Особливості перекладу фразеологізмів та ідіом

Опис і визначення поняття "фразеологізм" та "ідіома", характеристика відомих класифікацій фразеологічних одиниць. Особливості перекладу фразеологізмів та ідіом, специфіка способів усунення можливих проблем перекладу шляхом застосування різних прийомів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.04.2023
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості перекладу фразеологізмів та ідіом

Ірина Гаврилова,

старший викладач кафедри ділової іноземної мови та перекладу Національного технічного університету «Харківський політехнічний інститут» (Харків, Україна)

У статті описуються і визначаються поняття «фразеологізм» та «ідіома», наводяться відомі класифікації фразеологічних одиниць. Мовлення будь-якої мови складається з висловлювань або фраз, які характеризуються відносною самостійністю та єдністю структури, лексичним наповненням В даній роботі розглядаються особливості перекладу фразеологізмів та ідіом, пропонуються способи усунення можливих проблем перекладу шляхом застосування різних прийомів: описовий переклад, калькування, лексичний переклад, антонімічний переклад; та перекладацьких трансформацій, таких як заміна (форми слова, членів речення, частини мови), перестановка, вилучення, додавання. Розглядаються, зокрема, проблеми перекладу фразеологічних єдностей, фразеологічних сполучень, фразеологічних зрощень і аналізуються способи подолання цих проблем. Виокремлено також дослівний (передача структури фразеологізму засобами мови перекладу) тип перекладу. В статті зазначається, що експресивна функція фразеологізмів завдячує такому художньому засобу як метафора. Саме вона формує конотативне значення ідіоми і метафоризація розглядається як універсальний засіб поповнення фразеологічної системи мови.

В статті описані причини виникнення проблем перекладу фразеологізмів з німецької мови українською, серед яких: культурна особливість мови, невідповідність у перекладі фразеологізмів, схожість фразеологізму із звичайним словосполученням, асоціативна схожість фразеологізмів, стилістична багатозначність фразеологізмів.

Дослідження проводилось із застосуванням порівняльного, аналітичного і статистичного методів, встановлюється наявність еквівалентів у цільовій мові та пропонуються деякі шляхи полегшення перекладацької роботи з фразеологізмами. Дослідження поданої теми є дуже актуальним і, безперечно, потребує подальшого вивчення. У перспективі необхідно приділити увагу особливостям перекладу авторських ідіом, культурологічних ідіом та локальних ідіом. фразеологізм ідіома переклад

Ключові слова: фразеологізм, ідіома, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення, фразеологічні зрощення

Iryna HAVRYLOVA,

Senior Lecturer аї the Business Foreign Language and Translation Department National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute” (Kharkiv, Ukraine)

SPECIFICS OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND IDIOMS

The article describes and gives definitions of such concepts: "phraseology" and "idiom", as well as provides known classifications of phraseological units. Speech of any language consists of utterances or phrases that are characterized by relative independence and unity of structure, lexical content. This article describes the features of translation of phraseology and idioms and proposes ways to eliminate possible translation problems by using different techniques: descriptive translation, lexical translation, antonym translation. It also describes known translational transformations, such as replacement, permutation, removal, addition. This article considers the problems of translation ofphraseological units, phraseological combinations, phraseological merging and analyzes the ways of overcoming of these problems. It is also distinguished the literal translation. The article notes that the expressive function of phraseology is due to the metaphor. It forms the connotative meaning of the idiom and metaphorization is an universal way of replenishing of he phraseological system. The article describes the causes of translation problems of phraseology from German into Ukrainian, they are: cultural peculiarity of language, inconsistency in translation of phraseology, similarity of phraseology with ordinary phrase, associative similarity of phraseology, stylistic ambiguity of phraseology. The study uses comparative, analytical and statistical methods, analyzes the presence of equivalents in the target language and offers some ways to facilitate the translation work. Phraseology is very interesting and important to study. In the future it is necessary to pay attention to the peculiarities of the translation of author's idioms, culturological idioms and local idioms.

