До питання англо-українського перекладу фразеологізмів у сучасних газетних заголовках

Аналіз проблеми перекладу заголовків статей інтернет-видань британських засобів масової інформації. Відтворення прагматики фразеологізмів, що функціюють у заголовках, в англо-українському перекладі. Труднощі, що можуть виникнути в процесі перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.05.2023
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

До питання англо-українського перекладу фразеологізмів у сучасних газетних заголовках

Н.А. Карпенко

Анотація

Статтю присвячено проблемі перекладу заголовків статей інтернет-видань британських ЗМІ. Увагу приділено відтворенню прагматики фразеологізмів, що функціюють у заголовках, в англо-українському перекладі. Схарактеризовано заголовок як ключовий компонент статті, визначено його основні функції та характеристики. Виявлено труднощі, що можуть виникнути в процесі перекладу фразеологізмів. Визначено прагматичну мету заголовків, виокремлено способи перекладу, що є найбільш ефективними для відтворення їх прагматики та прагматичної адаптації.

Ключові слова: заголовок, способи перекладу, прагматичний потенціал, прагматична адаптація, прагматична мета, фразеологізм.

Abstract

Karpenko N. On the Issue of English-Ukrainian Translation of Phraseological Units in Modern Newspaper Headlines. The article is devoted to the translation of British mass media newspaper headlines in the internet media. The attention is paid to rendering the pragmatics of phraseological units into English-Ukrainian translation. Newspaper headlines are characterised as the key defining components of articles in the internet media. The main functions and characteristics of headlines are defined. The attention is paid to language means providing pragmatic potential for headlines.

The relevance of the study results from modern tendencies of the development of translation studies and lack of extensive works devoted to the translation of phraseological units, including English-Ukrainian lexicographic sources providing the equivalents and analogues for translation.

The aim of the article is to define the pragmatic potential of phraseological units in modern British newspaper headlines and identify the ways of rendering their pragmatics into Ukrainian.

The aim of the research results in solving the tasks as follows: to characterise headlines as the most important units of an article; to define the pragmatics of phraseological units in headlines; to identify the ways of translation rendering the pragmatics of phraseological units into English-Ukrainian translation.

Phraseological units are seen as the units that make headlines stand out. Therefore the problem of their translation makes the research relevant taking into accountthe fact that phraseological units are considered to be difficult to translate as they accumulate the axiological and expressive charge. Moreover, they represent idioeth - nicity of a definite country, which intensifies the problem of finding equivalents for translation.

Phraseological and non-phraseological ways of translation are characterised in the article. The usage of these means are illustrated through translation of modern headlines in daily newspapers, such as The Guardian and The Economist. The most effective ways of translation rendering the pragmatic potential and providing the pragmatic adaptation for the original are defined.

Key words: headlines, phraseological units, pragmatic adaptation, pragmatic potential, ways of translation, pragmatics.

Основна частина

Засоби масової інформації (ЗМІ) були й залишаються потужним інструментом, що формує та скеровує думку соціуму в певному напрямку, просуває конкретні ідеї та погляди. Заголовок статті є одним із найбільш визначальних і виразних її компонентів, оскільки знаходиться в сильній позиції, виконує функцію привернення уваги потенційного реципієнта, заохочує прочитати весь матеріал та узагальнює його. Окрім того, заголовки - це сфера вираження креативності автора, оскільки вони передбачають використання емоційно-експресивної лексики, мовної гри, низки стилістичних засобів, що робить їх вартісним об'єктом лінгвістичних досліджень.

Об'єкт нашого дослідження - газетний заголовок у сучасних британських ЗМІ. Предмет - фразеологізми в сучасних заголовках британських ЗМІ.

Мета статті - виявити прагматичний потенціал фразеологізмів у сучасних заголовках британських статей та визначити особливості 'їх англо-українського перекладу. Досягнення мети передбачає розв'язання таких завдань: 1) схарактеризувати заголовок та фразеологізм як функційні одиниці в ЗМІ; 2) виявити прагматику фразеологізмів у заголовках; 3) виокремити способи перекладу фразеологізмів, що забезпечують відтворення прагматики оригіналу.

Проблема функціювання фразеологізмів та адекватного їх перекладу є актуальною та полягає у відповідності теми розвідки сучасним питанням перекладознавства, які передбачають визначення та використання способів перекладу заголовків, що уможливлюють відтворення їх прагматики в перекладі, а також у недостатній кількості лексикографічних праць, які містять фразеологізми, актуальні для англо-українського перекладу.

Роль ЗМІ в сучасному світі складно переоцінити, вони лишаються основним інструментом формування суспільної думки та ключовим елементом пропаганди. Мова статей має бути яскравою, стислою, виразною, тому автори з метою ефективності повідомлення використовують лексику, що має забезпечити відповідний прагматичний вплив, переконати читача в правильності певної позиції. Ці мовні одиниці демонструють потенціал мови, нові відтінки значення та дистрибутивні відношення між лексемами, що й породжує низку лінгвістичних досліджень у відповідному напрямку.

