Проблема дублирования наименований в международной анатомической терминологии

Особенности кодирования терминов международной анатомической терминологии, которые описывают строение сердечнососудистой системы. Выявление несовершенств в упорядоченном терминологическом массиве с точки зрения идентификации входящих в него единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2023
Размер файла 37,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема дублирования наименований в международной анатомической терминологии

О.И. Ущеко

Э.А. Сорокина

Аннотация

В статье рассматриваются особенности кодирования терминов международной анатомической терминологии, которые описывают строение сердечнососудистой системы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения организации крупного массива анатомических терминов, адекватное использование которых, особенно в условиях пандемии и широкого распространения сердечнососудистых заболеваний, способно влиять не только на качество лечения, но и на эффективность профессионального взаимодействия членов международных врачебных бригад. Целью работы является выявление несовершенств в упорядоченном терминологическом массиве с точки зрения идентификации входящих в него единиц. Достижение поставленной цели потребовало решения ряда задач, таких как формирование исследуемого множества методами сплошной и частичной выборки, определение возможных вариантов размещения под одним идентификационным номером нескольких наименований с расчетом частоты регистрации каждого из них, характеристика трех исследованных множеств (на латинском, русском и английском языках) методами сравнительного, сопоставительного и компонентного анализов, выделение языковых явлений, уникальных как для одного, так и для трех терминологических списков, изучение которых выполнялось с помощью анализа словарных дефиниций, семантического анализа и лингвистического анализа компонентов, входящих в термины-словосочетания. Проведенное исследование позволило выявить терминологический массив, организация которого была наиболее рациональной согласно полученным данным. В ряде случаев использование множественной номинации выглядело логичным и обдуманным решением, однако подобная тенденция прослеживалась не всегда. Нивелирование нежелательных явлений в упорядоченном массиве медицинских терминов требует дальнейшего изучения особенностей организации терминологических списков и определения наиболее оптимального алгоритма для кодирования любых анатомических структур. Перспективным направлением для дальнейших исследований может стать процесс унификации анатомической терминологии и избавление ее от дублированных наименований, образованных посредством синонимии одного или нескольких компонентов в терминах-словосочетаниях.

Ключевые слова: терминоведение, термин, узкоспециальная терминология, терминологическая номинация, анатомическая номенклатура.

Abstract

терминология сердечнососудистый международный кодирование

Duplicate names problem in terminologia anatomica

O.I. Ushcheko

E.A. Sorokina

The article describes features of coding cardiovascular terms of the international anatomical terminology. The relevance of the research is due to the need to study the organization of a large array of anatomical terms, the adequate use of which, especially in a pandemic and the widespread prevalence of cardiovascular diseases, can affect not only the quality of treatment, but also the effectiveness of professional interaction between members of international medical teams. The aim of the study is to identify imperfections in an ordered terminological array represented by the units included in it. Goal achievement required the formation of studied sets in Russian, English and Latin by methods of continuous and partial sampling with further statistical data processing and determination ofpossible options for placing several items under one code by methods of comparative, contrastive and component analyzes. Linguistic phenomena were studied by analyzing dictionary definitions, semantics and components of the term-phrases, which allowed identifying the most rational terminological array according to the data obtained. In a number of cases, the use of multiple nomination looked like a logical and deliberate decision, but this tendency was not always observed. The leveling of undesirable phenomena in medical terms requires further researches of terminological list organization and the determination of the most optimal algorithm for encoding anatomical structures. The process of anatomical terminology unification can be a promising direction for further studies.

Key words: terminology, term, highly specialized terminology, terminological nomination, anatomical nomenclature.

Основная часть

Одним из важнейших видов знания, которому человечество уделяло внимание в прошлом и уделяет в настоящем времени, - это медицинское знание. Последние два года по причине пандемии отмечаются чрезвычайно высоким интересом со стороны общества к проблемам медицины.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения принципов систематизации терминологических единиц в крупных массивах медицинской документации, получившей международное признание и содержащей в себе так называемые «эталонные» наименования, легшие в основу обучения и дальнейшей практики врачей любого профиля.

В качестве объекта исследования выбраны термины международной анатомической терминологии на латинском, русском и английском языках, описывающие анатомическое строение сердца, а также артериальной и венозной сосудистых сетей.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ принципов кодирования терминологических единиц, вошедших в раздел «Сердечнососудистая система».