Key words: phraseologism, idiom, phraseological units, phraseological combinations, phraseological merging

Постановка проблеми

Найважливіші проблеми фразеології - вміння відрізнити фразеологізми серед поєднань слів, утворених в мові, і визначитися з перекладом. Фразеологізм - фразеологічна одиниця, ідіома, стійке поєднання слів, яке характеризується постійним лексичним складом, граматичною будовою і зрозумілим значенням для носіїв даної мови (в більшості випадків - переносним значенням), що не виводиться з значення окремих складових фразеологічних компонентів.

Мовознавці активно досліджують різні аспекти фразеології, але до сьогодні немає єдиної думки з питання про обсяг фразеології, немає єдиної класифікації фразеологізмів як в німецькій, так і в українській мовах.

Аналіз досліджень

В різний час дослідженням німецької фразеології займалися Кунін О.В., Ярцева В.Н., Шан- ський М.М., Виноградов В.В. та багато інших видатних мовознавців.

Мета статті полягає в тому, щоб дослідити вивчення фразеологізмів та ідіом сучасної німецької мови, обґрунтувати специфіку їх класифікації, а також особливості та методи їх перекладу.

Виклад основного матеріалу

Сукупність різних за характером значення і структури фразеологізмів утворює фразеологічний склад мови. Фразеологічні звороти різноманітні за своїм походженням. Зокрема, багато з них перейшло в літературну мову з мовного середовища представників професій, Так вирази halbe АгЬеії(неповноцінна робота), jdm auf den Ndgeln Ьгеппеп(робота кипить) - прийшли з мови столярів; die Flotentone beibringen(задавати тон/ вправляти мізки), - з мови музикантів.

Існують різноманітні трактування, які застосовують відомі лінгвісти для пояснення такого терміна як фразеологізм/ідіома. Ми виділили декілька визначень, які повнозначно, доречно та водночас по-різному описують ці одиниці мови.

За Куніним О.В. фразеологізм - це стійке поєднання слів, тобто окреме утворення з повністю або частково переосмисленими компонентами (Кунин, 1996).

За визначенням лінгвістичного енциклопедичного словника під редакцією Ярцевої В.Н., фразеологізм (фразеологічна одиниця) - загальна назва семантично пов'язаних словосполучень і речень, які на відміну від схожих до них за формою синтаксичних структур, неможливо побудувати звичайним вибором чи комбінацією слів (Рецкер, 2010).

Німецькі дослідники (Burger H., Henschel H., Gondek A. і Szczek J., Duhme M.) дотримуються терміна «Einwortidiom» (однослівна, або ж односкладова ідіома) - словосполучення, значення якого неможливо почерпнути зі значення його компонента (Панкратова, 2001).

Ідіома - це поєднання мовних одиниць, значення якого не збігається зі значенням складових його елементів. Ця невідповідність може бути наслідком зміни значення елементів в складі цілого сполучення (Винарева, 2008).

На нашу думку, найбільш чітке, доречне та повнозначне визначення належить Куніну О.В., оскільки саме воно окреслює ідіому як сполучення слів, яке є переосмисленим.

Шанський М.М. та Виноградов В.В. пропонують дуже схожі класифікації фразеологізмів з точки зору їх семантичної неподільності:

1. Фразеологічні зрощення - фразеологізми з повністю переосмисленим складом і невмотиво- ваним значенням. У фразеологічних зрощеннях компоненти не мають самостійних значень, тому загальне тлумачення фразеологізму не випливає зі значень окремих компонентів.

Durch dick und dunn gehen - крізь вогонь і воду;

Da liegt der Hase im Pfeffer - ось де собака зарита.

2. Фразеологічні єдності - фразеологізми з умотивованим значенням. Це семантично неподільний і цілісний фразеологічний зворот, значення якого вмотивоване значеннями складових компонентів. Загальне значення фразеологічної єдності випливає в результаті поєднання значень компонентів в єдине переносне значення:

*Den Stier bei den Hornern packen - брати бика за роги;

*Wie Gott in Frankreich leben - як сир у маслі кататися.

3. Фразеологічні сполучення - це фразеологічні звороти, в яких є слова як з окремим значенням, так і з фразеологічно-вмотивованим.

Das gelbe Fieber - тропічна хвороба;

Die silberne Hochzeit - срібне весілля(річниця 25 років).

