Конверсия как биолингвистический способ словотворчества в современном английском языке

Проблема конверсии в английском языке в контексте достижений научно-технического прогресса и развития искусственного интеллекта. Способности искусственного интеллекта заменить человеческий и возможности его использования в иноязычном образовании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.05.2023
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Конверсия как биолингвистический способ словотворчества в современном английском языке

О.Ю. Коновалова

Аннотация

В статье обсуждается проблема конверсии в английском языке в контексте достижений научно-технического прогресса и развития искусственного интеллекта. Затрагивается вопрос о способности искусственного интеллекта заменить человеческий и о возможностях его использования в иноязычном образовании. Также рассматриваются виды конверсионных трансформаций и особенности их перевода.

Ключевые слова: цифровизация; конверсия; врождённое знание; генетический язык; биолингвистика; аффиксация; склонение; «ошибка 404»

конверсия язык интеллект

CONVERSION AS BIOLINGUISTIC MEANS OF WORD-DEVELOPMENT

IN MODERN ENGLISH

O. Yu. Konovalova

Abstract

The article deals with the problem of conversion in English in the context of scientific and technological progress and the development of artificial intelligence. It touches on the ability of artificial intelligence to replace a human brain, as well as the possibilities and consequences of its use in foreign language education. Types of conversion transformations and peculiarities of their translation are also tackled upon.

Keywords: digitalization; conversion; internalized knowledge; i-language; biolinguistics; affixation; declension; «Error 404»

Мы живем в удивительное время, время начала программ космического туризма, борьбы с пандемией, цифровизации практически всех бытовых процессов нашей жизни, и уже воспринимаем это как должное. Достижения научно-технического прогресса последних десятилетий, в основном, отразились на бурном развитии возможностей искусственного интеллекта. Огромное количество разработанных IT-специалистами лингвистических программ, программ электронного перевода, таких как, например, «Google Translate», «Deepl Translate», «Яндекс Переводчик» и т.д., ставят под вопрос саму необходимость изучения иностранных языков, не говоря уже об оправданности подготовки широкого круга специалистов лингвистической сферы, от лингвистов до преподавателей иностранного языка и переводчиков. Проблема соперничества человеческого интеллекта с искусственным обсуждается сегодня весьма активно на различных физических площадках и Интернет-платформах. Сможет ли искусственный интеллект заменить человеческий мозг и его языковые возможности? Когда-нибудь, когда получит способность к саморазвитию, сохранению и передаче кодов так называемого внутреннего или «клеточного» языка, возможно и, скорее всего, - несомненно. Но на данном этапе эта биолингвистическая функция присуща только человеческому мозгу. Пока только нашему мозгу. Мы обладаем неким врождённым языковым знанием, которое в биолингвистике получило название «i-language» или «internalized knowledge» («внутреннее, врождённое, присущее человеческой природе» знание) (Chomsky, 2010: 175).

Одним из основателей и сторонников данного языкового феномена является Ноам Хомский, выдающийся американский лингвист и философ современности, утверждающий, что «биолингвистический» подход поможет понять природу языка и мозга. Именно «внутренний» или «генетический» язык позволяет нам заниматься словотворчеством или словообразованием, придумывать новые лексические единицы, способствовать языковой эволюции.

Мы все не раз становились свидетелями использования возможностей «внутреннего, генетического» языка маленькими детьми, когда они, еще не зная языковых норм и правил, грамматики, «выдают» удивительные языковые единицы, что нередко используется литературными авторами в юмористических целях, как, например, в случае с «безумительно» (от безумно и изумительно) у К. Чуковского, или «Ой, все чудесится и чудесится!» в переводе «Алисы в стране чудес» Б. Заходера (в современной экранизации «Алисы в Стране чудес» Тима Бёртона - «всё чудесатее и чудесатее!») и т.д. Откуда же берётся эта способность детей придумывать и сочинять невероятно забавные новые слова, не боясь при этом нарушить какие-либо правила грамматики и семантики, поскольку они им зачастую ещё не известны?

Эти способности проявляются естественным образом как врождённая био- лингвистическая функция мозга, как набор встроенных на клеточном уровне языковых кодов, передающихся генетически и наследуемых ребёнком от предыдущих поколений. Сходные процессы лежат в основе такого языкового явления в английском языке, как конверсия. Дети часто трансформируют слова в новые лексические единицы при помощи конверсии бессознательно.