Целью исследования является поиск возможных вариантов решения проблемы дублирования наименований в рамках массива анатомических терминов.

Материалы и методы исследования

Медицинская терминология: вопросы упорядочения и структуризации

Как и любая научная отрасль человеческого знания, медицина, пользуясь языковыми средствами, отражает свои понятия, действия, результаты действий, процессы специально отобранными лексическими средствами - медицинскими терминами. «Внешний облик современного термина зависит от количества вербальных и невербальных компонентов» [1, с. 19], которые предназначены для уточнения, выделения и гармонизации специализированных значений термина.

В зависимости от сферы употребления в медицинской терминологии выделяются общеупотребительные (диагноз, рецепт, лечение) и узкоспециальные (англиопластика, резекция, трабекула) термины [2, с. 15], увеличение численности которых является результатом инновационного совершенствования всех направлений медицины.

Непрерывное развитие различных медицинских отраслей, наряду с процессами дифференциации и интеграции ее дисциплин, обусловливает активную генерацию новых лексических единиц, требующих упорядочения. Термины, «закрепленные в списке отраслевой терминологии» [3, с. 234] любого интенсивно развивающегося направления медицинского знания, безусловно, нуждаются в классификации и грамотном распределении в медицинской документации, имеющей не только узкопрофильное, но и широкое применение. Необходимость стандартизации растущего лексического пласта инициировала создание экспертами многих стран системы кодирования медицинских терминов, которая играет важную роль «в лингвистическом обеспечении компьютерных систем информации» [4, с. 8].

В дополнение к вопросам рационального структурирования наиболее употребительных терминологических сводов считаем важным отметить ряд нежелательных явлений, связанных со скоростью образования и пополнения новых систем терминов, формирование которых обусловлено процессом «сознательного упорядочения или конструирования из естественных, но специально отобранных единиц» [5, с. 54]. Высокий темп расширения формирующихся терминосистем исключает возможность своевременного нивелирования таких недостатков медицинской терминологии, как «наличие многозначных терминов, синонимов, неточных и чрезмерно громоздких терминов, иноязычных вариантов» [6, с. 44]. Несовершенными с точки зрения точности терминологической номинации могут быть не только новые системы терминов, но и крупные массивы, генезис которых охватывает не одно столетие.

Понятие «Международная анатомическая терминология» как совокупность медицинских терминов

Одним из таких массивов является анатомическая терминология, формирование которой началось около 3000 лет назад [7, с. 270]. Благодаря процессу аккумуляции новых знаний и определенному прогрессу в области врачевания, наметившемуся уже к первому тысячелетию до н.э., «были обозначены первые лексические единицы» [8, с. 104], впоследствии ставшие основой для создания терминов, именующих анатомические образования. Процесс терминологизации не одномоментен и, по мнению терминоведов С.В. Гринева-Гриневича и Э.А. Сорокиной, включает «ряд самостоятельных периодов» [9, с. 9], прохождение которых обязательно для любой лексической единицы, претендующей на статус термина [10, с. 53]. Превращение в термин не означало, что «эволюция» лексической единицы завершилась. Объединяясь в множества, термины продолжали совершенствоваться.

Разрастающийся терминологический пласт нуждался в структурировании и приведении своих элементов к общему знаменателю. По мнению А.Н. Строкиной, «названия, оказавшиеся менее пригодными, отменялись, заменялись новыми» [11, с. 113]. Гро - моздким многокомпонентным терминам по возможности подбирались более емкие аналоги, для создания которых привлекались как средства родного, так и иностранного языка. Синонимичные наименования, присутствие которых не только в анатомической, но и в любой другой терминологии признается рядом исследователей как нежелательное явление [12, с. 178; 13, с. 31; 14, с. 158], сохранялись в редких случаях, не получая широкого распространения.

Значительным событием в систематизации анатомических терминов стало появление анатомической номенклатуры, превратившейся в ходе неоднократных пересмотров и коррекции в терминологический свод, зафиксированный в «Международной анатомической терминологии» и получивший всеобщее признание.