4. Фразеологічні вирази - це стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які складаються цілком із слів з самостійним значенням. Фразеологічні вирази відтворюються як готові одиниці з постійним значенням і складом:

Wie die Saat, so die Ernte - що посієш, те й пожнеш;

Mit Ach und Krach - з гріхом навпіл (Шанский, 1985), (Виноградов, 1962).

Щукіна І.А. і Різель Е. розглянули німецьку фразеологію з точки зору функціональності.

Таким чином, вони виділили такі типи фразеологізмів:

1. Фразеологізми, що виконують номінативну функцію в мові. Номінатівні фразеологічні одиниці вчені розділили на сполучення термінологічного: zerstreute Wellen (спустошений колодязь) та нетермінологіченого характеру: wilde Rose (дика троянда), saure Sahne (сметана).

2. Фразеологізми з номінативно-експресивною функцією: an jdm einen Narren gefressen haben (втратити розум через когось), bei jdm in der Kreide stehen (бути перед кимось у боргу) (Щукина, 1953).

Очевидно, що система образів, закріплених у фразеологічному складі мови, служить свого роду «нішею» для акумуляції світобачення і пов'язана з матеріальною, соціальною або духовною культурою відповідного мовного середовища. Якщо одиниці мови володіють культурно-національною специфікою, то безумовно існують методи її відображення.

Певні труднощі при перекладі викликає схожість фразеологізму на вільне словосполучення, наприклад: dicke Ohren ішЬєп(Оосл. мати товсті вуха)- погано щось сприймати (Бинович, 1995)

Дмитрієва Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартінке- віч Е.А., Смирнова Н.Ф. відзначають, що дуже часто при повній схожості форми української та німецької ідіоми їх значення можуть не збігатися (Дмитриева та ін., 2008)

Farbe bekommen (одужувати, закохатися) - українською мовою цей вираз можна помилково перекласти як «червоніти з сорому».

Певніт складнощі при перекладі стилістична недиференційованість та багатозначність фразеологізмів: jdm im Stich lassen -1)залишати в біді (людину); 2)не надати послугу; 3)бути в аварійному стані(про прилад)( Бинович, 1995)

Таким чином, стилістична недиференційованість і багатозначність фразеологізмів, а також їх схожість з вільним словосполученням та асоціативна схожість представляють основні труднощі при перекладі українською мовою (Дмитриева та ін., 2008).

Особливе місце в створенні загального фразеологічного значення має метафора, яка є формою прояву прихованого значення. В основі метафори лежить порівняння. Як відзначав Гак В.Г., порівнювати людина може невідоме з відомим, і в цьому проявляється ставлення до об'єктивної реальності. Метафоризація охоплює також слова, що позначають найбільш відомі поняття і предмети з найближчого оточення людини, вірогідно тому вона є універсальним засобом поповнення фразеологічної системи і грає велику роль в утворенні фразеологізмів, коли мова йде про переосмислення певного поняття на основі тих або інших асоціацій (Телия, 1998)

Метафора і метонімія виступають не тільки як стилістичні прийоми, а як важливі механізми сприйняття і пізнання, які також служать рушійною силою у створенні фразеологічних одиниць:

Ein lustiger Vogel - веселун, пустун(переосмислення тварини);

Hans Huckebein - бідолага,сіромаха (Гаврись, 1981).

Фразеологічна картина світу є невід'ємною частиною мовної системи, та важливою для вивчення семантичних процесів, пов'язаних з розвитком системи значень слів. Все більш затребуваними стають порівняльні дослідження в сфері фразеології, які зокрема стосуються перекладу художнього твору з німецької українською.

Існує три загальні вимоги до еквівалентного перекладу фразеологізмів: а)відсутність вилучень б)відсутність додавань в)відсутність замін. Однак враховуючи факт, що перекладачі відмовилися від буквального перекладу, ці вимоги здаються нам неповністю доречними. Сучасна теорія перекладацьких трансформацій в якості не лише припустимих, а й в деяких випадках навіть необхідних перетворень звертає увагу саме на контекстуальні заміни, перму- тації, додавання-вилучення. Вищеперераховані трансформації видозмінюють не лише форму, а й семантичний характер мовної одиниці (Ольшанский, 2005)

Основні перекладацькі прийоми також включають: конкретизацію, генералізацію, синтаксичне уподібнення, лексичні заміни, антонімічний переклад (Рецкер, 2010).

