Сакральне vs. демонологічне у назвах страв та напоїв (на матеріалі німецької та української мов)
Аналіз сакрального та демонологічного у німецьких та українських назвах страв та напоїв. У дослідженні органічно переплетені три важливі для людини картини світу мовна, кулінарна, релігійна як поєднання духовного та профанного, вираженого мовними знаками.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.05.2023 |
Размер файла | 33,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
САКРАЛЬНЕ VS. ДЕМОНОЛОГІЧНЕ У НАЗВАХ СТРАВ ТА НАПОЇВ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
Галина Мелех,
кандидат філологічних наук, доцент кафедри практики німецької мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка (Дрогобич, Львівська область, Україна)
Стаття присвячена аналізу сакральних та демонологічних елементів у німецьких та українських назвах страв та напоїв. Уявлення германців та слов'ян про світлі та темні сили приблизно однакові, оскільки вони сповідують одну й ту ж релігію християнство. У дослідженні органічно переплетені три важливі для людини картини світу мовна, кулінарна та релігійна як поєднання духовного та профанного, вираженого мовними знаками. Зіставлення кулінарних лексем з досліджуваними компонентами дає змогу виявити загальні риси мотивації кулінарних назв такого типу у різних культурах та окреслити національні універсалії гастронімів та броматонімів із сакральним та демонологічним компонентом.
Мотиватори для окреслених кулінарних назв презентовані кількома лексико-тематичними групами: міфологеми, соматизми, міфологічні та релігійні локації, церковні особи. Серед виокремлених кулінарних назв переважають основні страви та випічка, що пояснюється більшою кількістю назв із демономенами. Встановлено, що назви страв не завжди вказують на їх тип, тому при декодуванні назви важливими є фонові знання або контекст. Основним засобом творення кулінарних одиниць із вказаними лексичними елементами є метафора, метафоричне перенесення відбувається на основі зовнішнього вигляду, смаку, консистенції. Досліджено, що структурно такі кулінарні лексичні одиниці презентовані одним словом, атрибутивним словосполученням, реченням та типовою формою назви кулінарного рецепта (поєднання кількох іменників та дієприкметників). При порівнянні виокремленого матеріалу в порівнюваних мовах простежується інтенсивніше вживання демонологічних лексем у німецьких кулінарних назвах, українська кулінарна номінативна практика виявляє більший інтерес до сакральної лексики, що пояснюється різницею в етнічній свідомості носіїв та різним культурно-релігійним фоном (традиційні свята та пов'язані з ними страви чи напої).
Ключові слова: демонологічний, сакральний, гастронім, броматонім, мотивація, номінатор.
Halyna MELEKH,
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of German Language Practice Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University (Drohobych, Lviv region, Ukraine)
SACRED VS. DEMONOLOGICAL IN THE NAMES OF DISHES AND DRINKS (BASED ON GERMAN AND UKRAINIAN LANGUAGES)
The article is dedicated to the analysis of sacred and demonological elements in German and Ukrainian names of dishes and drinks. The ideas of the Germans and Slavs about the light and dark forces are approximately the same, since they profess the same religion Christianity. In the study, three, important for a human, pictures of the world are organically intertwined linguistic, culinary and religious as a combination of spiritual and profane, expressed by linguistic signs. Such a comparison of culinary lexemes with the components allows to identify common features of motivation of culinary names of this type in different cultures and to outline the national universals of gastronyms and bromatonyms with the sacred and demonological component.
Motivators for outlined culinary names are presented by several lexical thematic groups: mythologemes, somatic words, mythological and religious locations, church people. Among the highlighted culinary names, main courses and pastries predominate, which is explained by more names with demonomens. It is established that the names of dishes do not always indicate their type, so when decoding the name, background knowledge or context are important. The main means of creating culinary units with these lexical elements is a metaphor, metaphorical rendering occurs on the basis of presentation, taste, consistency. It is investigated that structurally such culinary lexical units are presented in one word, by an attributive phrase, a sentence and a typical form of the name of a culinary recipe (a combination of several nouns and participles).