«Международная анатомическая терминология», изданная в 2003 г. под редакцией Л.Л. Колесникова, появилась в результате кропотливой работы членов Федеративного международного комитета по анатомической терминологии (FederativeInternationalCommitteeforAnatomicalTerminology - FICAT) [15] и, в соответствии с руководством к использованию данного труда, представляет собой классический каскад, элементы которого располагаются от общего к специальному соответственно анатомическим особенностям [16, с. 411].

Считаем важным и необходимым отметить то, что массив новейших анатомических терминов содержит три списка наименований на латинском, английском и русском языках соответственно, которые созданы в 1999 г. и дополняют друг друга.

Список латинских терминов и их английских эквивалентов соответствует Международной анатомической терминологии, утвержденной на XV Международном анатомическом конгрессе в Риме, а список русских терминов утвержден IV Всероссийским съездом анатомов, гистологов и эмбриологов в Ижевске [16, с. 413].

Проблема кодирования медицинских явлений

Согласно национальному стандарту по терминологической работе, одной из важных операций для моделирования систем понятий является «присвоение обозначений каждому понятию» [17]. Данное правило находит отражение и в международной анатомической терминологии, где все термины имеют индивидуальные идентификационные номера (буквенно-цифровые коды).

В качестве иллюстративного примера приведем такой термин: «А12.2.04.001 дуга аорты», у которого буквенный элемент «А» означает принадлежность лексической единицы к области анатомии, а число, расположенное непосредственно после него, указывает на номер раздела, в котором размещен тот или иной термин. Другие числовые элементы соответствуют системам и подсистемам, в которых располагается изучаемый элемент.

Предполагается, что одному буквенно-цифровому коду соответствует один термин на латинском, русском и английском языках. Но внимательный анализ, проведенный нами, позволяет говорить о том, что подобная тенденция прослеживается не всегда.

Продемонстрируем случаи нарушения соответствия «один код - один термин» на примере терминологического массива, входящего в раздел «Сердечнососудистая система» международной анатомической терминологии.

Анализ раздела «Сердечнососудистая система»

Раздел «Сердечнососудистая система» международной анатомической терминологии является составным компонентом названной терминологии и содержит 1272 буквенно-цифровых кода.

Проведенный нами анализ показал, что указанному количеству кодов соответствуют 1344 латинских, 1317 русских и 1348 английских терминов. Следовательно, количество терминов превышает число выделенных кодов вне зависимости от языка исследуемой выборки. Обнаруженное несоответствие позволяет констатировать наличие множественной номинации, которая в процентном соотношении числа кодов к наличествующему количеству терминов выглядит так:

- у латинских терминов превышение составляет 5,66%;

- у русских терминов превышение составляет 3,53%;

- у английских терминов превышение составляет 5,97%.

По данным компонентного анализа, в списке латинских наименований повторению подвергались как однокомпонентные (1,3%), так и многокомпонентные термины (98,7%), в то время как в русскоязычном и англоязычном списках тенденции к объединению ряда однокомпонентных терминов под единым буквенно-цифровым кодом не наблюдалось. Несмотря на невысокую распространенность множественной номинации среди однокомпонентных латинских терминов, данное явление можно проиллюстрировать следующим примером: «Л12.0.00.009 Haema; Sanguis», где одному буквенно-цифровому коду соответствуют два термина, интерпретируемые как «кровь».

Число компонентов в повторяемых структурах могло сохраняться или изменяться в большую или меньшую сторону, что подтверждается данными табл. 1.

Таблица 1. Компонентный состав терминов, кодируемых аналогично

Число компонентов

Термины, %

(начальное/конечное)

латинские

русские

английские

1 / 1

1,3

0

0

1 / 2

0

0

2,56

2 / 1

1,3

2,17

2,56

2 / 2

37,3

37

41,06

2 / 3

2,6

2,17

3,84

2 / 4

0

0

2,56

2 / 2 / 3

1,3

2,17

1,28

3 / 2

9,3

15,2

6,41

3 / 3

43

34,78

37,17

3 / 2 / 3

1,3

0

0

3 / 4 / 3

0

0

1,28

4 / 4

1,3

2,17

1,28

4 / 2 / 4

0

2,17

0

4 / 3 / 3

1,3

2,17

0

Расшифруем полученные данные:

- в изученной выборке представлено 14 вариантов группировки исследованных лексических единиц под аналогичными буквенно-цифровыми кодами, 10 из которых нашли отражение в списке латинских, 9 - в списке русских и 10 - в списке английских терминов;