Виокремлюють такі загальноприйняті способи перекладу фразеологічних одиниць:

1. Фразеологічний переклад.

Застосовується при перекладі фразеологізму рівноцінним ідіоматичним еквівалентом. Зазвичай еквівалент має той самий зміст, стилістичну спрямованість та емоційну експресивність.

2. Фразеологічний еквівалент - це фразеологізм мови перекладу, за всіма показниками рівноцінний до вихідної лексичної одиниці. Як правило, незалежно від контексту він повинен володіти тим же денотативним і конотативним значенням.

еs ist nicht alles Gold, was glenzt - не все золото, що блищить;

uuf alle Knopfe drucken - тиснути на всі кнопки (Бинович, 1995).

3. Відносний фразеологічний еквівалент - аналог перекладу, що поступається абсолютному еквіваленту лише у відмінностях від вихідної форми еквіваленту: зміни синонімічних компонентів, синтаксичної будови, морфологічною складовою і т.п.

da lachen ja die Huhner(docn. лише курки сміються) - куркам на сміх;

аn einem seidenen Faden hangen(дocл. висіти на шовковій нитці) - висіти на волосинці (Бинович, 1995).

4. Нефразеологічний переклад.

За допомогою даного прийому можна передати сенс фразеологізму нефразеологічними засобами мови перекладу. До нього вдаються зазвичай лише в тому випадку, якщо неможливо використати жоден з загальновідомих фразеологічних еквівалентів. Такий переклад складно вважати повноцінним, враховуючи навіть можливості компенсації контексту, так як завжди має місце певна втрата експресивності, образності. Відповідно перекладачі вдаються до такого прийому тільки в разі крайньої необхідності. Нефразеологічний переклад має такі підвиди:

Лексичний переклад.

Цей спосіб перекладу застосовується лише у випадку, якщо фразеологічна одиниця мови оригіналу в цільовій мові має перекладатися одним словом(поняттям).

in Armut geraten - збідніти (Бинович, 1995).

Калькування.

Обирають тоді, коли інші способи не здатні передати експресивно-емоційне, семантичне або стилістичне значення фразеологічної одиниці.

eine schone Geste - красивий жест.

Описовий переклад.

Цей спосіб спрямований не лише виключно на переклад ідіоми,а ще й на тлумачення фразеологічної одиниці, яка не має еквіваленту в мові перекладу.

Daumchen d^en^on. вертіти великим пальцем) - байдикувати, нічого не робити (Бинович, 1995).

В даній статті проведено аналіз методів перекладу різних типів фразеологізмів, узятих із твору Ремарк Е.М. «Три товариші», що який полягає у визначенні методу перекладання фразеологізму і ступеня адекватності перекладу у поданому контексті.

Фразеологічні єдності: jdm. eins auswischen - залишити в дурнях, підколоти, посадити в калюжу.

Ідіома перекладається лексичним способом, тобто за допомогою дієслова, вживаного в переносному значенні.

«Es ware mir auch ganz egal», sagte ich. Мені було байдуже, - сказав я.

У даному випадку можна застосувати описовий переклад, який цілком органічно передає зміст ідіоми в контексті.

Hals uber Kopf - стрімголов, jdm. einfallen - спадати на думку.

Im Fruhjahr 1924 bin ich einmal Hals uber Kopf aus Rio de Janeiro abgereist, nur weil mir einfiel, dafi hier der Flieder bluhen nur weil mir einfiel, dafi hier der Flieder bluhen musse.

Навесні 1924року я стрімголов поспішив сюди з Ріо-де-Жанейро бо мені спало на думку, що тут розцвітає бузок (Гаврись, 1981, Duden, 1992).

Обидва фразеологізми, що зустрічаються в наведеному прикладі перекладаються фразеологічним способом завдяки наявності в українській мові ідіоматичних відповідників, які доречно впишуться в контекст.

Die Sache ist erledigt - питання вичерпане(вирішено), «своє вже відіграв».

Damit ware die Sache fur mich erledigt gewesen.

На цьому питання було повністю вирішено.