When comparing the isolated material in comparable languages, a more intensive use of demonological lexemes in German culinary names is traced, Ukrainian culinary nominative practice shows greater interest in sacred vocabulary, which is explained by the difference in ethnic consciousness of carriers and different cultural and religious backgrounds (traditional holidays and related to them dishes or drinks).
Key words: demonological, sacred, gastronym, bromatonym, motivation, nominator
німецький український назва страва напої сакральний демонологічний
Постановка проблеми. Демонологія та сакральність невід'ємні атрибути культурної картини світу кожної нації, втілені в багатьох аспектах повсякдення, в тому числі і у кулінарії. Окрім фізичного насичення, їжа відіграє у житті людини низку важливих соціально-культурних функцій: манера поведінки за столом, харчові табу та кулінарна мораль, їжа як спокуса тощо. Сьогоднішня кулінарна практика презентована в багатьох модифікаціях від традиційної кухні, фаст-фуду, ф'южн-кухні, інтернаціональної чи регіональної кулінарії до новітньої молекулярної кухні.
Приготування та споживання їжі повсякчасно спиралось практично в кожній культурі на певні етично-моральні та релігійні норми, і природньо кулінарні реалії завжди відображались за допомогою мовних знаків. Тому в дослідженні здійснено спробу поєднати три концептуальні сфери у житті людини: релігію, мову та кулінарію. Релігія посідає чільне місце серед головних чинників впливу на людську культуру, а кулінарія як один із культурних феноменів також позначений певним впливом релігійних чинників. В історії духовної культури людства мова й релігія посідають чільне місце, вони є двома особливими формами світосприймання (Решетняк, 2015: 172). У духовній культурі світ умовно розділений на три сфери: найнижча ланка це істоти з негативним енергетичним зарядом (демонологічні постаті та локуси), найвища ланка вищі духовні сили (сфера сакрального), а посередині людина бачить себе, вбираючи у свій світоустрій елементи обох духовних сфер. У кулінарії у формі назв страв та напоїв також використані уявлення про релігійний субстрат небо-земля-пекло.
Аналіз досліджень. Кулінарія завжди залишалась широким полем дослідження для науковців різних галузей. Що ж стосується філології, зокрема соціота психолінгвістики, найбільшої ваги набувають культурно-марковані аспекти її вивчення, відображені в оригінальній кулінарній лексиці. Кулінарна субмова термінологічно ненасичена фахова мова містить велику кількість загальновживаних лексичних одиниць, які, комбінуючись у довільній послідовності, утворюють гастроніми (сітоніми) назви страв та броматоніми назви напоїв. Елементи сакральної та демонологічної лексики зустрічаються в багатьох сферах людського буття: топонімія (Богородичани, Чортів камінь), іхтіоніми (морський ангел, Meeresteufel), інсектоніми (богомол, Riesengottesanbeterin), флороніми (чобітки Богородиці, Himmelsblume), міконіми (сатанинський гриб, Hexenrohrling) тощо. Серед зазначених лексичних груп найбільш досліджені топоніми із сакральними елементами (В. Лучик, Н. Сокіл-Клепар). Кулінарні назви із сакральними та демонологічними компонентами частково розглянуті у статті Р.-Х. Цуркану «Wenn Gott und Engel im Marketing tatig sind: christlich vs. heidnisch, gottlich vs. teuflisch in Nahrungs-, Genussund Heilmittelnamen» (Jurcanu, 2017), але з позицій процесу номінування страв для потреб маркетингу. Окремого дослідження окреслених елементів у назвах страв та напоїв досі не було проведено, тим паче на основі їх порівняння у двох культурах. Актуальним видається вивчення оцінного компоненту номінативних процесів у галузі кулінарної лексики, оскільки досліджувані мотиватори зорієнтовані більше на асоціативний тип номінування, ніж на об'єктивні фактори творення назв гастронімів.