- в большинстве случаев (64,2%) одному коду соответствует 2 термина, что регистрируется у 96,1% элементов латинского (пример: «Л12.1.00.003 Faciessternocostalis; Faciesanterior»), 93,5% элементов русского (пример: «A12.1.02.003 Правый предсердно-желудочковый клапан; трехстворчатый клапан») и 97,4% элементов английского списка (пример: «A12.0.00.002 Arteriolovenularanastomosis; Arteriovenousanastomosis»);

- обнаружены случаи, когда одному коду соответствуют 3 термина, однако данное явление не получило широкого распространения, что подтверждается процентными показателями, и представлено 3 вариантами в латинском (3,9% случаев, пример: «A12.3.01.009 V cardiacamedia; V cordismedia; Vinterventricularisposterior»), 2 вариантами в английском (2,56% случаев, пример: «A12.3.01.012 Rightmarginalvein; Anteriorvein(s) ofrightventricle; Anteriorcardiacveins») и 3 вариантами в русском своде терминов (6,51% случаев, пример: «A12.2.12.068 Краевая артерия ободочной кишки; околоободочная артерия; краевая дуга ободочной кишки»), соответственно;

- сохранение числа элементов в повторяемых структурах выявлено во всех списках (в латинском, русском и английском), а наиболее частотными оказались варианты размещения двух терминов, включающих два (38,45%, пример: «A12.2.07.087 A. collicularis; A. Quadrigeminalis/Артерия холмиков; артерия четверохолмия / Collicularartery; QuadrigeminalArtery») или три компонента (38,3%, пример: «A12.2.07.062 A. frontobasalislateralis; A. orbitofrontalislateralis/ Латеральная лобно-базилярная артерия; латеральная глазнично-лобная артерия / Lateralfrontobasalartery; Lateralorbitofrontalartery») под единым идентификационным номером;

- в случае присвоения аналогичного кода двум терминам тенденция к росту количества компонентов в терминологическом словосочетании наблюдается у 2,6% латинских (пример: «A12.2.08.057R. profundus; A. dorsalisscapulae»), 2,17% русских (пример: «A12.3.01.012 Передняя(ие) вена(ы) правого желудочка; передние сердечные вены; передние вены сердца») и 8,96% английских лексем (пример: «A12.2.08.026 Medialbranch; Medialsuperiorcerebellarartery»), соответственно;

- сокращение числа элементов в изучаемых терминах репрезентовано в трех исследованных выборках и выявлено в 10,6% случаев в латинском (пример: «A12.2.03.001 Parsascendensaortae; Aortaascendens»), в 17,37% случаев в русском (пример: «A12.1.04.015 Задняя полулунная заслонка; невенечная заслонка») и в 8,97% случаев в английском списках (пример: «A12.1.08.007 Viscerallayer; Epicardium»).

Из 1272 кодов, изученных нами, 103 кода (что составляет 8%) включали более одного термина. Случаи множественной номинации распределялись неравномерно, иными словами, соответствие нескольких терминов одному коду в латинском списке не гарантировало возникновения подобного явления в англоязычном и русскоязычном списках, что подтверждается данными табл. 2.

Согласно данным, приведенным в табл. 2, размещение нескольких наименований под одним кодом чаще всего фиксировалось параллельно в трех изучаемых множествах на латинском, русском и английском языках. Тем не менее мы выявили и другие аналогии: объединение терминов под одним кодом как в пределах двух списков (пример: «A12.4.01.006 Ductuslym phaticusdexter; Ductusthoracicusdexter, Rightlymphaticduct; Rightthoracicduct» - двойная номинация отмечена в списке латинских и английских терминов), так и в одном списке на латинском (пример: «A12.4.01.009 Parscervicalis; Parscolli») или английском (пример: «A12.3.07.005 Accessoryhemiazygosvein; Superiorhemi-azygosvein») языках.

Таблица 2. Языковая принадлежность терминов, кодируемых аналогично

Число списков

3

2

1

Языки

Л./Р/А.

Л./Р.

Р./А.

Л./А.

Л.

Р.

А.

% кодов, соответствующих более чем одному термину

38,8

4,8

0

7,1

20,3

0

29

В русскоязычном массиве отмечено наименьшее количество кодов, включающих более одного термина, что подтверждается приведенными процентными показателями.

