Грамматикализация конструкции "по адресу"
Лексикографические описания сочетания по адресу, восемь их различных конструкций. Характеристики конструкций разных типов, омонимичные наречие и предложная единица, своеобразная шкала грамматикализации. Исследование степеней грамматикализации единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2023 |
Размер файла | 32,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Грамматикализация конструкции «по адресу»
Чэнь Сюецин
Аннотация
Рассматриваются лексикографические описания сочетания по адресу, выделяется восемь различных конструкций. Описываются характеристики конструкций разных типов, разделяются омонимичные наречие и предложная единица, предлагается своеобразная шкала грамматикализации. Особое внимание уделено определению степени грамматикализации единиц по адресу(:) что и по адресу кого-чегов соответствии с критериями «опредложенности».
Ключевые слова: грамматикализация, конструкция, предлог, предложная единица, по адресу
Abstract
Grammaticalization of the construction «at the address»
Chen Xueqing
The article is devoted to one of the topical issues of Russian studies - the grammaticalization of the combination of a preposition and content word. We study lexicographic descriptions of the combination at address, specifying 8 different constructions. The constructions are further divided into three groups according to the lexical meaning of the name as part of the unit, also the characteristics of these constructions are described that reveal different stages of their transition into prepositional units. We separate homonymous adverbs and prepositional units, propose a peculiar scale of grammaticalization. Particular attention is paid to the analysis of the process of transition from one part of speech to another, the degree of grammaticalization of units at the address(:) and at the address ofin accordance with the criteria of the class of words called «preposition» and the belonging/non-belonging of these units to this class.
Keywords: grammaticalization, construction, preposition, prepositional unit, at the address
Основная часть
В последние десятилетия растет интерес исследователей к активным процессам в языке, с одной стороны, и к описанию многокомпонентных языковых единиц - с другой. Контаминация подходов теории грамматикализации и грамматики конструкций позволяет по-новому посмотреть на предлоги как часть речи. М.В. Всеволодова и ее коллеги, разрабатывая грамматику предлога, предложили учитывать не только собственно предлоги, но и единицы, способные выполнять функции предлога, объединив их понятием «предложные единицы» (ПЕ) [4. C. 12]. Для анализа всех единиц предложного типа используется функциональнограмматическое поле предлога. Ядром этого поля являются ПЕ, выступающие в функции только предлога: немотивированные предлоги (над, с, в и т.д.). Приядерную зону ядра формируют мотивированные предлоги (в связи с, в качестве и т.п.). В припериферийных зонах поля располагаются эквиваленты предлогов (на канве, в пределах, диаметром) [Там же. C. 75]. В русском языке активно идет процесс пополнения функционально-грамматического поля предлогов.
Это объясняется тем, что во флективных языках, в том числе в русском, трудно отделить значение предлога от значения падежа существительного. Связь предлога и падежной формы так тесна, что с развитием языка они могут слиться в одно целое. Этот процесс развития языка изучается в рамках Теории грамматикализации. В ходе грамматикализации лексические единицы и конструкции приобретают грамматические функции, в нашем случае - функции предлога.
Грамматикализация предложно-именного сочетания приводит к появлению многочисленных единиц, находящихся на промежуточных стадиях перехода в определенные части речи, например эквиваленты наречий, эквиваленты предлогов. Все эти единицы: и свободные сочетания предлога и существительного, и эквиваленты, и единицы, которые уже вошли в разряд наречий или предлогов, - в нашей статье рассматриваются как предложно-падежная конструкция, понятие которой охватывает результаты грамматикализации на разных этапах. «Конструкциями считаются языковые единицы любого уровня, если они обладают формой и содержанием, так что их элементами могут быть и морфемы, и слова, и предложения…» [9. C. 19]. В статье детально характеризуются процесс и степень грамматикализации конструкции «по адресу». Прежде всего рассмотрим ее лексикографические описания.