Мета статті виявлення міфічно-релігійних компонентів у назвах страв та напоїв німецької та української кухні. Зіставний аспект дослідження дозволяє виявити загальні риси номінування гастронімів та броматонімів засобами сакральної та демонологічної лексики, а також виокремити ті універсалії, які, з огляду на міфологічну та деонічну картину світу кожного окремого етносу, побутують у лексичних системах кулінарних субмов досліджуваних етнічних груп.
Виклад основного матеріалу. Матеріалом дослідження слугують 430 німецьких та 49 українських назв страв та напоїв, виокремлених методом наскрізного виписування з популярних кулінарних інтернет-сайтів (Кукорама смачні рецепти, 2022; shefkuhar.com. ua, 2021; HeimGourmet, 2021; kochbar.de, 2022). Спільним у дослідженні вважаємо християнське релігійне підґрунтя в обох культурах, відповідно, втілені в назвах страв та напоїв сакральні та демонологічні образи здебільшого збігаються.
Беззаперечно, між сакральними та демонічними істотами та явищами, з одного боку, та кулінарією, з іншого, можна провести певні паралелі. Чорт/Teufel як втілення зла присутній у духовному житті людини від початку впровадження християнства, тому цілком очевидно, що характерні для нього конотації (гострота, вогонь, червоний та чорний колір) втілені у кулінаронімах. Починаючи ще зі світобачення древніх шумерів загробне життя, яке ми сьогодні сприймаємо як пекло, асоціюється із вогнем, а відповідно і гостротою у стравах. Небесне життя та рай на основі релігійних уявлень презентовані як місце вічного блаженства з розмаїттям делікатесних наїдків та напоїв, тому не дивно, що відповідні лексеми використані для вишуканих легких страв. Якщо говорити про відношення осіб, пов'язаних із релігією, до кухні, то беззаперечним є вплив монастирської кухні на формування національних кухонь, оскільки монахи, як одні з небагатьох письменних людей, ще у Середньовіччі почали записувати кулінарні рецепти та формувати кулінарні книги. Часто напої з елементом Hexe/відьма містять у своєму складі багато прянощів та коріння, це пов'язано з тим, що такий персонаж як відьма розвинувся із образу жінок, які використовували трави та кореневища для кулінарії та лікування.
При визначенні та порівнянні особливостей втілення сакральних та демонологічних лексичних одиниць у кулінарних назвах важливо з'ясувати, чому саме таку назву отримала страва і чи є така назва продуктивною для інших гастронімів, тобто виявити мотивацію досліджуваних лексем. Мотивацію, вслід за О. О. Селівановою, потрактовуємо як лінгво-психоментальну операцію встановлення формальної та семантичної залежності між мотиватором та похідною одиницею на підставі зв'язків окремих компонентів структури знань про позначуване у колективній етнічній свідомості (Селіванова, 2006: 401). Сакральні та демонологічні мотиватори у виокремлених кулінарних назвах можемо розділити на такі лексико-тематичні групи:
1) міфологеми: Teufel (Chinesischer Teufel) 125 назв, Hexe (Eiskalte Hexe) 54, Engel (Blonder Engel) 44, Vampir (Vampir Abwehr) 31, Monster (Monster-Kekse) 27, Dracula (Dracula-Gugelhupf) 21, Gott (Gottertorte) 20, Diablo (Salsa Diablo) 18, Satan (Satans Dip) 7, Zombie (Zombie) 3, Christ (Christstollen) 1, Luzifer (Luzifers Leibgericht) 1, ангел (Слід ангела) 10, диявол (Кава диявола) 3, вампір (Вампіро) 2, русалка (Русалочка) 2, відьма (Полювання на відьом) 1, зомбі (Зомбі) 1, чорт (Чортова погода) 1;
2) соматизми: очі (Engelsauge, Monster-Augen, Teufelsauge, Очі ангела), щоки (Engelsbackchen, Monsterbacken), крила (Engelsflugel), статеві органи (Engelspenis), пальці (Hexenfinger, Finger des Teufels, Zombiefinger), серце (Hexenherz), кістка (Hexenknochen), кігті (Hexenkrallen, Teufelskrallen), рука (Monsterhand), груди (Gebratene Zombiebrust, Груди ангела), мозок (Zombiehirn-Selleriebraten), обличчя (Обличчя янгола);
3) міфологічні та релігійні локації: Holle (Ab in die Holle) 20, Himmel (Himmelsdessert) 19 назв, Kloster (Klostergeheimnis) 7, рай (Райський сад) 10, монастир (Монастирська хатинка) 6, небо (Небо в роті) 6;
4) церковні особи: Pfarrer/Priester (Der ohnmachtige Priester) 5 назв, Kapuziner (Ertrunkener Kapuziner) 3, Nonne (Durstige Nonne) 3, Monch (Den Monchen abgeguckt) 2, Bischof (Bischofsbrot) -1, монашка (Таємниця монашки) 2, монах (Божевільний монах) 2.
Відповідно до цих обрахунків розподілені і гастроніми та броматоніми за категоріями. Переважна більшість (88%) виокремлених німецьких назв припадає на страви, розподілені наступним чином:
1) 119 основних страв, що логічно з огляду на те, що в назвах переважають демономени, які слугують для характеристики важких страв;
2) друге місце займає розмаїта випічка (98 назв) як із сакральними (торти, бісквіти), так із демонологічними лексемами (піца, м'ясні пироги);
3) закуски в кількості 58 лексем представляють переважно гострі канапе з демонологічними елементами;
4) легкі десерти (50 назв) містять у своєму складі сакральні компоненти;
5) перші страви (23) та соуси (27) переважно з гострими спеціями та додаванням томатного пюре для підкреслення подібності з кров'ю.
Серед українських назв найбільше солодкої випічки (21 назва), крім цього виокремлено 5 назв салатів та 2 десерти.
Відносна невелика кількість лексем на позначення напоїв у німецькій кухні (53 назви) це здебільшого коктейлі з різними лексемами (30 назв): з демономенами для позначення міцних алкогольних або гострих пряних томатних, із сакральними лексемами прозорі слабоалкогольні або молочні коктейлі. Українські броматономени презентовані лише назвами коктейлів (21 назва). Інші напої здебільшого алкогольні пунші та боулі (10 назв), 5 назв трав'яних настоянок з лексемою Hexe, 4 лікери, 2 домашні вина та 2 кави з різними спеціями. Не всі назви коктейлів містять натяк на «ангельські» чи «демонічні» інгредієнти у складі коктейлів, наприклад, відомий коктейль Обличчя янгола (Engel Face) отримав свою назву на честь гангстера Ейба Камінські на прізвисько «Ангельське личко».
Обрані для аналізу назви страв та напоїв часто є оказіоналізмами, проте вони здатні об'єднуватись у групи на основі спільної семантичної ознаки досліджуваних лексем. Однак ми виявили низку номінацій, які закріпились у постійному використанні у кулінарній лексиці і навіть у лексикографічній практиці: Teufelsgriller (Мелех, 2021: 240).