В списке латинских терминов, кодируемых аналогично, обнаружен ряд особенностей:

1) сочетание терминов в единственном и во множественном числе, что подтверждается примерами: «A12.0.00.004 A. nutricia; A. nutriens», «A12.2.09.029 A.nutriciaradii; A. nutriensradii» и др.;

2) использование синонимов в однокомпонентных терминах. В качестве примера приведем термины «A12.0.00.009Haema; Sanguis», которые интерпретируются как «кровь», однако первый термин обладает более узким значением и относится только к области анатомии, а второй термин, «sanguis», многозначен, и, согласно словарным определениям, имеет 7 вариантов толкования [18; 19];

3) применение сокращений. Сокращению подвергались термины как в единственном, так и во множественном числе, именующие сосудистые структуры: артерии («A. frontobasalismedialis», «A. collicularis»), вены («V apicoposterior», «V lingularis») и ветви («R. anterior», «R. superior»).

Среди терминов англоязычного списка нами выделены следующие явления, не свойственные терминологическим сводам на латинском и русском языках:

1) комбинирование разноязычных терминов под одним кодом, что подтверждается следующими примерами: «A12.1.00.023 Chordaetendineae; TendinousCords», «A12.1.01.005 Fossaovalis; Ovalfossa», «A12.1.01.008 Musculipectinati; Pectinatemuscles».

В приведенных примерах из англоязычной выборки латинский термин всегда располагается на первой позиции и сопровождается английским эквивалентом, имеющим аналогичное значение;

2) объединение латинского и английского термина под одним кодом, общность значения которых вскрывается в результате лингвистического анализа компонентов терминологических сочетаний. В качестве примера приведем термины «A12.1.02.020 Septomarginaltrabecula; Moderatorband», которые, согласно словарным определениям, следует интерпретировать как «перегородочно-краевая трабекула» и «мышечная перекладина» [20; 21]. Трабекула, согласно большой медицинской энциклопедии, представляет собой перегородку, образующую остов органа, по которой проходят кровеносные сосуды [22]. А остов, в свою очередь, является каркасом, основанием чего-либо и в данном случае может рассматриваться как анатомическое образование, определяющее внешний облик сердечной мышцы [18]. Вероятно, мышечная перекладина имеет аналогичные функции и формирует тот или иной орган, что позволяет нам провести параллель между исследуемыми терминами;

3) наличие метафоры. В изученном своде терминов случаи метафоры весьма редки (1% от исследованной выборки) и выявлены, в частности, в следующей паре терминов: «A12.1.02.008 Conusarteriosus; Infundibulum».Английское существительное «infun - dibulum» по данным словарей интерпретируется как «воронка», которая, как известно, имеет коническую форму [18; 23; 24]. Наблюдается перенос названия с одного предмета (конус) на другой (воронка) на основании внешнего сходства. Необходимо отметить, что единичные случаи метафоры обнаружены как в англоязычном списке исследованных терминов, так и в пределах трех изученных терминологических сводов. В качестве примера приведем термины «A12.3.07.015 V dorsalis; R. Dorsalis/ Дорсальная вена; дорсальная ветвь /Dorsalvein; Dorsalbranch» и «A12.3.02.407 Vbasalisanterior; R. basalisanterior/Передняя базальная вена; передняя базальная ветвь / Anteriorbasalvein; Anteriorbasalbranch», где наблюдается отождествление сегментов сосудистой сети (артерий и вен) и древесной ветви благодаря аналогичному облику двух объектов;

4) сочетание терминов, тождественность которых неочевидна с точки зрения лингвистики и может быть вскрыта только благодаря обращению к источникам специальных медицинских знаний. Примерами подобных терминологических пар могут стать «A12.2.07.076 Thalamotuberalartery; Premammillaryartery», где прилагательные «таламотуберальный» и «премамиллярный» именуют одну и ту же физиологическую структуру, известную как «полярные артерии», которые питают таламус [25, с. 12], а также «A12.2.04.003 Para-aorticbodies; Aorticglomera», где существительные «bodies» и «glomera» именуют «тельца» и «клубочки», соответственно, представляющие собой «островки хромафинной ткани, разбросанные вдоль аорты» [22].