Описание «по адресу» в словарях
Конструкция «по адресу» находится в процессе приобретения новых функций, что зафиксировано в ее словарных описаниях: например, в [1] данная конструкция представлена следующим образом: «По адресу кого-чего, в зн. предлога. Офиц. В отношении кого-, чего-л. Сделано много замечаний по адресу исполнителей. Разг. Прошу без намеков по моему адресу, в мой а. Не по адресу, в зн. на - реч. Не туда, куда следует».
В [8] также выделяются предложная и наречная конструкции: «Не по адресу (разг.) - не туда или не тому, куда или кому назначалось. Ваше замечание не по адресу. По адресу кого-чего, в знач. предлога с род. п. - относительно кого-чего-н., в адрес кого-чего-н. Замечания по адресу профкома».
Конструкция по адресу кого-чегос пометой «в значении предлога» и со значением «в отношении кого-чего-л., относительно кого-чего-н. или в адрес кого-чего-н.» зафиксирована и в [2], [5], [6], [10]. В частности, в [6] выделено ее фразеологическое употребление: «Пройтись (проехаться) по адресу кого-чего-л. разг. отозваться о ком - чем-л. или подшутить над кем-чем-л. // От предл. по (см.) и сущ. адрес м.». Особо подчеркнем, что конструкция по адресус прямым значением существительного - «указание на местонахождение человека или учреждения» - не встречается в словарях.
Конструкция не по адресуотмечается также в [10], но не только как «в значении наречия» или «наречие», а также «в роли сказуемого»: «не по адресу, наречие (разг.), с глаг. обращаться, говорить и т.п. Не туда, куда следует; не к тому, к кому следует. Вы обратились не по адресу. - Обиделся тогда? - Почему? - Я же видел, что не по адресу. Дудинцев, Белые одежды. | В роли сказ. - Вопрос не по адресу, задали бы его своему председателю. Пановко, Старый клен».
Таким образом, в словарях фиксируются две конструкции: не по адресу (наречие и / или сказуемое) и по адресу кого-чего («в значении предлога»). Для определения реального функционирования конструкций, включающих компонент по адресу, нами был проведен анализ всех его употреблений в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ). В НКРЯ всего 3607 случаев употреблений данного компонента. В результате анализа материала было выделено восемь различных конструкций, включающих по адресу. Обнаруженные конструкции можно разделить на три группы по лексическому значению имени в составе единицы:
1. Единицы по адресу17273с исконным значением «данные о местожительстве или местонахождении» (2382 случая).
2. Единицы по адресу4и не по адресу5со значением «(не) как следует» (793 случая).
3. Единицы по адресу6, по адресу7 кого-чего и по адресу8 к кому-чемусо значением «относительно кого-чего н.» (432 случая).
На наш взгляд, единицы в группах 2 и 3 представляют собой результаты грамматикализации по адресу.
Процесс грамматикализации «по адресу»
Для определения перехода одной части речи в другую в [11] предложены следующие критерии: 1) расхождение в лексико-семантическом значении - утеря прежних или приобретение новых смыслов; 2) выпадение из морфологической парадигмы; 3) разрушение синтагматических связей. В результате грамматикализации у конструкции «по адресу» как свободного предложного сочетания предлога по+ (прилагательное / местоимение) + существительное адресу17273 появляются функциональные омонимы (не) по адресу475, употребляющиеся как наречие, и по адресу6/7/8 (к), выполняющие функцию предлога. Рассмотрим данные трансформации, начиная с более близких к исходной конструкции и заканчивая более грамматикализованными.
1. По + (прилагательное / местоимение) + адресу1.
В сочетании по адресу1(примеры 1 и 2) слово адресявляется собственно существительным со значением местонахождения / местожительства в форме дательного падежа единственного / множественного числа. По адресу1 обычно сочетается с глаголами отправиться, писать, съездитьи т. п.
1) Когда наконец поняли, что здорово влипли с домом, набравшись смелости, отправились по старому адресу1 (НКРЯ. Новгородские ведомости. 2013).
2) А пока можешь писать ему по моему адресу1 (НКРЯ. Маршак С. Письма. 1950-1964).