Серед досліджень заголовків у сучасній українській філології варто відзначити напрацювання таких мовознавців, як М.М. Антонович (1992), В.В. Красавіна (2017, 2020), Р.Л. Савчук (2020), О.Д. Пискач, В.В. Різун (2005), В.Е. Шевченко (2004) та ін. Привертають увагу розвідки В.В. Красавіної, яка приділяє увагу ролі фразеологізмів у заголовках ЗМІ (Красавіна, 2020).

Для досягнення визначеної мети використовуємо такі методи дослідження: метод узагальнення та систематизації теоретичного матеріалу для резюмування здобутків учених в аспекті досліджуваної проблематики; метод перекладацького аналізу для з'ясування способів перекладу фразеологізмів; описовий метод та метод прагматичного аналізу для визначення семантичної структури мовних одиниць.

Мовна картина світу сучасної людини значною мірою формується під впливом медіа-ресурсів, що завдяки швидкості оновлення інформації та доступності формату стали основним джерелом інформації в порівнянні з їх паперовими варіантами.

Від змісту та форми заголовка залежить те, чи буде досягнуто інтенцій автора та чи текст приверне увагу цільової аудиторії. Заголовок стисло репрезентує зміст статті, є першим компонентом, що його бачить читач, він зорієнтовує, спрямовує, виокремлює головне (Різун, 2005). Відповідно виділяють такі функції заголовків: 1) інформування - потенційний читач може зрозуміти, про що йдеться в статті;

2) зацікавлення - автор намагається привернути увагу нестандартним заголовком; 3) структурування - за допомогою заголовків тексти виокремлюються в самостійні інформаційні блоки (Демченко, 2022). Зазначають, що заголовок маркує текст й ідентифікує його як товар, що на нього варто звернути увагу (Різун, 2005). Безперечно, мовні засоби є інструментом, що забезпечує реалізацію цих функцій, тому автори використовують специфічні мовні засоби для створення компактних та виразних заголовків. Компактність в англійській мові забезпечують еліптичні конструкції, дієслово tobeта артиклі, що часто не використовуються. Для виразності заголовків залучають комплекс емоційно-експресивної лексики, тропи та фігури, мовну гру, фразеологізми та ін. Водночас заголовки, що є ефективними в друкованих ЗМІ, можуть бути неефективними в статтях інтернет-видань, оскільки мають на меті привабити не так живого читача, як пошукову програму, підвищивши рівень відвідуваності сайту (Красавіна, 2020). Також дослідження свідчать, що 60-80% користувачів не читають усього тексту статті, а отримують необхідну інформацію, лише читаючи заголовок (Красавіна, 2020), що черговий раз засвідчує важливість цього елементу тексту.

У дослідженні зосереджено увагу на фразеологізмах, що є засобом забезпечення ефективного функціювання заголовків статей. Фразеологізми додають заголовкам оцінності та експресії, вони «вносять до комунікативного процесу цілий світ сенсів, особливу образність, виразність, експресивність, аксіологічність, що ґрунтуються на комплексі відчуттів та уявлень народу» (Селіванова, 2004). Саме образність та експресивність, наявність аксіологічного складника є тими характеристиками, що дають змогу адресанту досягти інтенцій та забезпечити необхідний прагматичний вплив на цільову аудиторію.

Під час перекладу заголовків основним завданням лишається досягнення прагматичної мети, повна реалізація функцій заголовків, а саме: інформування, зацікавлення та структурування. Тому в разі відсутності еквівалентів у мові перекладу перекладач має знайти спосіб відтворення фразеологізму, що уможливлює здійснення відповідного прагматичного впливу. Перекладач має реалізувати його, забезпечити ту реакцію реципієнта, яка передбачена оригіналом, тобто тут ідеться про адекватний переклад - переклад, що викликає в іншомовного отримувача реакцію, яка відповідає комунікативній установці відправника (Демецька, 2006: 18). Зазначимо, що способи перекладу цих мовних одиниць поділяють на фразеологічні та нефразеологічні (Карпенко, 2021). Використання фразеологічних є найбільш доцільним, дає змогу досягнути відповідних інтенцій та передбачає використання еквівалента або ж аналога, порівн.: Withtheglobaleconomyontherocks, quietquittingisnolongerathing - Коли глобальна економіка ледь стоїть на ногах, тихе звільнення вже не актуальне(TheGuardian). У цьому прикладі виявляємо ідіому ontherocks - likelytofailsoon (MacmillanDictionary), яку перекладаємо як ледь стояти на ногах. Тут використовуємо аналог у мові перекладу, що повною міроювідтворює прагматику оригіналу. Звертаємо увагу на словосполучення quietquitting - thepracticeofdoinglittleornoworkwhilebeingpresentatone'splaceofemployment (CollinsDictionary), що також додає виразності заголовку та відображає сучасний тренд, який набув популярності на ринку праці після 2020 року. У цьому разі вдаємося до калькування та перекладаємо як тихе звільнення.