Кроме явлений, обнаруженных в пределах одного списка, мы выделили ряд особенностей, характерных для трех исследованных массивов. Среди них:

1) использование уточняющих терминов в горизонтальной (пример: «A12.1.00.003 Faciessternocos - talis; Faciesanterior/Грудино-реберная поверхность; передняя поверхность/Anteriorsurface; SternocostalSurface») и вертикальной (пример: «A12.1.00.004 Faciesdiaphragmatica; Faciesinferior/Диафрагмальная поверхность; нижняя поверхность / Diaphragmaticsurface; InferiorSurface») плоскостях;

2) наличие синонимии. В качестве примеров можно привести термины, используемые для номинации клапанов сердца (пример: «A12.1.02.003 Valvaatrioventricularisdextra; Valvatricuspidalis/ Правый предсердно-желудочковый клапан; трехстворчатый клапан / Tricuspidvalve; Rightatrioventricularvalve», «A12.1.04.003 Valvaatrioventricularissinistra; Valvamitralis/ Левый предсердно-желудочковый клапан; митральный клапан /Mitralvalve; LeftatrioventricularValve»), клапанных структур (пример: «A12.1.04.013 Valvulasemilunarisdextra; Valvulacoronariadextra/ Правая полулунная заслонка; правая венечная заслонка /Rightsemilunarcusp; Rightcoronarycusp»), артерий, питающих головной мозг, (пример: «A12.2.07.035 A. frontobasalismedialis; A.orbitofrontalismedialis/

Медиальная лобно-базальная артерия; медиальная глазнично-лобная артерия / Medialfrontobasalartery; Medialorbitofrontatartery») и сердечных вен (пример: «A12.3.01.009 V cardiacamedia; Vcordismedia; Vinterventricularisposterior/ Средняя вена сердца; задняя межжелудочковая вена / Middlecardiacvein; Posteriorinterventricularvein»);

3) неоднозначное кодирование структур, схожих анатомически, но отличающихся расположением в вертикальной плоскости. В рамках исследованного массива выявлены термины, которым присвоен как единый буквенно-цифровой код (пример: «A12.1.00.012 Ventriculuscordisdexter/sinister/ Желудочек сердца правый / левый /Right/leftventricle»), так и разные коды (пример: «A12.1.00.025 Trigonumfibrosumdextrum/ Правый фиброзный треугольник / Rightfibroustrigone», «A12.1.00.026 Trigonumfibrosumsinistrum/ Левый фиброзный треугольник /Leftfibroustrigone»). Желудочки представляют собой сердечные камеры [26, с. 5-6], имеющие отчасти схожее строение, но выполняющие разные функции, однако в анатомическойтерминологии эти структуры не разделены и кодируются аналогично. В то же время фиброзные треугольники имеют не только анатомическое, но и функциональное сходство, являясь частью мягкого скелета сердца, поддерживающего клапаны и волокна миокарда [26, с. 7]. Несмотря на явную тождественность, данным структурам присвоены разные буквенно-цифровые коды, что, вероятно, можно объяснить посредством применения специальных медицинских знаний, доступных работникам кардиохирургического профиля.

Несовершенства анатомической терминологии, выделенные нами в рамках проведенного исследования, подтверждают факт наличия большого числа белых пятен в языке медицины и привлекают внимание к проблемам стандартизации и дальнейшего совершенствования терминологических сводов, имеющих, на первый взгляд, законченный вид.

Завершенность того или иного массива не означает, что работа терминоведов может быть прекращена, так как любое стремление искусственно упорядочить или систематизировать элементы термино - системы, функционирующей по собственным законам, вызовет так называемую «ответную реакцию», обнажающую неготовность выбранных лингвистических средств соответствовать высоким требованиям стандартов по терминологической работе.

При учете того, что анатомическая терминология является единой и в области фундаментальных исследований, и в сфере медицинского образования, и в сфере медицинского обслуживания, она подвергается наибольшей критике обширным кругом специалистов.

Следовательно, наблюдаемая критика анатомической терминологии обозначает новые проблемные вопросы, ждущие своего решения и побуждающие к активной терминоведческой исследовательской работе.

Литература

1. Воронец О.И. К вопросу о буквенно-цифровых символах в структуре термина: кодирование медицинских терминов // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. И.Г. Жировой. М.: ИИУ МГОУ 2015. Вып. 5. С. 18-24.