Но в следующих примерах существительное адресприобретает управление и сочетается с именительным падежом (примеры 3-5) или родительным падежом (примеры 6-8), что дало возможность слияния пои адресу. Конструкция по адресуначинает претерпевать синтаксические и семантические изменения, начиная с по адресу2(:) что.
2. По адресу2(:) что.
В данной единице у компонента-имени адрес2 сохраняется лексическое значение «местонахождение / местожительство; надпись на письме, почтовом отправлении, указывающая место назначения и получателя».
3) За подробной информацией обращайтесь по адресу2: Россия, 111141, Москва, Зеленый п-т, 5/12 (НКРЯ. Здоровье. 1997).
4) Выставка, посвященная творчеству Норштейна и его жены, художника его фильмов Франчески Ябрусовой, будет проходить с 15 сентября по 9 октября в московской галерее AltmansGalleryпо адресу2: Новинский бульвар, 31 (НКРЯ. Данилова А.А., Гупало Г М., Норштейн Ю. Опять забыли человека. 2016).
5) С вопросами обращаться по электронному адресу2inipst@list.ru (НКРЯ. Мясная индустрия. 2004).
В данной конструкции форма именительного падежа по функции представляет собой несогласованное определение, а по значению она и компонент по адресувзаимозаменяемы, они связаны сочинительными отношениями. Однако ситуация несколько изменяется в конструкции по адресу3 кого-чего.
3. По адресу3 кого-чего.
В данной конструкции форма родительного падежа по функции также представляет собой несогласованное прилагательное, но у актанта (кого - чего) и адресу3 подчинительная связь.
6) Чтобы зафиксировать момент предъявления требований о возврате долга, соответствующий запрос нужно направить заказным письмом с уведомлением о вручении по фактическому адресу3 проживания (этот адрес может не совпадать с адресом постоянной регистрации) или работы должника (НКРЯ. Встреча (Дубна). 2003).
7) Если покупка мелкая, то магазину невыгодно гонять курьера ради выполнения одной заявки, поэтому он накапливает заказы, выстраивая маршруты курьеров как по адресам3 поставщиков, так и по адресам3покупателей (НКРЯ. Эксперт-Интернет. 2001).
8) Конкурсная документация предоставляется бесплатно по адресу3 организатора конкурса уполномоченному представителю участника конкурса (НКРЯ. Восточно-Сибирская правда (Иркутск). 2003).
Видимо, в данной конструкции адресу3 уже отходит от управляемого им существительного и более скрепляется с по. Далее в конструкциях по адресу4/5 предлог пои существительное адресуже употребляются как единое целое (примеры 9-14).
4. По адресу4.
У конструкции по адресу4 отмечаются элементы грамматичности (изменения грамматической функции) в сопоставлении с исходной конструкцией по адресу2: синтаксически после по адресу4 не присоединяется группа, называющая адрес, или определительная группа, семантически не дифференцируется конкретная информация о местонахождении.
9) Вот что, Гарипов, забирай будущего воина и доставь по адресу4, передай с рук на руки матери, - приказал комендант солдату, которого отчитывал перед нашим приходом (НКРЯ. Бельские Просторы. 2011).
10) Я посоветовал ему тотчас же заняться анатомиею и отправиться по адресу4к m-meVogelsang (НКРЯ. Пирогов Н.И. Вопросы жизни. Дневник старого врача. 1879-1881).
По адресу4 изолированно употребляется в предложениях как наречие (появляющийся в примере 10 предлог к, скорее, управляется глаголом отправиться). Антонимичная ей конструкция не по адресу5 употребляется не только как наречие, но и в некоторых случаях как предикатив.
5. Не по адресу5.
Конструкция не по адресу5 уже полностью употребляется как наречие со значением «не туда, куда следует, не к тому, кому следует», она морфологически не изменяется (в частности, не имеет формы множественного числа), примыкает к глаголу обратитьсяи попасть, в качестве члена предложения является обстоятельством. В случае когда в предложении опускается глагол, не по адресу5 выступает в роли сказуемого.