Переклад цієї ідіоми було доречно здійснити описовим методом задля збереження стилю мовлення; описовий еквівалент рівноцінно передає значення ідіоми. Переклад можемо вважати адекватним.

sich in der Gewalt haben - взяти себе в руки; зібратися з духом.

Gottfried hatte sich rasch wieder in der Gewal.

(Duden, 1992).

Готфрід швидко взяв себе в руки.

Подану вище ідіому було перекладено фразеологічним еквівалентом шляхом вибору найбільш доречного аналогу в українській мові.

jdm. nicht aus den Augen lassen - не зводити з когось очей;

verruckt werden - втрачати голову через когось.

Der war vollig verruckt geworden und liefi sie nicht aus den Augen.

Той ніби втратив голову і не зводив з неї очей (Duden, 1992).

Поданий уривок містить 2 фразеологізми, які перекладені фразеологічними еквівалентами. Лексична структура обох фразеологічних одиниць збережена, стилістика при перекладі також залишається без змін.

Geld wie Heu haben - кури не клюють, валява грошей, до лиха.

Auf einmal rauchte er. Sogar Corona-Coronas - er mufite Geld wie Heu haben.

Раптом він запалив. І, до того ж, «Корону» - певно, що в нього грошей кури не клюють (Duden, 1992).

У цьому уривку ми застосовуємо фразеологічний переклад, при цьому бачимо, що при перекладі зовсім змінилась ідіоматична образність. Сіно (Heu) українською було заміщено власним образом «кури».

bis in die Knochen - до самих кісток, довіку, до кінця світу.

«So was lebt naturlich», sagte ich. «Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Zum Kotzen!» «Так і живуть собі, звісно», - сказав я. - «Живуть і здорові до кінця світу. Як же нестерпно!» (Duden, 1992).

У поданому уривку застосовується фразеологічний переклад, який найбільш точно передає специфіку розмовного стилю, як в оригіналі.

Фразеологічні сполучення.

sich bemerkbar machen - давати про себе знати, подати про себе звістку, об'явитися, нагадувати про своє існування.

Ich safe nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen; hochstens einmal eine Schussel reichen oder Zigaretten anbieten.

Я ж сидів мовчки і лише зрідка нагадував про своє існування, передаючи тарілку чи пропонуючи цигарку (Duden, 1992) Поданий уривок демонструє, що описовий переклад фразеологізму «sich bemerkbar machen» має характер невдоволення головного героя, і дуже добре підходить до перекладу.

um Gottes willen - заради Бога, «благаю».

Holen Sie Eis, um Gottes willen, schicken Sie zur ndchsten Kneipe, und telefonieren Sie sofort dem Arzt!

Заради Бога, дістаньте лід, відішліть у найближчий кабак та негайно подзвоніть лікарю! (Duden, 1992)

Як ми бачимо з прикладу вище, описовий еквівалент є дуже влучним та чітко передає зміст вихідного фразеологізму.

Radau machen - здіймати галас, зачиняти ґвалт, сваритися.

Der Schmied wollte Radau machen; er hatte gesehen, dafe hier Bierflaschen erstritten werden konnten.

Коваль, побачивши, що можна виграти пляшки пива, хотів-було зачинити галас. (Duden, 1992)

При перекладі цього уривку ми вдаємося до фразеологічного способу, тим самим зберігаємо стиль мовлення та вихідний фразеологізм.

Фразеологічні вирази.

aufs Geratewohl - навмання, на відчай, аби-як, сяк-так.

Es blieb mir nichts Ubrig, ich mufete aufs Geratewohl vom Leder ziehen.

Мені не залишалося нічого іншого, як пустити все навмання. (Duden, 1992)

У поданому уривку продемонстровано застосування лексичного однослівного перекладу: прийменниково-іменникова конструкція перекладається за допомогою прислівника.

in tausend Scherben - вщент, на тисячі уламків.

So was Ungeschicktes. Fdllt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben.

Який же я незграбний. Ось випало з рук, і все - на тисячі уламків. (Duden, 1992)

Незважаючи на те, що фразеологічну одиницю було перекладено послівно, ми можемо зробити висновки, що все ж нам вдалося і зберегти фразеологізм, і дуже чітко передати експресивний відтінок обурення.

wie eine flugellahme Krahe auf ein Rudel hungriger Katzen - як підбита ворона для зграї голодних котів.

