie musiala, ze mimo zapewnien, nie byla wielk^ milosci^ profesora, tylko jedn^ z wielu przygod erotomana [12]; Oskarzony, mimo wyznaczenia kilkunastu kolejnych terminow, ani razu nie stawil si? w s^dzie [11]; One nie znikn^ w prozni mimo milczenia duchownych [Там же]; Juz pierwsza seria zagran przyniosla punkty za przylozenie ale wbrew oczekiwaniu byly to punkty dla [Там же]; Nie funkcjonuje wbrew zapewnieniom ministra Bogdana Klicha [Там же].

В приведенных выше высказываниях на польском языке в роли актуализаторов концессивно-таксисных категориальных ситуаций выступают предложно-девербативные конструкции с концес- сивными предлогами mimo и wbrew (см.: mimo za- pewnien, mimo wyznaczenia kilkunastu kolejnych terminow, mimo milczenia duchownych, wbrew oczekiwaniu, wbrew zapewnieniom ministra Bogdana Klicha).

Англ.: The cost of borrowing among Tanzanians decreased slightly in June despite speculations that the rates would increase [Там же]; Police in Spain said the unscrupulous criminals plied their trade, despite knowing of the dangers the drugs posed [Там же]; This fusion band somehow managed to re-create the excitement of their raucous live shows despite the limitations of technology [Там же]; But despite promises that the White House would pursue some kind of infrastructure legislative package, nothing of the sort ever materialized [Там же].

В вышеперечисленных высказываниях на английском языке в качестве таксисных актуализаторов выступают следующие девербативы в сочетании с концессивным предлогом despite: despite speculations, despite knowing of the dangers, despite the limitations of technology, despite promises.

Нидерл.: Daarom brengen wij het bewegen binnen De Plataan naar een hoger niveau en maken het toegan- kelijk voor iedereen, ongeacht beperkingen [Там же]; Frans heeft enige tijd, ondanks bezwaren van De Haan, op Het Bureau gewerkt [Там же].

В приведенных выше высказываниях на нидерландском языке таксисными маркерами концессивного таксиса являются предлоги ongeacht, ondanks.

В роли таксисных актуализаторов выступают предложные девербативы ongeacht beperkingen, ondanks bezwaren van De Haan.

В немецком языке прототипический характер приобретают следующие контекстуальные элементы актуализируемых концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности:

1) индикаторы концессивности (уступитель- ности), в частности немецкие монотаксис- ные предлоги концессивной семантики trotz и ungeachtet: Seit Nic auf der Welt ist, kampfen Eltern, Verwandte und Freunde ungeachtet aller Ruckschlage und Enttauschung an allen Fronten fur ihn [Там же]; Nach drei Wechseln blieb Kevin Grobkreutz in der Schlussphase trotz Verlet- zung weiter auf dem Platz [Там же]; Die Bildqualitat ist trotz des einfachen Auftritts hervor- ragend [Там же]; Zwei mutmabliche Diebe hat ein Ladendetektiv an der Luner Rennbahn ge- schnappt, einem dritten gelang trotz Fahndung durch die Polizei die Flucht [Там же];

2) девербативы различной лексической и словообразовательной семантики (на -en, -ung, -e, 0-), например: Der europaische Automarkt hat im Juli trotz des erneuten Ruckgangs in Deutschland zugelegt [Там же]; Uber das Wochenen- de ist trotz verzweifelter Suche die Hoffnung auf Uberlebende rapide gesunken [Там же];

In diesem Zusammenhang hob er ferner hervor, dass er ungeachtet seiner Absetzung als Minister weiterhin Mitglied des Zentralkomitees und Politburos der Swapo sei... [11]; Nach vier Jahren und trotz Verlobung haben Lena Gercke und Sami Khedira das Ende ihrer Beziehung be- kannt gegeben [Там же]; Die ganz groBe Rotation ist trotz Ankundigung von Thomas Tuchel ausgeblieben [Там же]; Die Wirtschaft GroBbri- tanniens zeigt trotz des angestrebten Ausschei- dens aus der Europaischen Union keine Anzei- chen von Schwache [Там же];

3) семантика различных глагольных предикатов (статальных, процессуальных, акциональных, событийных): Sie ernteten trotz ihrer Erklarungen von vielen nur Kopfschut- teln [Там же]; Er halt trotz des Aufschwungs [Там же]; Die Loyalitat der Sponsoren sei trotz des Abstiegs einzigartig gewesen [Там же]; Dem Start-Up geht es trotz Absage in der Hohle der Lowen gut [Там же]; Der Pharmakonzern Schering hat ungeachtet der jungsten Ruck- schlage und zeitlichen Verzogerungen bei der Zulassung neuer Medikamente fur die kom- menden Jahre weiteres Wachstum in Aussicht gestellt [Там же]; Fur die Polizei blieb es trotz des Andrangs relativ ruhig [Там же].