И) Но Борис Яковлевич обратился к нам не по адресу5 (НКРЯ. Рыбаков А. Тяжелый песок. 1975-1977).
12) На какое-то мгновение у Анатолия Васильевича родилось ощущение, что он попал не по адресу5 (НКРЯ. Пеунов В. Дело принял адвокат. 1978).
13) Я же видел, что не по адресу5 (НКРЯ. Ду - динцев В. Белые одежды. 1987).
14) Но эта мысль скользнула и ушла - она была не по адресу5: у него ведь был сын «Школьник…» (НКРЯ. Битов А. Лес. 1960-1980).
Семантике имени существительного свойственно категориальное значение «предметность» и полное лексическое значение. Переходя в предлог, компонент-имя в единице подвергается ме - тафоризации: ослабляется лексическое значение данного разряда, появляется элемент релятивности, его значение сливается со значением немотивированных компонентов в единице и изменяется категориальное значение (в случае, если конструкция полностью переходит в предлог). Превращаясь в предлог, полнозначное слово теряет грамматические категории (род, падеж, число) и формы, становится морфологически неизменяемым. Синтаксически имя существительное может занимать позиции разных членов предложения, а переходя в предлоги, конструкция перестает быть членом предложения и принимает на себя «обязанности», свойственные предлогу: служит средством выражения синтаксических отношений между частями речи. Конструкции по адресу6-8 демонстрируют различную степень опредложенности.
6. По чьему адресу6.
В данной конструкции (примеры 15-16) происходит изменение в семантике, единица по адресу6 приобретает совершенно новое значение «относительно», что прибавляет ей грамматичности. Но морфологически у слова адрес6 сохраняются разные формы числа: по чьему адресу - по чьим адресам; между словами пои адресувсегда вставляется притяжательное местоимение, что не характерно для предлога. Синтаксически здесь актант выражен притяжательным местоимением, а не личным местоимением в форме родительного падежа, ср. *по адресу нас, *по адресу себя.
15) Конечно, в вопросе калькуляции цен есть обстоятельства, которые могут заслужить упреки по нашему адресу6 (НКРЯ. Радио Всем. 1928).
16) Давид Осипович, благодушно улыбаясь, снисходительно слушал комплименты по своем адресу6 (НКРЯ. Ефимов Б. Десять десятилетий. 2000).
7. По адресу7 кого-чего.
Конструкция по адресу7 (примеры 17-18) демонстрирует метафоризацию - изменение значения, а также другие признаки грамматикализации.
17) Ему известен хор обвинений по адресу7высокомерного автора, чье отношение к большинству и в самом деле своеобразно (НКРЯ. Знамя. 2006).
18) Такие нападки на науку и презрительный тон по адресу7законов «исторических», «социологических» и других не должны удивлять нас (НКРЯ. Соловьев-Андреевич Е.А. Толстой Л.Н. Его жизнь и литературная деятельность. 1895).
ПЕ по адресу7 имеет значение «относительно кого-чего-н.», единица как единое целое не изменяется по морфологической форме (не имеет формы мн. ч.), не допускает внутрь себя прилагательное, связывает имена типа обвинениеи автор, тони законов.
8. По адресу8 к кому-чему.
Как показывает языковой материал, грамматикализация идет дальше и иногда к единице по адресу7 в постпозиции прибавляется немотивированный предлог кв качестве экспликатора [4. C. 56]. Он семантически незначим, но определяет падежную форму припредложного слова (по адресу7 кого-че - го, но по адресу8 к кому-чему) (примеры 19-20). Единица по адресу8 кпредставляет собой морфосинтаксический вариант по адресу7, что свидетельствует о наличии морфосинтаксической парадигмы предложной единицы по адресу7 и усиливает ее статус как мотивированного предлога.
19) На крик старика собралась большая толпа, которая начала проявлять угрожающее настроение по адресу8 к евреям (НКРЯ. Одесский листок. 1913).
20) И я представляю себе, что эта статья кончалась бы вопросом о том, дойдет ли это послание, замурованное в подвалах Большой оперы, по адресу8 к нашим потомкам… (НКРЯ.