Назва страви виконує атрактивну функцію, особливо така, що не містить переліку інгредієнтів чи способу приготування, натомість сама є таємницею, яку потрібно дешифрувати, часом опираючись на фонові знання, це свого роду реклама страви: Blauer Engel, Gottertraum, Himmelstochter, Besoffener Kapuziner, Durstige Nonne, Ab ins Kloster, Monch und Nonne, Ohnmachtiger Priester, El Diablo, Grune Hexe, Dem Teufel gestohlen, Vampir Abwehr, Ab in die Holle, Satan lasst grufien загалом таких назв налічено 129 назв, Поцілунок диявола, Вечеря вампіра, Надії ангела, Русалка, Божевільний монах, Небо на язику, Таємниця монашки, Полювання на відьом виявлено 35 назв такого типу. Українська номінативна кулінарна практика виявляє певну тенденційність у використанні лексеми «рай» «райський», яка часто поєднуються з головним інгредієнтом страви, не ідентифікуючи її: Грушевий рай, Рибний рай пироги, Персиковий рай, Цитрусовий рай коктейлі, Сирний рай, Квасоляний рай салати, Мандариновий рай торт. Інші назви складніші, містять пряму вказівку на вид страви чи напою: Engelbrotchen, Gottercocktail, Himmelskuchen, Kloster-Kasesuppe, Pfarrerkuchen, Bischofsbrot, Diablo-Sauce, Hexen-Gugelhupf, Monster Burger, Paprika Teufelsschnitzel, Anti-Vampir-Spaghetti, Hollenpasta, Satansbraten 299 назв, Диявольський коктейль, Ангельський бісквіт, Монастирський хліб 10 назв.
Основою творення досліджуваних одиниць є метафоризація, донорською зоною якої є теологія та міфологія, реципієнтною зоною кулінарія. Основою подібності виступає зовнішній вигляд та експресивно-оцінні характеристики. Іноді без фонових знань важко розшифрувати основу метафоризації: Hexenhauschen історія пряникового будинку з казки братів Грімм, Besoffener Kapuziner підміна понять відбулася за рахунок перенесення ознаки кольору на особу. Чим більше віддалені лексико-тематичні групи, у яких знаходяться зіставлювані поняття, тим загадковішою виходить метафора (Панасенко, 2005: 13).
Процес номінації передбачає виявлення ознак, які слугують основою вторинного номінування або створення нової номінативної одиниці. Відповідно, номінацію розуміємо як акт використання готового мовного знака у вторинній функції або створення нового поняття на основі вже існуюнаявних мовних знаків, основними компонентами якого є номінатор, номінант та номінат (Fleischer, 2001: 110). Частина кулінарних назв має відношення до сакрального та демонічного завдяки своєму зовнішньому вигляду: Сльози ангела, торт «Русалка», Muffin-Engel, Pfarrerhutchen, Hexenbesen, Blaue Monster-Muffins. Частка таких глютонімів становить 25% від загальної вибірки, це стосується переважно страв німецької кухні з елементами Monster, Hexe, використаними для страв, декорованих у стилі «жахів» для Хелловіна або з елементом Engel, різдвяна випічка у вигляді ангелика. У харчовій культурі обох кухонь практикується використання тіста катаїфі, яке походить з грецької кухні. По-іншому це тісто прийнято називати «волосся ангела», оскільки воно складається з безлічі дрібних, переплетених між собою ниток з легкого тіста. За основу перенесення взято ознаку зовнішнього вигляду, хоча й дещо умовно, оскільки людина інтерпретує демонічні чи сакральні образи під впливом їх опису у відповідній релігійній чи навіть художній літературі чи на основі їх зображення в образотворчому мистецтві.
Інші глютоніми оперують такими мотиваційними характеристиками як смак, колір та консистенція. Із лексемами Engel/ангел, Gott, Himmel/ небо, Kapuziner, Nonne/монашка, Christ, Bischof асоціюються переважно десерти світлих кольорів повітряної консистенції або фруктові десерти. Teufel/Diablo/диявол це гострі важкі страви з перцем чилі, каєнським перцем, гірчицею, вустерським соусом червоного або чорного кольору, шоколадні важкі десерти. Vampir/вампір, Dracula часто характеризують перші страви чи напої з великою кількістю часнику на основі томатного соусу. Лексема Hexe мотивована зеленим кольором, формою капелюха, використанням у напоях трав'яних основ або формою будиночка з печива. Монастир/Kloster характеризує різні страви, які були створені у монастирях, але з плином часу стали надбанням національної кухні. Як стверджує Р.-Х. Цуркану, «номінатор при виборі кулінарних назв діє креативно, з гумором та іронією, символічно, метафорично, компаративно» (Jurcanu, 2017: 1120).