Конверсия заслужила большое внимание со стороны советской лингвистической школы. Выдающийся советский лингвист М.Я. Блох в своем учебнике по теоретической грамматике когда-то писал: «...Conversion (zero-suffixation) as means of derivation, especially conversion of the “noun-verb” type, greatly enlarges the simple stem set of verbs, since it is one of the most productive ways of forming verb lexemes in modern English» (Блох, 2000: 85).

Конверсия наиболее характерна и широко распространена в аналитических языках, к которым как раз относится английский. Носители английского языка не задумываются, используя конверсию как способ словообразования, для них - это естественный процесс. Синтетические языки (в частности, русский) обладают способностью выражения грамматической формы в рамках самого слова, следовательно, не имеют возможности перевода одной и той же лексической единицы из одной части речи в другую без каких-либо функциональных изменений (суффиксов, приставок и т.д.). В связи с этим, представляется необходимым изучать со студентами возможности конверсии как отдельное грамматическое правило, подразумевающее переход любой смысловой части речи в другую без изменения формы (без аффиксации) с приобретением вновь образованной единицей всех соответствующих признаков морфологической парадигмы новой части речи. Изучающие английский язык даже не задумываются о том, что вся новая лексика эпохи цифровизации является примером конверсионных образований. Данные лексические единицы свободно «гуляют» по разным частям речи. Наиболее частая категория, при этом, как утверждал Блох, это переход существительных в категорию глаголов и обратно. Продемонстрируем данное явление на примере следующих компьютерных терминов:

Имя существительное

Глагол

Twitter

To twitter

Spam

To spam

Text

To text

Bookmark

To bookmark

Google

To google

Facetime

To facetime

Vk

To vk

Like

To like

Email

To email

Youtube

To youtube

Skype

To skype

Zoom

To zoom

TikTok

To tiktok

Список условный, и данные случаи, скорее, можно отнести к классическим примерам конверсии. Однако, сегодня в английском языке появляются необычные примеры конверсии, например, когда числительное переходит в категорию существительного, прилагательного или глагола.

Все, кто работает за компьютером, рано или поздно сталкивались с ситуацией, когда при входе на страницу сети Интернет на экране появляется надпись «404 Error» («Ошибка 404»). Фактически это означает, что произошла ошибка браузера при отправке запроса на сервер, чаще всего из-за того, что вебстраница или веб-сайт больше не существуют. Однако, почему именно такое цифровое обозначение выбрано для данной ошибки - 404? Смысл числительного фактически означает - «файл не обнаружен». Изначально данное сообщение поступало в ответ на ошибочные запросы сотрудников Европейского центра ядерных исследований (ЦЕРН), находящегося в Швейцарии, - того самого места, где придумали Интернет (World Wide Web). Все члены рабочей группы по разработке сети Интернет трудились в офисе № 404, куда и поступали бесконечные жалобы и запросы на исправление ошибок.

Постепенно значения числительного `four-oh-four' расширились, особенно большое количество значений распространилось в сообществах компьютерных специалистов. Числительное 404 перешло в категорию прилагательных и использовалось уже для характеристики личности в значении «неуверенный, глупый, сбитый с толку». Рассмотрим несколько примеров (Crystal, 2007: 7):

You've got a 404 (four-oh-four) look on your face.

(Посредством конверсии числительное 404 выполняет здесь функцию прилагательного и переводится как «глупый, отсутствующий вид»).

You'll never get an answer from that 404 headcase.

(Мы снова имеем дело с числительным в роли прилагательного. Перевод фразы `404 headcase' - «больной на всю голову чудак»).

Jane's 404.

(В данном примере числительное 404 является прилагательным и входит в составное сказуемое в значении «отсутствующая, нет на месте»).

Кроме того, числительное 404 может использоваться в качестве глагола со значением «топтаться на месте, не продвигаться»:

I'm 404-ing on that new code.

(Мы видим, что в качестве глагола числительное приобретает все необходимые элементы глагольной парадигмы, в данном случае окончание `mg', необходимое для построения английского времени Present Continuous. Перевод фразы - «Я застрял/топчусь на месте/никак не могу понять этот новый код»).