Волошин М.А. Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом. 1907).
Каждой из выявленных конструкций присуще большее или меньшее число признаков грамматикализации.
Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что явление грамматикализации происходит как на частеречном уровне (предложное сочетание по +(прилагательное) + существительное адресу1 - наречие по адресу4 - ПЕ по адресу7 кого-чего), так и внутри частей речи (наречия по адресу4 - не по адресу5; ПЕ по адресу7 кого-чего - по адресу8 к кому-чему). Различение омонимов обычно не вызывает трудностей в связи с наличием функционально-синтаксических особенностей: наречия по адресу475 не управляют словами других частей речи, а ПЕ по адресу778 (к) вводят припредложное слово, исключая ситуации эллипсиса в предложении. Трудность заключается в различении предложного сочетания и ПЕ, особенно в случаях, когда единица находится на промежуточном этапе - не относится к свободным словосочетаниям, но и не полностью входит в разряд предлога, хотя выполняет функцию данного разряда. В связи с этим определение степени грамматикализации ПЕ становится актуальной задачей. Процесс грамматикализации находится в постоянном развитии, для определения степени грамматикализации той или иной единицы необходимо проводить анализ в конкретных текстах и учитывать все аспекты, которыми обеспечивается данный процесс, в частности изменение семантики, морфологии, синтаксиса и фонетики.
Степень грамматикализации
ПЕ «по адресу»
Судя по всему, процесс перехода одной части речи в другую в целом можно разделить на два этапа: потеря старых свойств и получение новых. Однако изменения в процессе перехода происходят постепенно. Проанализированные нами примеры лишь свидетельствуют о том, что эти единицы уже отошли от исходной части речи (существительного). Для того чтобы выявить, насколько они отошли от исходной или насколько они вошли / не вошли в разряд новой части речи (предлога), необходимо определить степень грамматикализации ПЕ, используя объективные критерии.
Для определения степени грамматикализации ПЕ мы опираемся на критерии, выявленные в [3]:
1) тип синтаксемы, формируемой предложной единицей, - связанные, обусловленные или свободные (свободные синтаксемы более склонны к грамматикализации); 2) степень метафориза - ции - высокая, средняя, низкая (в единице с высокой степенью метафоризации невозможно употребить лексему со словами-партнерами вне конструкции ПЕ); 3) возможность / невозможность присоединять прилагательное-модификатор - ПЕ не «впускает» согласованное определение; 4) наличие морфосинтаксических вариантов - потеря в процессе употребления семантических и синтаксических связей ПЕ является признаком грамматикализации; 5) морфологическая специализация по отношению к другим словам того же ряда. Из опредложенных единиц по адресу67778 основной является по адресу7 кого-чего, остальные представляют ее варианты. Поэтому достаточно определить степень грамматикализации единицы по адресу7. Для сопоставления обратимся также к конструкции по адресу2: что, которая явилась источником грамматикализации.
1. Степень грамматикализации конструкции «по адресу2(:) что».
Конструкция по адресу2: чтообладает следующими характеристиками:
1) это свободная синтаксема, которая вне зависимости от контекста имеет самостоятельное значение: (21) 00 часов по адресу2: станция метро «Третьяковская», Черниговский пер., дом 9713, стр. 2 (НКРЯ. Народное творчество. 2004);
2) слово адрес2 имеет исконное значение существительного, метафоризация не происходит;
3) конструкция по адресу2: чтоприсоединяет прилагательное-модификатор: направлять по почтовому7следующим7указанному адресу: 119234, Москва;
4) в процессе употребления у конструкции по адресу2(:) чтоне зафиксировано вариативности управления;
5) существительное адресу2 в составе конструкции по адресу2: чтоне обособилось от слова с его категориальным значением «предметность»: регистрация по адресу2: что - регистрация по местонахождению.
2. Степень грамматикализации ПЕ «по адресу7 кого-чего».
У конструкции по адресу7 кого-чегоотмечаются следующие особенности.