У багатьох культурах та релігіях існують кулінарні табу або хронологічні обмеження у вживанні певних страв (піст), тому страви, які мають особливо вишуканий смак, ідентифікують із гріхом, спокусою: Muselmann verfuhrt die Nonne, Sufie Sunde, Солодкий гріх. Компонент «sundig» запозичений, як правило, зі східної кухні для позначення переважно десертів з великою кількістю меду, що не додається до всякої страви, тому передбачає елемент табуювання, а гріх дія, яка переступає заборони, в тому числі кулінарні (Sundiges Engelshaar).
Кольори розділяють деякі страви на позитивно та негативно марковані. Вважається, що світлі легкі страви краще засвоюються, більш дієтичні та негативно марковані, важкі шоколадні десерти, м'ясні страви з червоного м'яса, гострими спеціями, страви-гриль важчі для засвоєння людським організмом. Демономени презентовані здебільшого червоним кольором (Rote Hexe, Rotes Hexelein, Rote Holle), сакральні лексеми білим (Blonder Engel, Weifie Gottercreme, Weifie Nonne). Серед інших кольороназв використані такі: зелений grune Hexe, grune Monster, gruner Teufel, синій Blauer Engel, blaue Monster-Muffins, жовтий Gelber Engel. Страва Engel zu Pferd або Teufel zu Pferd має народно-етимологічне підґрунтя. За легендою одного разу ангел зустрів сплячого диявола і вирішив позбавити людство від зла. Ангел загорнув його у саван, посадив на коня, відвіз на кінець світу і там скинув у безодню. Відповідно до цієї легенди створена страва з чорносливу, який за своїм кольором символізує чорта, обгорнутого у шматки бекону (білий саван), таким чином метафоризація відбувається на основі кольору.
У деяких назвах простежуємо зв'язок назви страви з припущеннями про харчування самих демонологічних чи сакральних персонажів. Назва у формі прислів'я «In der Not frisst der Teufel Fliegen» позначає рагу з відвареної картоплі та гострих ковбасок, по суті це страва із залишків їжі. В українській мові також побутує прислів'я з лексемою муха на позначення мінімального задоволення потреб, зокрема харчових: Добро собаці муха, аніж колом поза вуха. Образ чорта недаремно обраний у сполученні із лексемою муха, оскільки вважається, що сатана був повелителем мух і у скрутні часи поїдав своїх підданих. Загалом таку назву можна присвоїти будь-якій страві, приготованій із залишків недоїдених припасів. Подекуди у назвах згадуються сльози ангела, такий ефект дають краплі цукрового сиропу, які виступають на випічці в результаті віддачі безе зайвої вологи. Таку назву пов'язуємо з цікавим дослідницьким припущенням Гільдеґард Бінгемської про те, що ангели харчуються вранішньою росою (Klammer, 2021: 75).
Сакральне та демонологічне не можуть існувати у чистому вигляді, тому і в кулінарних рецептах знаходимо поєднання антагоністичних персонажів чи понять, сполучених за різними критеріями: смак (Engels und Teufels Lieblingsgarnelen) на основі гостро-солодкого соусу, колір (Fruhstuckchen fur Engel und Teufel) поєднання у десерті темної вишні та світлого персика, міцність (Sanfter Engel Wilder Teufel, Gefallener Engel) міцні алкогольні напої та м'яке морозиво чи бісквіт, структура (schwarzer Engel) легкий вершковий крем (ангел) окутаний важкою шоколадною глазур'ю.