Er brauchte nur auf der Strafee zu erscheinen - sofort versuchte jemand, ihn abzuhdngen. Auf andere Wagen wirkte er wie eine flugellahme Krdhe auf ein Rudel hungriger Katzen. Варто лише йому було з'явитися на дорозі, хтось відразу намагався його обігнати. Для інших машин він був, як підбита ворона для зграї голодних котів. (Duden, 1992)

Аналізуючи фразеологізм, можемо зробити висновок, що послівний переклад у поданому контексті є найбільш доречним. Перекладаючи послівно, ми максимально близько дублюємо оригінальний зміст у мові перекладу та зберігаємо фразеологізм з образами та структурою вихідного варіанту.

Es ist zum Kotzen! - огидно, нестерпно, паскудно.

«So w as lebt naturlich», sagte ich. «Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Zum Kotzen!» «Так і живуть собі, звісно», - сказав я. - «Живуть і здорові до кінця світу. Як же нестерпно!». (Duden, 1992) У цьому перекладі застосовано лексичний відповідник. Багатослівна конструкція у перекладі українською перетворюється на прислівник, який дуже лаконічно та водночас чітко передає семантику вихідного фразеологізму.

wie vor den Kopf geschlagen sein - як сніг на голову, наче(немов) обухом по голові.

Ich war wie vor den Kopf geschlagen. Mit allem hatte ich gerechnet, nur damit nicht.

Мене наче гепнули обухом по голові. Все, я передбачив все, окрім цього. (Duden, 1992) Фразеологізм з поданого уривку перекладається фразеологічним еквівалентом.

es faustdick hinter den Ohren haben - своє думає, мати свою приховану думку.

Doch, die triumphiert, diese falsche Sauglingsschwester, dieses stille Wasser, die es faustdick hinter den Ohren hat! Und nebenan dazu noch diese Kokotte, diese Erna Bonig!

Тим не менш вона тріумфує, ця нібито піклувальниця. Ця тихоня, що постійно думає своє! І ще поряд оця кокотка, Ерна Беніг. (Duden, 1992)

Вищеподаний уривок демонструє, що фразеологізм було перекладено описово, для збереження стилю мовлення та збереження вихідного значення( з негативним відтінком) ідіоматичної одиниці.

Висновки

Переклад фразеологічних одиниць здійснено в основному шляхом логічного підбору еквівалентного фразеологізму в українській мові. Приклади підтверджують, що також враховуючи стилістичну структуру та експресивність образів і знаючи повну форму фразеологічної одиниці в мові перекладу можна по одному її компоненту зрозуміти, який саме фразеологізм мався на увазі в оригіналі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Баран Я. Фразеологія: знакові величини: навч. пос.(для студ. фак. іноземн. мов). Вінниця: Нова Книга, 2008. 256 с.

2. Баран Я., Зимомря М. Теоретичні основи фразеології: Навчальний посібник.Івано-Франківськ: НБ ПНУС, 1999.

3. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Аквариум, 1995. 766 с.

4. Винарева Л.А. English idioms: Учебное пособие. Москва: Славянский дом книги, 2008.

5. Виноградов, В. В. Об основных типах ФЕ в русском языке. Сб. Академик А. А. Шахматов. М.,1962. 570 с.

6. Гончар, Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках. Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. 364 с.

7. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: Курс перевода. Ростов- на-Дону: Март, 2008 г..

8. Ремарк Е.М.Три товариша. KARO, 2017.

9. Ковшова М.Л. Вопросы филологии. М: Макс-пресс, 2009.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

11. Німецько-український фразеологічний словник: У 2-х т.(уклад. В.І. Гаврись, О.П. Пророченко). К.: Рад. школа, 1981.

12. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык. М.: Академия, 2005. 416 c.

13. Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика. М., 2010. 240 с

14. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 176 с.

15. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. Высшая школа, 1970. 200 c.

16. Шанский Н.М. Фразеология современного русского язика. М: Высшая школа, 1985. 115 с.

17. Щукина И. А. Стилистическая дифференциация словосочетаний и их использование в современной художественной литературе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1953;

18. Панкратова С. М. О грамматической фразеологии. Теоретические проблемы функциональной грамматики. Мат-лы Всероссийской научн. конф. СПб., 2001.