1) Конструкция по адресуформирует обусловленную синтаксему, значение у которой вне контекстов не определяется. Например, сочетание по адресу редакцииможет иметь разные значения в конструкциях прислать конвертпо адресу1редакциии похвала по адресу7редакции.
2) У конструкции по адресу7 кого-чеговысокая степень метафоризации, значение более абстрактное и значительно отличается от исходного существительного.
3) В данную конструкцию невозможно «вставить» прилагательное-модификатор (конструкция непроницаема), ср. *критика по знакомому / старому / новому адресу редакции; однако есть случаи присоединения местоимения - имени актанта (по чьему адресу/ по чьим адресу/по чьим адресам), поэтому в таблице поставлен знак +/ -.
4) Зафиксирован морфосинтаксический вариант по адресу8 к кому-чемуи в адрес кого-чего.
5) Существительное адрес7обособилось от категориальных признаков существительных, используется только дательный падеж, единственное число.
Для того чтобы более наглядно сопоставить степень грамматикализации конструкций по адре - су2(:) что и по адресу7 кого-чего, представим вышеописанные критерии в таблице.
Из таблицы видно, что первая конструкция очень далека от предлогов, а вторая по адресу7 кого-чего имеет высокую степень грамматикализации и перешла, хотя и не полностью, в разряд предлогов. Выявленные по указанным критериям разные степени грамматикализации по адресу7 кого-чего и по адресу2: что, существование у них вариантов говорят о возможности дальнейшего развития грамматикализации конструкции по адресу.
Характеристика конструкций на основании операциональных критериев
ПЕ |
Тип синтаксемы |
К ней О ней С ней |
Невозможность присоединения определения |
Наличие морфо синтаксических вариантов |
Обособление от исходного существительного |
|
по адре - су2(:) что |
своб. |
- |
- |
- |
- |
|
по адресу7 кого - чего |
обусл. |
+ |
+/- |
+ |
+ |
В частях речи протекают глубокие процессы постепенного отмирания «старых» признаков и появления новых, в результате чего становится возможным переход слова или конструкции из одной части речи в другую, то есть происходит процесс грамматикализации. Для определения степени развития данного процесса и отнесенности/ неотнесенности той или иной единицы к предлогу необходимо учитывать факторы во всех аспектах языка: в семантическом, формальном и функциональном. Безусловно, процесс грамматикализации сложный, описания процесса перехода и критерии определения степени изменений пока не универсальны. Выделение достаточных признаков опредложивания и анализ необходимого количества случаев является актуальной задачей, так как служит целям объективации лингвистического описания предлогов.
Список источников
грамматикализация омонимичный лексикографический наречие
1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.
2. Бурцева В.В. Словарь наречий и служебных слов русского языка. М.: Дрофа, 2010.
3. Виноградова Е.Н. Грамматикализация в русском языке: от формы существительного к предлогу (на материале соматизмов) // Вопросы языкознания. 2016. №1. С. 25-50.
4. Всеволодова М.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А. Русские предлоги и средства предложного типа. Материалы к функционально-грамматическому описанию реального употребления. Кн. 1: Введение в объективную грамматику и лексикографию русских предложных единиц / под общ. ред. М.В. Всеволодовой. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2018. 304 с.
5. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: Рус. яз., 2001.
6. Словарь структурных слов русского языка / ред. В.В. Морковкин. М.: Лазурь, 1997.
7. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999.
9. Рахилина Е.В., Кузнецова Ю.Л. Грамматика конструкций: теория, сторонники, близкие идеи // Лингвистика конструкций / под ред. Е.В. Рахилиной. М.: Азбуковник, 2010. С. 18-79.
10. Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: АСТ; Астрель, 2003.
11. Тихомирова Т.С. Процессы адвербиализации форм творительного беспредложного в польском языке: автореф. дис…. канд. филол. наук. М., 1972.
References
1. Kuznetsov SA (ed.). Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo iazyka = A large explanatory dictionary of the Russian language. St. Petersburg: Norint; 1998. (In Russ.).