За структурою виокремлені назви поділяємо на чотири види;
1) однослівні назви: Engelchenlikor, Gutterpudding, Himmelsdessert, Kapuzinerkoch, Klostergeheimnis, Pfarrerhutchen, Christstollen, Hexenblut, Monsterbacken, Feuerteufel, Vampirella, Hollenaufstrich, Draculalikor, Zombie 120 назв, Вампіро, Ангелики, Русалочка, Монастир, Монах, Парадіс, Небеса, Зомбі 10 назв;
2) прикметникове словосполучення: Blonder Engel, Himmlische Schweinereien, Ertrunkener Kapuziner, Weifie Nonne, Eiskalte Hexe, Blaue Monster, Chinesischer Teufel, Sufier Vampirkuchen, Satanischer Braten 92 назви, Диявольський коктейль, Ангельська насолода, Монастирська хата, Рибний рай, Небесні ласощі, П'яна послушниця, Чортова погода 20 назв;
3) речення: Himmel trifft Holle, Herr Teufel hat sein Rezept verloren, In der Not frisst der Teufel Fliegen, Holle trifft auf Himmel, Satan lasst grufien, Satan trifft den Wolf 16 назв;
4) типові для рецептів поєднання іменників та дієприкметників на позначення способу приготування: Engelchens gefulltes Spritzgeback, Kirschtortr der Gotter, Kloster Krautsuppe, Pfarrers Topfenauflauf Schweinefilet Diabolo, Mariniertes Teufelsballchen, Hollisch scharfer Gurkensalat 216 назв, Ангельсикий бісквіт з полуничним кулі, Кава диявола 17 назв.
Висновки. Можемо стверджувати, що сучасна європейська кулінарія не надто обтяжена кулінарними табу, стравам вільно присвоюються назви демонічних істот, а сакральні постаті постають у тілесному втіленні, втрачаючи свою винятковість (Engelspenis). Більшість досліджуваних мотиваційних ознак спільні для обох мов, що пояснюється схожим світобаченням німецького та українського народів, сформованим під впливом християнських традицій, які поширювала однакові уявлення про демонічні та божественні істоти у своїх послідовників. Значну різницю в кількісних даних можемо пояснити національними особливостями святкувань (Хелловін, різноманіття Різдвяної випічки у німецькій культурі), впливом національних літературних образів на процес номінування (образ пряничного будиночка з казки братів Грімм). Українські номінативні традиції більш консервативні у використанні як демонологічної лексики, яка й досі сприймається як табуйована і нерідко замінена евфемізмами, так і сакральної, яка рідко вживається в буденних ситуаціях, щоб не перетнути межу встановленого для неї пієтету.
Підсумовуючи, зазначимо, що міфічно-релігійні компоненти притаманні гастронімам та броматонімам обох мов із різною частотою їх застосування. Якщо говорити про національну маркованість використаних в обидвох мовах лексем, то більшість сакральних та демонологічних образів та явищ збігаються: Engel/ангел, Himmel/ небо, Nonne/монашка, Kloster/монастир, Monch/ монах, Diablo/диявол, Hexe/відьма, Teufel/чорт,
Vampir/вампір, Zombie/зомбі; типово українським можемо вважати образ русалки. Виявлені назви переважно сучасні, оскільки суспільство сьогодні дещо по-іншому ставиться до вживання сакральних елементів, не вкладаючи особливого магічного змісту в назви божественних чи демонічних істот. У процесі номінації кулінарних виробів людина фіксує важливі для неї ознаки цих денотатів, зокрема колір, форму, консистенцію запах, смак, походження, але, крім об'єктивних даних, часто використовуються оцінно-асоціативні судження окремого індивіда чи колективної думки певного етносу. Духовні картини світу кожної нації проводять межу між сакральним, яке, з точки зору кулінарних традицій, розуміємо як біле, повітряне, переважно солодке, та демонічним чорне та червоне, насичене, гостре, важке.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Кулінарний сайт рецептів з фото та відео. Кукорама смачні рецепти: веб-сайт. URL: https://cookorama.net/uk/ (дата звернення: 3.01.2022).