2. Ущеко О.И. Продуктивность терминоэлемента «кард» в узкоспециальной медицинской терминологии // Вестник МГОУ Сер.: Лингвистика. 2016. №6. С. 14-23.

3. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). М., 2007. 234 с.

4. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминогра - фию: как просто и легко составить словарь: учеб. пособие. 3-е изд., доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 225 с.

5. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология: науч.-рефератив. сб. М., 2001. Вып. 2. С. 54-55.

6. Патрикеева Н.С., Байкова О.В. Конвенциональ - ность медицинской терминологии // Вестник Вят. гос. ун-та. 2012. №6. С. 44-49.

7. МГиль Гинд. Из истории развития анатомической терминологии // Диалог языков и культур: сб. материалов I Междунар. VII Респ. студ. чтений, Минск, 22 ноября 2017 г. / отв. ред. Т.Н. Мельникова. Минск: БГМУ 2018. C. 269-271.

8. Ущеко О.И. Древнегреческий эпос как источник медицинской терминологии // Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции «Наука сегодня. Ключевые проблемы и перспективы развития». СПб.: КультИнформПресс, 2015. С. 104-107.

9. Гринев-Гриневич С.В., Скопюк Т.Г., Сорокина Э.А. Основы антрополингвистики: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. 128 с.

10. Ущеко О.И. К вопросу о терминологизации слова «хирургия». Историко-диахронический анализ // Вестник МГОУ Сер.: Лингвистика. 2017. №1. С. 50-59.

11. Строкина А.Н. Из истории авторских терминов в анатомии человека // Вестник Моск. ун-та. Сер. 23: Антропология. 2011. №4. С. 112-118.

12. Булаховский Л.А., Чикобава А.С. Введение в языкознание. Изд. 2-е. М.: Учпедгиз, 1953.

13. Бушев А.Б. Лингводидактические проблемы терминологии в военном переводе // Терминология и перевод в XXI веке: материалы Междунар. науч. конф. Омск, 2002. С. 30-35.

14. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. 158 с.

15. Медицинская энциклопедия. Приложение. Из истории развития медицинской терминологии. URL: https: dic.academic.ru

16. TerminologiaAnatomica. Международная анатомическая терминология: (с офиц. списком рус. эквивалентов) / под ред. Л.Л. Колесникова. М.: Медицина, 2003. 423 с.

17. ГОСТ Р ИСО 704-2010 Терминологическая работа. Принципы и методы. М.: Стандартинформ, 2012. 52 с.

18. Академик. Онлайн-словарь. URL: dic.academic.ru

19. Латинско-русскийсловарь. URL: https: classes. ru/all-latin/dictionary-latin-russian

20. Большой англо-русский и русско-английский словарь. URL: https: dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus

21. ABBYYLingvo 12 Multilingual. Электронный словарь. ABBYY Software 2006. URL: https: www.ling - vo.ru

22. Большая медицинская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. Б.В. Петровский. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1974-1989. URL: http: big_medicine.academic.ru

23. Cambridge Dictionaries Online. URL: https: dictio - nary.cambridge.org

24. Online etimology dictionary. URL: www.etymon - line.com

25. Яворская В. А и др. Ишемические таламические инфаркты // Международный медицинский журнал. 2009. №1. С. 12.

26. Обухова Л.А. Анатомия сердечно-сосудистой и нервной систем: курс лекций (часть 2) (для студентов КРИ). Новосибирск, 2016. 81 с.

References

1. Voronets O.I. K voprosu o bukvenno-tsifrovykh simvolakh v strukture termina: kodirovanie meditsinskikh terminov. In: Аktual'nye problemy antropotsentrizma vya - zyke i rechi: sbornik nauchnykh trudov. Pod red. I.G. ZHi - rovoj. M.: MGOU, 2015. Vyp. 5. Pp. 18-24.

2. Ushcheko O.I. Produktivnost' terminoehlementa «kard» v uzkospetsial'noj meditsinskoj terminologii. In: VestnikMGOU. Ser.: Lingvistika. 2016. No. 6. Pp. 14-23.

3. Sorokina E. А. Kognitivnye aspekty leksicheskogo proektirovaniya (k osnovam kognitivnogo terminovedeni - ya). M., 2007. 234 p.