2. Burtseva VV. Slovar' narechiy i sluzhebnykh slov russkogo iazyka = Dictionary of adverbs and auxiliary words of the Russian language. Moscow: Drofa, 2010. (In Russ.).
3. Vinogradova EN. Grammarization in the Russian language: from the form of noun to preposition (on the basis of somatisms). Voprosy iazykoznaniia = Questions of Linguistics. 2016; (1):25-50. (In Russ.).
4. Vsevolodova MV, Kukushkina OV, Polikarpov AA. Russkie predlogi i sredstva predlozhnogo tipa. Ma - terialy k funktcional'no-grammaticheskomu opisaniiu real'nogo upotrebleniia. Kn. 1: Vvedenie v ob» ektivnuiu grammatiku i leksikografiiu russkikh predlozhnykh edinitc = Prepositions and means of prepositional type in the Russian language. Materials for the functional-grammatical description of practical usage. Book 1: Introduction to objective grammar and lexicography of Russian prepositional units. Moscow: LENAND; 2018. 304 p. (In Russ.).
5. Efremova TF. Tolkovyy slovar' sluzhebny'kh chastey rechi russkogo iazyka = Explanatory Dictionary of functional parts of speech of the Russian Language. Moscow: Russian language; 2001. (In Russ.).
6. Morkovkin VV (ed.). Slovar' strukturnykh slov russkogo iazyka = Dictionary of structural words of the Russian language. Moscow: Lazur; 1997. (In Russ.).
7. Natcional'nyy korpus russkogo iazyka = National corpus of the Russian language. Available from: https://rus - corpora.ru/new/search-main.html. (In Russ.).
8. Ozhegov SI, Shvedova NYu. Tolkovyy slovar' russkogo iazyka = Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: Azbukovnik; 1999. (In Russ.).
9. Rahilina EV, Kuznetsova YuL. Grammatika konstruktciy: teoriia, storonniki, blizkie idei = Grammar of constructions: theory, supporters, close ideas. In: Lingvistika konstruktciy = Linguistics of constructions. Moscow: Azbukovnik, 2010. Pp. 18-79. (In Russ.).
10. Rogozhnikova RP. Tolkovyy slovar' sochetaniy, ekvivalentnykh slovu = Explanatory dictionary of combinations equivalent to a word. Moscow: AST; Astrel; 2003. (In Russ.).
11. Tikhomirova TS. Protcessy adverbializatcii form tvoritel'nogo bespredlozhnogo v pol'skom iazyke = Processes of adverbialization of forms of instrumental non-prepositional in the Polish language. Abstract of thesis. Moscow; 1972. (In Russ.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение и характеристика моделей концептуализации лексического аспекта пространства-времени. Ознакомление с геометрическими метафорами, связанными с концептом "дорога". Исследование и анализ особенностей механизмов грамматикализации времени.
дипломная работа [170,7 K], добавлен 05.07.2017Создание концептуальной метафоры - основной метод концептуализации лексического аспекта времени. Исследование человеческого мышления, отталкиваясь от конкретных словесных форм - цель когнитивной лингвистики. Сущность модели грамматикализации времени.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 26.07.2017Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).
курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Исследование союзных конструкций простых предложений в произведении Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Характеристика типов союзных связей в простом предложении. Изучение синтаксических особенностей простого предложения. Закрытые союзные ряды.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 28.10.2014Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Оксюморон - стилистическая фигура, представляющая собой сочетания противоположных по смыслу лексических единиц, его использование для раскрытия противоречивости явления. Широкое распространение оксюморона в поэзии и литературе, примеры его использования.
презентация [1,2 M], добавлен 08.05.2011Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Сущность процесса адвербиализации. Процессы адвербиализации предложных именных конструкций. Гибридные наречно-субстантивные формы. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 23.02.2010Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Восприятие сентенциальных актантов и именных групп в позиции до и после субъекта и предиката. Омонимичные конструкции с отглагольными существительными. Анализ времени реакции на таргет по частотности словосочетания и времени реакции по условиям.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 09.06.2017