2. Кулінарні рецепти страв з фото. shefkuhar.com.ua: веб-сайт. URL: https://shefkuhar.com.ua/ (дата звернення: 27.12.2021).
3. Мелех ГБ., Кійко С. В. Німецько-український кулінарний словник. Чернівці : Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2021. 288 с.
4. Панасенко Н.И. Народная медицина и удивительный мир растений глазами филолога. Киев : Генеза, 2005. 232 с.
5. Решетняк О.О. Щодо питання статусу біблійної картини світу в сучасному узусі. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог, 2015. Вип. 59. С. 171-173.
6. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля, 2006. 716 с.
7. Klammer U. Hildegard von Bingen. Prophetin fur unsere Zeit. Innsbruck-Wien : Tyrolia-Verlag, 2021. 232 S.
8. Fleischer W., Helbig G., Lerchner G. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache. Frankfurt/M. : Peter Lang, 2001. 845 S.
9. Rezepte, Kochund Backtipps, Essen und Kochbucher. HeimGourmet: Web-Seite. URL: https://www.heimgourmet. com/ (дата звернення: 24.12.2021).
10. Rezepte. kochbar.de: Web-Seite. URL: https://www.kochbar.de/rezepte/ (дата звернення: 21.01.2022).
11. Turcanu R.-C. Wenn Gott und Teufel im Marketing tatig sind: christlich vs. heidnisch, gottlich vs. teuflisch in Nahrungs-, Genussund Heilmittelnamen. Numele $i numirea. Actele Conferinfei Internationale de Onomastica. Edifia a Vl-a: Sacred and profane in onomastics. Cluj-Napoca : Agrunaut, 2017. S. 1095-1126.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Комунікативна невдача як об’єкт лінгвістичного дослідження. Мовна гра як фактор виникнення невдачі. Особливості рекламного дискурсу. Використання сленгової лексики, різноманіття інтерпретації мовної одиниці, вживання каламбуру як причини невдачі слоганів.
дипломная работа [67,6 K], добавлен 17.09.2014Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.
дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.
реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Значення слів тюркського походження та їх історичні аналоги в болгарській мові. Історія пересування племені булгарів на їх сучасну землю. Назви страв національної кухні, запозичених з турецької мови як результат довготривалого впливу Османської імперії.
реферат [8,8 K], добавлен 02.06.2015Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Поняття та місце вільного поєднання в системі синтаксичних зв’язків сучасної української мови. Критерії диференціації явищ слабкого керування та вільного поєднання у відмінковому вияві. Специфіка зв’язку цілісних словосполучень із синтаксичною домінантою.
автореферат [50,3 K], добавлен 11.04.2009Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.
курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Мовна картина світу як результат пізнання та концептуації дійсності. Поняття про гендерні ролі та гендерні стереотипи. Гендерна комунікативна поведінка. Гендерний компонент семантики лексичних одиниць. Використання стилістично забарвленої лексики.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 31.12.2013Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Концепт як складова одиниця української мовної картини світу. "Зло" як емоційна універсалія, яка обумовлена внемовною дійсністю, загальними відображеннями в свідомості людей і основоположними принцами буття. Сутність прихованого змісту слова у мові.
реферат [30,3 K], добавлен 05.11.2013Культура мови журналіста як важлива умова становлення його як мовної особистості. Мовна компетентність телевізійних журналістів у прямоефірному мовленні. Взаємозв’язок дефініцій "культура мови" і "мовна особистість". Аналіз частоти різнотипних помилок.
курсовая работа [77,4 K], добавлен 26.02.2014Вивчення особливостей фразем з темою життя, які виражають універсальний макроконцепт "життя", що належить до ядерної зони будь-якої концептуальної картини світу, в тому числі й української, а також встановлення особливостей його ідеографічної парадигми.
реферат [23,2 K], добавлен 20.09.2010Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.
реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013