При наличии итеративных квантификаторов (mehrmalig, mehrfach, vielmehr, jedesmalig, jeder, immer, standig, wieder, oft, immer noch, immer wie- der и др.), итеративных девербативов и дистрибутивной множественности субъектных/объектных актантов глагольных действий (viele, alle, mehrere, manche и др.) в немецких высказываниях с моно-таксисными концессивными предлогами актуализируются сопряженные таксисные категориальные ситуации одновременности, а именно:

1) шпряженные итеративно-концессивно-так- сисные категориальные ситуации, например: Trotz mehrfacher Aufforderung und trotz ihrer Schreie habe er nicht von ihr abgelassen [Там же]; Apple verweigerte der «SonntagsZei- tung» trotz mehrmaligem Nachfragen eine Stel- lungnahme [Там же]; Ein Funkchen Hoffnung hat der Coburger trotz seiner Enttauschung immer noch [Там же]; Die Zeit der alten Anlage war trotz standiger Modernisierungen abge- laufen [Там же]; Sie sieht trotz Verstimmungen weiterhin in Torsten Albig den richtigen Mann als Ministerprasident [Там же]; Dort gibt es trotz Absprache zwischen den Burgermeistern immer noch Gaststatten, die zu spater Stunde Alkohol an Jugendliche ausschenken [Там же];

2) Pictet setzt trotz Schwankungen am Markt weiterhin auf Aktien [Там же]; Doch die Furcht er- wies sich trotz einiger Anschlage und Entfuh- rungen als weitgehend unbegrundet [Там же]; Trump rief ungeachtet der Vorwurfe zur Wahl Moores auf [Там же];

3) сопряженные дистрибутивно-концессивно- таксисные категориальные ситуации одновременности, ср.: Die Insassen blieben unver- letzt und beide Autos trotz der Beschadigungen fahrbereit [Там же]; Zwei Menschen kamen uns Leben, als sie trotz Warnungen in die sturmi- sche See gingen [Там же].

4) сопряженные итеративно-дистрибутивно- таксисные категориальные ситуации одновременности, например: In der iranischen Hauptstadt Teheran haben trotz harscher Dro- hungen der Behorden wieder Menschen gegen das Regime demonstriert [Там же]; Vielmehr habe er das Verbrechen trotz uberwaltigender Beweise selbst nach seiner Verurteilung noch geleugnet [Там же]; Ich habe trotz aller Ver- pflichtungen bei jeder Gelegenheit an meinem Privathaus gearbeitet [Там же].

В приведенных выше высказываниях (п. 1) актуализация итеративно-концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности обусловлена, как правило, семантикой словообразовательно-итеративных девербативов die Verstimmungen, die Anschlage, die Entfuhrungen, die Schwankungen, die Vorwurfe, die Modernisierungen ^м. девербативы с концессивными предлогами trotz и ungeachtet: trotz Verstimmungen, trotz Schwankungen am Markt, trotz einiger Anschlage und Entfuhrungen, trotz einiger Anschlage und Entfuhrungen, trotz standiger Modernisierungen).

Исключение составляет высказывание с предложным девербативом: trotz standiger Modernisierungen, -- в котором семантику итератив- но-концессивного таксиса детерминирует также итеративный атрибут standig).

В вышеперечисленных высказываниях с итеративными атрибутами (см. девербативы с концессивными предлогами: trotz mehrfacher Aufforderung, trotz mehrmaligem Nachfragen, trotz einiger Anschlage und Entfuhrungen) актуализация итеративно-концессивно-таксисных категориальных ситуаций детерминирована атрибутами mehrfach, mehrmalig, einige. Кроме того, актуализаторами категориальной семантики итеративно-концессивного таксиса в приведенных выше высказываниях немецкого языка выступают итеративные адвербиалы immer noch, immer.

При актуализации дистрибутивно-концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности прототипический характер имеет дистрибутивная множественность субъектных актантов глагольных действий (см. высказывания с предложными девербативами trotz der Beschadi- gungen, trotz Warnungen).

При актуализации сопряженных итеративнодистрибутивно -концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности прототипичностью характеризуются девербативы словообразовательно-итеративной кратности, а также итеративные квантификаторы vielmehr, wieder, jeder (см. высказывания с предложными девербативами trotz harscher Drohungen der Behorden, trotz uberwaltigender Beweise, trotz aller Verpflichtungen).

Заключение

Таким образом, межкатегориальная инклюзия функционально-семантических полей таксиса и концессивности детерминирует актуализацию различных концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности в высказываниях с монотаксисными концессивными предлогами. концессивный таксис язык семантика

В фокусе интегрального сегмента, конституируемого в силу межкатегориальной инклюзии функционально-семантических полей таксиса и концессивности, находятся высказывания с монотаксисными предлогами концессивной семантики: trotz, ungeachtet, despite, in spite of, ondanks, ongeacht, trots, несмотря на, невзирая на, вопреки, mimo, pomimo, wbrew. Подобные высказывания репрезентируют концессивно-таксисные семантические синкрет-комплексы одновременности. В них актуализируются концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, а также сопряженные квантитативно-концессивно-таксисные и итеративно-концессивно-таксисные категориальные ситуации при наличии различных итеративных индикаторов.