19. Burger H. Phraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin : Walter de Gruyter, 2007.2. Halbband. 1183 S.

20. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik. Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W Scholze-Stubenrecht. Bd. 11. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 1992. 864 S.

21. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997.

REFERENCES

1. Baran YA. Frazeologіya: znakovі velichini: navch. pos.(dlya stud. fak. mozemn. mov). [Phraseology: symbolic quantities]. Vmnicya: Nova Kniga, 2008. 256 s. [in Russian]

2. Baran YA., Zimomrya M. Teoretichn osnovi frazeologn [Theoretical foundations of phraseology]. Navchal'nij poslbnik. Ivano-Frankrvs'k: NB PNUS, 1999. [in Ukrainian]

3. Binovich L E. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar'[German-Russian phraseological dictionary]. M.: Akvarium, 1995. 766 s. [in Russian]

4. Vinareva L.A. English idioms: Uchebnoe posobie/Vinareva L.A. Moskva: Slavyanskij dom knigi, 2008.[in Russian]

5. Vinogradov, V. V. Ob osnovnyh tipah FE v russkom yazyke. [On the main types of phraseological units in Russian.] Sb. Akademik A. A. SHahmatov. M.1962. 570 s. [in Russian]

6. Honchar, N. G. Etnolingvisticheskoe issledovanie frazeologizmov v nemeckom i russkom yazykah [Ethnolinguistic study of phraseological units in German and Russian].Kazan': Izd-vo Kazanskogo universiteta, 2006. 364 s. [in Russian]

7. Dmitrieva L.F., Kuncevich S.E., Martinkevich E.A., Smirnova N.F. Anglijskij yazyk: Kurs perevoda. [English: Translation Course]. Rostov-na-Donu: Mart, 2008. [in Russian]

8. Remark E.M.Tri tovarisha. [Three comrades] KARO, 2017. [in German]

9. Kovshova M.L. Voprosy filologii. [Philology issues] M: Maks-press, 2009. [in Russian]

10. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. [Modern English phraseology course] Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. 2-e izd., pererab. M.: Vysshaya shkola, Dubna: Feniks, 1996. 381 s. [in Russian]

11. Nlmec'ko-ukrains'kij frazeologlchnij slovnik. [German-Ukrainian phraseological dictionary] U 2-h t. (uklad. V.!. Gavris', O.P Prorochenko). K.: Rad. shkola, 1981. [in Ukrainian]

12. Ol'shanskij I. G., Guseva A. E. Leksikologiya. Sovremennyj nemeckij yazyk.[ Modern German.] M.: Akademiya, 2005. 416 c. [in Russian]

13. Recker YA. I.Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika.[ Translation theory and translation practice.] M., 2010. 240 s. [in Russian]

14. Teliya V.N. Metafora v yazyke i tekste. [Metaphor in language and text] M.: Nauka, 1988. 176 s. [in Russian]

15. Chernysheva I. I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. [Phraseology of the modern German language] M. Vysshaya shkola, 1970. 200 s. [in Russian]

16. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazika [ Phraseology of the modern Russian language]. M: Vysshaya shkola, 1985. 115 s. [in Russian]

17. Shchukina I. A. Stilisticheskaya differenciaciya slovosochetanij i ih is- pol'zovanie v sovremennoj hydezhestvennoj literature. [Stylistic differentiation of phrases and their use in modern khdzhy literature] Avtoref. dis. kand. filol. nauk. M. 1953 [in Russian]

18. Pankratova S. M. O grammaticheskoj frazeologii. Teoreticheskie problemy funkcional'noj grammatiki. [On grammatical phraseology. Theoretical problems of functional grammar] Mat-ly Vserossijskoj nauchn. konf. SPb., 2001. [in Russian]

19. Burger H. Phraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. Berlin : [An international handbook of contemporary research] Berlin : Walter de Gruyter, 2007.2. Halbband. 1183 S. [in German]

20. Duden - Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik. [Idioms and proverbial idioms. Dictionary of German idioms] Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Bd. 11. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1992. 864 S. [in German]

22. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. [Three Comrades] Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst,1997. [in German]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

    магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.