4. Grinev-Grinevich S. V Vvedenie v terminografiyu: Kak prosto i legko sostavit' slovar'. Uchebnoe posobie. 3-e izd., dop. M.: LIBROKOM, 2009. 225 p.

5. Lejchik V M. Problema sistemnosti v otechestven - nom terminovedenii. In: Nauchno-tekhnicheskaya termi - nologiya: nauchno-referativnyj sbornik. M., 2001. Vyp. 2. Pp. 54-55.

6. Patrikeeva N.S., Bajkova O. V Konventsional'nost' meditsinskoj terminologii. In: Vestnik Vyatskogo gosudarst - vennogo universiteta. 2012. No. 6. Pp. 44-49.

7. M'Gil' Gind. Iz istorii razvitiya anatomicheskoj ter - minologii. In: Dialog yazykov i kul'tur: sb. materialov I Mezhdunar. VIIResp. stud. chtenij, Minsk, 22 noyab. 2017g.

Otv. red. T N. Mel'nikova. Minsk: BGMU, 2018. Pp. 269271.

8. Ushcheko O.I. Drevnegrecheskij ehpos kak istochnik meditsinskoj terminologii. In: Sbornik nauchnykh statej po itogam mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii «Nauka segodnya. Klyuchevye problemy i perspektivy raz - vitiya». SPb.: Kul'tInformPress, 2015. Pp. 104-107.

9. Grinev-Grinevich S.V., Skopyuk T.G., Sorokina E. А. Osnovy antropolingvistiki: ucheb. posobie. M.: Akademiya, 2008. 128 p.

10. Ushcheko O.I. K voprosu o terminologizatsii slova «khirurgiya». Istoriko-diakhronicheskij analiz. In: Vestnik MGOU. Ser.: Lingvistika. 2017. No. 1. Pp. 50-59.

11. Strokina A.N. Iz istorii avtorskikh terminov v anatomii cheloveka. In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 23: Аntropologiya. 2011. No. 4. Pp. 112-118.

12. BulakhovskijL. A., CHikobavaA. S. Vvedenievyazykoznanie. Izd. 2-e. M.: Uchpedgiz, 1953.

13. Bushev A.B. Lingvodidakticheskie problemy terminologii v voennom perevode. In: Terminologiya i perevod v 21 veke: materialy mezhdunar. nauch. konf. Omsk, 2002. Pp. 30-35.

14. Lotte D.S. Osnovy postroeniya nauchno-tekhni - cheskoj terminologii: Voprosy teorii i metodiki. M.: Izd-vo Akademii Nauk SSSR, 1961. 158 p.

15. Meditsinskaya ehntsiklopediya. Prilozhenie. Iz is - torii razvitiya meditsinskoj terminologii. Available at: https: dic.academic.ru

16. Terminologia Anatomica. Mezhdunarodnaya ana - tomicheskaya terminologiya: (S ofits. spiskom rus. ehkvi - valentov). Pod red. L.L. Kolesnikova. M.: Meditsina, 2003. 423 p.

17. GOST R ISO 704-2010 Terminologicheskaya ra - bota. Printsipy i metody. M.: Standartinform, 2012. 52 p.

18. Akademik. Onlajn slovar'. Available at: dic.aca - demic.ru

19. Latinsko-russkij slovar'. Available at: https: classes. ru/all-latin/dictionary-latin-russian

20. Bol'shoj anglo-russkij i russko-anglijskij slovar'. Available at: https: dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus

21. ABBYY Lingvo 12 Multilingual. EHlektronnyj slovar'. ABBYY Software 2006. Available at: https: www. lingvo.ru

22. Bol'shaya meditsinskaya ehntsiklopediya. [v 30 t.]. Gl. red. B.V. Petrovskij. Izd. 3-e. M.: Sov. ehntsiklopediya, 1974-1989. Available at: http: big_medicine.academic.ru

23. Cambridge Dictionaries Online. Available at: https: dictionary.cambridge.org

24. Online etimology dictionary. Available at: www. etymonline.com

25. Yavorskaya V A. i dr. Ishemicheskie talamicheskie infarkty. In: Mezhdunarodnyj meditsinskij zhurnal. 2009. No. 1. Pp. 12.

26. Obukhova L.A. Anatomiya serdechno-sosudistoj i nervnoj system. Kurs lektsij (chast' 2) (dlya studentov KRI). Novosibirsk, 2016. 81 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.