Список источников

1. Архипова И. В. Категория таксиса в разноструктурных языках: монография. Новосибирск, 2020. 173 с.

2. Бондарко А. В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 234--242.

3. Коцкова Я. Неличные формы глагола как средства выражения таксиса в русском и чешском языках // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2019. Т. 3, № 15. С. 87--110.

4. Михайлова З. Ф. Уступительная связь в сложном синтаксисе современного немецкого языка // Вестник Новгородского государственного университета. 2015. № 4-1 (87). С. 183--186.

5. Мусатова Г. А. Семантика уступки: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 21 с.

6. Недялков В. П., Отаина Г А. Типологические и сопоставительные аспекты зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским) // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 296--319.

7. Стегний В. А. Уступительные конструкции в английском языке // Типология уступительных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. СПб., 2004. С. 208--222.

8. Храковский В. С. Уступительные конструкции: семантика, синтаксис, типология // Типология уступительных конструкций / отв. ред. В. С. Храковский. СПб., 2004. С. 9--91.

9. Храковский В. С. Семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций / ред. В. С. Храковский. М.: Знак, 2009. С. 11--113.

10. Черникова Н. С. Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения: на материале русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 24 с.

11. LC. Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz. uni-leipzig.de (дата обращения 14.10. 2021).

12. НКПЯ. Национальный корпус польского языка. URL: http://nkjp.pl/poHqarp (дата обращения 14.10. 2021).

References

1. Arkhipova IV. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh = Taxis category in different-structured languages. Novosibirsk; 2020. 173 p. (In Russ.).

2. Bondarko AV. Obshhaja harakteristika semantiki i struktury polja taksisa = General characteristic of semantics and structure of taxis field. In: Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye, aspektualnost, vremennaya lokalizovannost, taksis = Functional Grammar Theory: Introduction, Aspectuality, Temporal Localization, Taxis. Moscow; 2017. Pp. 234--242. (In Russ.).

3. Kotskova Ya. Nonpersonal forms of the verb as a mean of taxis expressing in the Russian and Czech languages. Acta Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskikh issledovaniy = Acta Linguistica Petropolitana. Proceedings of the Institute of Linguistic Research. 2019;(3-15):87-110. (In Russ.).

4. Mikhailova ZF. Concessionary connection in the complex syntax of the modern German language. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Novgorod State University. 2015;(4-1(87):183-186. (In Russ.).

5. Musatova GA. Semantika ustupki = Semantics of assignment. Abstract of thesis. Moscow; 2008. 21 p. (In Russ.).

6. Nedyalkov VP, Otaina GA. Tipologicheskiye i sopostavitelnyye aspekty zavisimogo taksisa (na materiale nivkhskogo yazyka v sopostavlenii s russkim) = Typological and comparative aspects of dependent taxis (based on the material of the Nivkh language in comparison with Russian). In: Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye, aspektualnost', vremennaya lokalizovannost, taksis = Functional Grammar Theory: Introduction, Aspectuality, Temporal Localization, Taxis. Moscow: LENAND; 2017. Pp. 296--319. (In Russ.).

7. Stegniy VA. Ustupitelnyye konstruktsii v angliyskom yazyke = Concessional constructions in English. In: Tipologiya ustupitelnykh konstruktsiy = Typology of yielding constructions. St. Petersburg; 2004. Pp. 208--222. (In Russ.).

8. Khrakovskiy VS. Ustupitelnyye konstruktsii: semantika. sintaksis. Tipologiya = Concessional constructions: semantics, syntax, typology. In: Tipologiya ustupitelnykh konstruktsii = Typology of yielding constructions. St. Petersburg; 2004. Pp. 9--91. (In Russ.).

9. Khrakovskiy VS. Semantika, sintaksis, tipologiya = Semantics, syntax, typology. In: Tipologiya taksisnykh konstruktsiy = Typology of taxi structures. Moscow: Znak; 2009. Pp. 11--113. (In Russ.).

10. Chernikova NS. Slozhnopodchinennyye predlozheniya, vyrazhayushchiye ustupitelnyye otnosheniya: na materiale russkogo i angliyskogo yazykov = Comlex sentences expressing concessional relations: on the material of the Russian and English languages. Abstract of thesis. Voronezh; 2007. 24 p. (In Russ.).

11. LC. Laboratory of Corpus Linguistics of the University of Leipzig. Available from: http://www. wortschatz.uni-leipzig.de (accessed 14.10. 2021).

12. НКПЯ. Национальный корпус польского языка. Available from: http://nkjp.pl/poliqarp (accessed 14.10. 2021).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.