Ошибка 404 никуда не исчезла, она регулярно появляется на экранах мониторов, и мы не можем её игнорировать. Однако, мы можем следить и наслаждаться расширением значений данного термина и появлением новых необычных примеров конверсии по мере развития цифровых технологий и необходимых для их описания языковых элементов. Представляется уместным отслеживать фиксирование таких случаев конверсии в словарях. Термин «Ошибка 404» со всеми вариантами значений уже включён в Oxford English Dictionary.

Конверсия в английском языке - один из наиболее лёгких и важных способов словообразования. В процессе конверсии структура слов полностью остаётся неизменной, мы просто меняем их синтаксическую и грамматическую роль в предложении. Возьмём ещё один пример:

Child (at bedtime): Can I have another biscuit?

Mother: I'll biscuit you if you don't get off to bed right now!

В диалоге слово `biscuit' фигурирует как существительное и как глагол. Разность двух частей речи становится понятной в расширенном языковом контексте. Глагол, как уже отмечалось выше, будет иметь совсем другие грамматические признаки (времена, окончания) в отличии от существительного. «I've been badly biscuitedfor asking just for a single biscuit» (Перевод - «Ну и досталось же мне всего лишь из-за какой-то печеньки»!) - так будет рассуждать ребёнок, получивший нагоняй от мамы.

Ванглийскомязыкеподобныхпримеровконверсийтысячи.Существительные трансформируются в глаголы (`to two-time someone', `to map-read'), глаголы - в существительные (`it's a hit'). Встречаются существительные, перешедшие в категорию прилагательных (`brain freeze', `it s cotton'), и наоборот, прилагательные, ставшие существительными (`he's a regular'). Интересны случаи, когда предлоги становятся глаголами (`to down tools', `to back up data'), а также случаи, когда в роли конвертированных образований выступает аффиксация, различные суффиксы и приставки могут становиться существительными и другими частями речи (`ologies and isms', `whateverisms'). В руках искусного лингвиста практически любая часть речи может менять свой класс и переходить в разряд других частей речи.

Некоторые утверждают, что не всегда в восторге от конверсии, однако в английском языке у этого явления очень внушительная история. Конверсия набрала обороты в тот период развития языка, когда исчезла система склонений, а произошло это в древнеанглийский период. К моменту расцвета творчества Шекспира конверсия уже крепко зарекомендовала себя как способ использования слов в новых значениях.

`My gracious uncle - ', says Bolingbroke to the Duke of York in Richard II, and the Duke angrily interrupts, `Tut, grace me no grace, nor uncle me no uncle'.

Сразу два новых глагола подарил нам Шекспир в «Ричарде II». Данная тенденция ещё долго будоражила умы английских авторов. У Генри Филдинга мы находим - `Petition me no Petitions', у Теннисона - `Diamond me no Diamonds', а 2001 году в Англии появилась альтернативная рок-группа с названием `But me no Buts'.

В наши дни конверсия как феномен словообразования в английском языке вызывает разные, иногда противоречивые чувства. Трудности возникают по причине отсутствия данной формы словообразования в русском языке, однако несомненным остаётся факт творческого начала этого процесса. Автором конверсии может стать любой, при условии владения языком в совершенстве. В противном случае есть риск угодить в неловкое положение. Креативная основа конверсии помогает переводчикам, позволяет экономить на лексическом смысле высказывания. При переводе русского предложения на английский нам выпадает шанс заменить большое громоздкое высказывание одной ёмкой лексемой. Примеры конверсии - занимательная игра в процессе изучения языка, их можно коллекционировать, «обыгрывать», а владение данным приемом несомненно удивит преподавателей и заставит носителей языка улыбнуться.

Список литературы

Блох М.Я. (2000) Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк. 381 с.

Chomsky Noam (2010) Language and Mind. Massachusetts Institute of Technology. Third Edition. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 190 pages.

Crystal David (2007) Words Words Words. Oxford, UK: Oxford University Press. 216 pages.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Искусственный интеллект. История разработки систем искусственного интеллекта. Связь искусственного интеллекта с другими дисциплинами. Информатика в обществе. Психолингвистика. История развития психолингвистики. Лингвопсихология. Теория интерпретации.

    реферат [46,0 K], добавлен 14.12.2008

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Разграничение сложных слов и словосочетаний. Комбинирующие формы сложных слов в научном стиле. Аффиксация в научно-техническом стиле. Аффиксация, реверсия, конверсия, сокращение, словослияние и словосложение. Конверсия в научно-техническом стиле.

    курсовая работа [61,1 K], добавлен 25.12.2013

  • Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.

    контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.