Наступні приклади також ілюструють використання фразеологічного перекладу, порівн.: TheBidenpresidencyislikelytobeheadingtowardsgridlock - Президентство Байдена може зайти в глухий кут (TheEconomist); America'seconomywillclawitswaybacktothepre-co - vidtrend - Економіка Америки повернеться на доковідні позиції(TheEconomist). У цих реченнях використано еквівалент та аналог, що забезпечують досягнення прагматичної мети повідомлення.

Звертаємо увагу на такий приклад: Twitterexodus: companyfacesmurkyfutureastopmanagersfleethenest - Масова міграція в Твітер: компанія стикається з хмарним майбутнім, оскільки топ-менеджери покидають гніздо(TheGuardian). Фразеологізм tofleethenestперекладаємо за допомогою калькування покидати гніздо. Уважаємо, що прагматику буде відтворено, оскільки в українській мові наявна фразеологічна одиниця звити гніздо, що асоціюється з домом, сім'єю, яким, очевидно, була компанія для працівників. Окрім того, заголовок набуває експресивності завдяки лексичній заміні іменника exodus, який перекладаємо як масова міграція, що також вживається для позначення процесу перельоту птахів, що дає змогу зберегти смислову цілісність заголовка, яка забезпечується й візуальним складником (логотип Twitter).

Утих випадках, коли неможливо знайти еквівалент або аналог, перекладач удається до нефразеологічного перекладу стійких сполук. Він передбачає використання описового перекладу, калькування, компенсації, лексичного перекладу. Однак ці способи не відтворюють прагматику заголовків повною мірою, тому до них удаються лише тоді, коли неможливо знайти аналоги чи еквіваленти в українських лексикографічних джерелах. Наприклад, у цьому заголовку використано фразеологізм to see the funny side of something - to realize that something bad that happens can also be funny (Macmillan), порівн.: We are amused: how the Queen saw the funny side - Ми дивуємося: як Королеві вдавалося перетворювати негаразди на жарти (The Guardian). Тут використано описовий переклад, оскільки не вдається виявити еквівалентів та аналогів відповідної ідіоми.

Отже, проблема відтворення прагматики заголовків в англо-українському перекладі є актуальною, оскільки фразеологізми є одними з тих мовних одиниць, що потребують від перекладача як професійних навичок, так і креативності та фонових знань. Фразеологічний переклад є найбільш прийнятним, однак нефразеологічний, що повною мірою не забезпечує відтворення прагматики заголовків, також можливий за умови умотивованості його використання. Питання відтворення прагматики фразеологізмів у перекладі заголовків статей є перспективним та таким, що виявляє необхідність укладання більш повних англо-українських словників фразеологізмів, що значною мірою пришвидшило б процес перекладу та роботу перекладача.

Перспективу наших наукових розвідок убачаємо в розробці теоретичного інструментарію дослідження фразеологізмів в аспекті англо-українського перекладу із фокусом на відтворення їх прагматичного складника та укладанні англо-українського фразеологічного словника.

Література

переклад заголовок фразеологізм англійський

1. Антонович, М.М. (1992). Функції газетних заголовків, виражених сполученнями типу NNN. Іноземна філологія, 103, 103-110

2. Демецька, В.В. (2006). Теорія адаптації в перекладі: кросс-культурні та перекладознавчі проблеми. Херсон: МЧП «Норд»

3. Демченко, Н.С. (2022). Мовні засоби увиразнення в англомовних газетних заголовках (на матеріалі «TheEconomist»). Закарпатські філологічні студії, 22, 101-105

4. Карпенко, Н.А. (2021). Проблема відтворення прагматики фразеологічних одиниць у перекладі. Лінгвістичні дослідження, 55, 258-262

5. Красавіна, В.В. (2017). Заголовки-експресиви в сучасних інтернет-виданнях. Культура слова, 86, 214-222

6. Красавіна, В.В. (2020). Фразеологізми-трансформери в заголовках електронних ЗМІ (на матеріалі Інтернет-виданння «Український тиждень»). Література та культура Полісся, 98, 257-262

7. Пискач, О.Д. (2004). Стилістичні можливості газетних заголовків (на матеріалі закарпатської періодики 1999-2000 років). Вісн. Харк. ун-ту. Серія «Філологія», 42 (632), 412-416

8. Різун, В.В. (2005). Лінгвістика впливу. Київ: ВЦ «Київ. ун-т»

9. Савчук, Р. (2020). Стилістичні засоби у заголовках сучасних медіа текстів: психолінгвістичний аспект. Актуальт питання гуманітарних наук. Серія «Мовознавство. Літературознавство», 34 (4), 161170

10. Селіванова, О. (2004). Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти). Київ, Черкаси: Брама

11. Шевченко, В.Е. (2004). Заголовки як спосіб впливу на суспільну свідомість. Наук. зап. Луган. нац. пед. ун-ту. Серія «Філологічні науки», 5 (1), 388-397

12. collins Online Dictionary. Узято з http:// www.collinsdictionary.com

13. Macmillan Dictionary. Узято з https://www.macmillan - dictionary.com

14. The Economist. Узято з https://www.economist.com

15. The Guardian. Узято з https://www.theguardian.com.

References

1. Antonovych, M.M. (1992). Funktsii hazetnykh zaholovkiv, vyrazhenykh spoluchenniamy typu NNN [Functions of newspaper headlines expressed by combinations of the NNN type]. Inozemna filolohiia - Foreign philology, 103, 103-110 [in Ukrainian]

2. Demet - ska, V.V. (2006). Teoriia adaptatsii v perekladi: kross-kulturni ta perekladoznavchi proble - my [Theory of adaptation in translation: cross-cultural and translation problems. Kherson: MChP «Nord» [in Ukrainian]

3. Demchenko, N. s. (2022). Movni zasoby uvyraznennia v anglomovnyh gazetnyh zagolovkah (na materiali «The Economist») [Linguistic means of expression in English press headlines (based on The Economist)]. Zakarpatski filolohich - ni studii - Philological studies of Zakarpattia, 22, 101-105 [in Ukrainian]

4. Karpenko, N. А. (2021). Problema vidtvorennia prahmatyky frazeolohichnyh odynyts u perekladi [The problem of rendering the pragmatics ofphraseological units in translation]. Linhvistych - ni doslidzhennia - Linguistic studies, 55, 258-262 [in Ukrainian]

5. Krasavina, V.V. (2017). Zaholovky ekspresyvy v suchasnyh internet-vydanniah [Headlines-expressives in modern internet media]. Kultura slova - The culture of speech, 86, 214-222 [in Ukrainian]

6. Krasavina, V.V. (2020). Frazeolohizmy-transformery v zaholovkah elektronnyh ZMI (na materiali Internet-vydannia «Ukrainsky tyzhden») [Phraseologisms-transformers in the headlines of electronic mass media (based on the articles of «Ukrainskyi tyzhden» Internet periodical)]. Literatura ta kultura Polissia - Literature and culture of Polissia, 98, 257-262 [in Ukrainian]

7. Pyskach, O.D. (2004). Stylistychni mozhlyvosti hazetnykh zaholovkiv (na materiali zakarpatskoi periodyky 1999-2000 rokiv) [Stylistic possibilities of newspaper headlines (based on material from Zakarpattia periodicals 1999-2000)]. Visn. Kharkiv, un - tu. Seriia «Filolohiia» - Bulletin of Kharkiv University. Series «Philology», 42 (632), 412-416 [in Ukrainian]

8. Rizun, V.V. (2005). Linhvistyka vplyvu [Linguistics of influence]: Kyiv: VTs «Kyiv. un-t» [in Ukrainian]

9. savchuk, R. (2020). Stylistychni zasoby u zaholovkakh suchasnykh media tekstiv: psykholinhvistychnyi aspekt [Stylistic devices in the headlines of modern media texts: psycholinguistic aspect]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk. Seriia «Movoznavstvo. Literatureznavstvo» - Current issues of humanitarian sciences. Series «Linguistics. Literary Studies», 34 (4), 161-170 [in Ukrainian]

10. Selivanova, О. (2004). Narysy z ukrainskoi fraseolohii (psyhokohnityvny ta etnokulturny aspekty) [Sketches on Ukrainian phraseology (psychocognitive and ethnocultural aspects)].Kyiv, Cherkasy: Brama [in Ukrainian]

11. Shevchenko, V.E. (2004). Zaholovky yak sposib vplyvu na sus - pilnu svidomist [Headlines as a way of influencing public consciousness]. Nauk. zapysky Luhan. nats. ped. un-tu. Seriia «Filolohichni nauky» - Scientific notes of Luhansk National Pedagogical University. Series «Philological Sciences», 5 (1), 388-397 [in Ukrainian]

12. Collins Online Dictionary. Retrieved from http://www.collinsdictionary.com [in English]

13. Macmillan Dictionary. Retrieved from https://www.macmillandictionary.com [in English]

14. The economist. Retrieved from https://www.economist.com [in English]

15. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com [in English].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.

    статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.